Cet avis se fondait sur la nécessité de normes contraignantes pour faciliter l'exécution des décisions concernant l'insolvabilité, coordonner de nombreux aspects des insolvabilités internationales, en particulier dans le contexte des groupes, et de répondre aux préoccupations de certains États selon lesquels l'application de la Loi type devrait être réciproque. | UN | واستند هذا الرأي إلى الحاجة إلى معايير ملزِمة لتيسير تنفيذ القرارات المتعلقة بالإعسار، وتنسيق الجوانب الكثيرة من إجراءات الإعسار عبر الحدود، وخصوصاً في سياق مجموعات المنشآت، ومعالجة الشواغل المثارة من وجهة نظر بعض الدول بشأن ضرورة أن يكون تطبيق القانون النموذجي بمبدأ المعاملة بالمثل. |
Une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes existants qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes de sociétés, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. | UN | ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي ربما كانت مناسبة في سياق مجموعات الشركات واستبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية. |
Une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes existants qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes d'entreprises, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. | UN | ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الحالية التي ربما كانت مناسبة في سياق مجموعات الشركات واستبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية. |
97. Des préoccupations ont été exprimées concernant la clause relative à l'objet et la nécessité d'indiquer clairement le contexte des groupes d'entreprises. | UN | 97- أُعرب عن بعض الشواغل بشأن الحكم المبيّن للغرض وضرورة مراعاة سياق مجموعات المنشآت بوضوح. |
Le traitement des droits de propriété intellectuelle dans le contexte d'un groupe d'entreprises pose également problème; par exemple, une filiale peut détenir les droits de propriété intellectuelle du groupe entier. | UN | كما أنَّ معالجة حقوق الملكية الفكرية في سياق مجموعات المنشآت مسألة مطروحة؛ فعلى سبيل المثال، قد يملك كيان فرعي حقوق الملكية الفكرية لكامل مجموعته. |
Une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes existants qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes de sociétés, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. | UN | ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي ربما كانت مناسبة في سياق مجموعات الشركات واستبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية. |
Il a notamment été indiqué que, dans le contexte des groupes de sociétés, l'administration conjointe pouvait se référer à différents degrés d'intégration des procédures, à savoir: | UN | وعلى وجه الخصوص، ذكر أنه يمكن في سياق مجموعات الشركات أن تشير الإدارة المشتركة إلى مستويات متفاوتة من تكامل الإجراءات، وهي: |
On a fait observer que l'utilisation du concept de " centre des intérêts principaux " risquait de causer des difficultés inutiles dans le contexte des groupes d'entreprises puisqu'il était généralement assimilé au lieu où se déroulait la procédure principale. | UN | ولوحظ أن استخدام مفهوم مركز المصالح الرئيسية قد يثير صعوبات لا داعي لها في سياق مجموعات المنشآت، لأن من المعتاد أن يُعتبر مساويا لمكان الإجراءات الرئيسية. |
Il a recommandé à la Commission de confirmer son avis selon lequel le mandat approuvé initialement en ce qui concerne le centre des intérêts principaux incluait bien le centre des intérêts principaux dans le contexte des groupes d'entreprises. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن تؤكّد اللجنة رأي الفريق العامل بأنَّ نطاق ولايته المتعلقة بمركز المصالح الرئيسية، حسبما أُقرَّت أصلاً، يشمل مركز المصالح الرئيسية في سياق مجموعات المنشآت. |
Il a également été suggéré d'adopter un critère précis pour l'annulation d'opérations dans le contexte des groupes d'entreprises, à savoir soit un critère plus souple que celui appliqué actuellement aux opérations concernant un débiteur unique, soit un critère plus strict. | UN | وقُدِّم اقتراح آخر باعتماد معيار محدّد فيما يتعلق بإبطال المعاملات في سياق مجموعات المنشآت، أي الاختيار بين اعتماد نهج بشأن هذه المعاملات يكون أكثر تساهلا من النهج المتّبع حاليا بخصوص المعاملات التي تنطوي على مدين واحد، أو اعتماد نهج أكثر صرامة. |
S'il était vrai, a-t-on rappelé, que la Loi type considérait la communication et la coordination comme des exemples de moyens d'assurer la coopération, la coordination, a-t-on fait observer, était relativement plus importante dans le contexte des groupes d'entreprises que dans le cas d'un débiteur autonome, de sorte qu'une approche légèrement différente pourrait se justifier dans ces recommandations. | UN | وبينما أُشير إلى أن القانون النموذجي يعالج الاتصال والتنسيق كمثالين على كيفية تحقيق التعاون، لوحظ أن التنسيق له أهمية أكبر نسبيا في سياق مجموعات المنشآت مما هو في حالة المدين الواحد، الأمر الذي قد يسوّغ اتّباع نهج مختلف قليلا في تلك التوصيات. |
102. S'agissant des propositions sur les obligations et les responsabilités des administrateurs et des dirigeants, on a fait observer que le sujet gagnait en importance, en particulier dans le contexte des groupes d'entreprises. | UN | 102- وبشأن المقترحات المتعلقة بالتبعات والمسؤوليات التي تقع على كاهل المديرين والموظفين، لوحظ أن هذا الموضوع متزايد الأهمية، ولا سيما في سياق مجموعات المنشآت. |
" L'objet des dispositions législatives concernant la coopération entre représentants de l'insolvabilité et entre représentants de l'insolvabilité et tribunaux étrangers dans le contexte des groupes d'entreprises multinationaux est: | UN | " الغرض من الأحكام التشريعية بشأن التعاون بين ممثلي الإعسار وبين ممثلي الإعسار والمحاكم الأجنبية في سياق مجموعات المنشآت المتعددة الجنسيات هو ما يلي: |
Il a également pris note de la description du mandat figurant au paragraphe 10 du document A/CN.9/WG.V/WP.107 et noté que, d'après le libellé initial, celui-ci était censé comprendre le centre des intérêts principaux dans le contexte des groupes d'entreprises. | UN | كما أحاط الفريق العامل علما بوصف الولاية الواردة في الفقرة 10 من الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.107، كما أحاط علما بأنه يقصد منها، حسب الصياغة الأصلية، أن تشمل مركز المصالح الرئيسية في سياق مجموعات المنشآت. |
Elle a noté également qu'il avait été estimé à cette session du Groupe de travail qu'une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes précités qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes de sociétés, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بالاقتراح الذي قُدّم في دورة الفريق العامل بأنه يمكن اتباع طريقة في العمل يترتّب عليها النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي يمكن أن تكون وثيقة الصلة في سياق مجموعات الشركات وتبيُّن المسائل التي تستوجب مناقشة إضافية وإعداد توصيات إضافية. |
Elle a noté également qu'il avait été estimé à cette session du Groupe de travail qu'une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes précités qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes de sociétés, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بالاقتراح الذي قُدّم في دورة الفريق العامل بأنه يمكن اتباع طريقة في العمل يترتّب عليها النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي يمكن أن تكون وثيقة الصلة في سياق مجموعات الشركات وتبيُّن المسائل التي تستوجب مناقشة إضافية وإعداد توصيات إضافية. |
70. Une manière possible de procéder serait, a-t-on dit, d'examiner les dispositions des textes existants qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes de sociétés, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. | UN | 70- وارتئي أن هناك طريقة عمل ممكنة يمكن أن يترتّب عليها النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة والتي يمكن أن تكون مناسبة في سياق مجموعات الشركات واستبانة المسائل التي تستوجب مناقشة إضافية وإعداد توصيات إضافية. |
Elle a noté également qu'il avait été estimé à cette session du Groupe de travail qu'une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes précités qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes d'entreprises, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بالاقتراح الذي قُدّم في دورة الفريق العامل تلك والذي يرى، كأسلوب ممكن للعمل، النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي يمكن أن تكون لها أهمية في سياق مجموعات المنشآت وتبيُّن المسائل التي تستوجب مناقشة إضافية وإعداد توصيات إضافية. |
En réponse, on a demandé si l'objet des dispositions sur le financement postérieur à l'ouverture dans le contexte d'un groupe d'entreprises était, selon le principe de l'entité juridique distincte, l'avantage du membre concerné du groupe ou l'avantage du groupe dans son ensemble. | UN | وردّا على ذلك، طُرح تساؤل عما إذا كان الغرض من الأحكام المتعلقة بالتمويل اللاحق لبدء الإجراءات في سياق مجموعات المنشآت هو منفعة عضو المجموعة المنفرد، حسب مبدأ الكيان القانوني المستقل، أم المنفعة الكلية لمجموعة المنشآت. |
e) Note du Secrétariat sur les obligations des administrateurs et dirigeants d'entreprises pendant la période précédant l'insolvabilité dans le contexte d'un groupe d'entreprises (A/CN.9/WG.V/WP.115). | UN | (ﻫ) مذكِّرة من الأمانة عن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار في سياق مجموعات المنشآت (A/CN.9/WG.V/WP.115). |
À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu de placer cette section avant les projets de recommandations 9 à 13 et d'ajouter des alinéas pour traiter du financement postérieur à l'ouverture dans le contexte d'un groupe d'entreprises. | UN | وبعد مناقشة، اتفق الفريق العامل على أن الحكم الخاص بالغرض المأخوذ من الدليل التشريعي ينبغي أن يدرج قبل مشاريع التوصيات 9-13 مع ضرورة إضافة فقرات أخرى تعالج مسألة توفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات في سياق مجموعات المنشآت. |