L'ancien président des États-Unis Abraham Lincoln a dit un jour dans un contexte différent : | UN | وقد قال رئيس الولايات المتحدة السابق أبراهام لنكولن، ذات مرة، في سياق مختلف: |
Ce que vous avez présenté comme un accord écrit entre les différents groupes régionaux se passait dans un contexte différent. | UN | فما قدمتموه على أنه اتفاق خطي بين مختلف المجموعات الإقليمية كان في سياق مختلف. |
Quelques orateurs étaient d'avis qu'un mécanisme utilisé dans un contexte différent ne devrait pas automatiquement être considéré comme un modèle. | UN | ورأى بعض المتكلمين أنه لا ينبغي اتخاذ آلية استخدمت في سياق مختلف نموذجا بصورة تلقائية. |
Il est important aussi que la Commission continue de s’interroger sur le rôle de l’industrie dans le développement durable, dans le cadre des différents thèmes sectoriels et intersectoriels de ses prochaines sessions. | UN | ومن المهم أيضا أن تواصل اللجنة تناول دور الصناعة في التنمية المستدامة في سياق مختلف المواضيع القطاعية والمشتركة بين القطاعات المخصصة لدوراتها المقبلة. |
Une formation est dispensée à ceux qui ont un faible niveau d'études pour les aider à trouver un emploi, qui leur est, en fin de compte, offert dans le cadre de divers programmes de travaux d'intérêt public. | UN | وفيما يخص العناصر ذات التحصيل التعليمي المنخفض، يتم تدريبهم لجعلهم مؤهلين للعمل، ويتم في نهاية الأمر توفير العمالة لهم في إطار سياق مختلف أعمال المنفعة العامة. |
Soulignant la nécessité urgente d'assumer une responsabilité collective en vue d'améliorer la coopération internationale tant entre le Nord et le Sud qu'entre les pays du Sud aux fins de la lutte contre la désertification, dans le contexte des diverses stratégies visant à réduire la pauvreté, | UN | وإذ نشدد على الضرورة الملحة للمسؤولية الجماعية في تحسين التعاون الدولي بين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب على السواء بهدف مكافحة التصحر في سياق مختلف الاستراتيجيات الرامية إلى الحد من الفقر، |
En particulier, il analysera attentivement les passages du rapport concernant les économies et les gains de productivité réalisés dans le contexte des différents départements et programmes. | UN | وستنظر بانتباه على وجه الخصوص في البيانات المتعلقة بالوفورات والكفاءة في سياق مختلف الادارات والبرامج. |
De fait, les échanges actuellement en cours à New York entre le Président et les membres de la Cour internationale de Justice et les conseillers juridiques venant des Ministères des affaires étrangères qui siègent à la Sixième Commission ont le même objet dans un contexte différent. | UN | والواقع أن المبادلات الجارية حاليا في نيويورك بين رئيس وأعضاء محكمة العدل الدولية وبين المستشارين القانونيين التابعين لوزارات الخارجية في إطار اللجنة السادسة تخدم نفس الغرض في سياق مختلف. |
Elle reste toutefois convaincue que les questions dont est saisi le Comité spécial gagneraient à être traitées dans un contexte différent, plus favorable à un esprit de compromis et d’entente mutuelle. | UN | على أنه يظل مقتنعا بأن المسائل المعروضة على اللجنة الخاصة سيغنم بمعالجة اﻷمور في سياق مختلف يميل أكثر إلى روح التسوية والتفاهم المتبادل. |
Elle a la conviction qu'il serait préférable de traiter des problèmes examinés par le Comité spécial dans un contexte différent et plus favorable à un esprit de compromis et de compréhension mutuelle. | UN | وإن الاتحاد مقتنع بأن المشاكل التي تنظر فيها اللجنة الخاصة يمكن تناولها بصورة أفضل في سياق مختلف يكون أكثر قربا من روح التوفيق والتفاهم المتبادل. |
En raison de la nature d'un grand nombre de ces incidents, il n'a pas été possible de déterminer s'il s'agissait d'actes d'hostilité entre le Gouvernement et l'opposition ou d'actions commises dans un contexte différent. | UN | ولم يمكن بالنسبة لكثير من هذه الحوادث تحديد ما إذا كانت تدخل ضمن اﻷعمال العدائية بين الحكومة والمعارضة أو أنها ترتكب في سياق مختلف عن ذلك. |
Comme par le passé, en raison de la nature des incidents, dans nombre de cas, il n'a pas été possible de déterminer s'il s'agissait d'actes d'hostilité entre le Gouvernement et l'opposition ou d'actions relevant d'un contexte différent. | UN | وعلى غرار ما حدث في السابق، لم يمكن بالنسبة لكثير من هذه الحوادث تحديد ما إذا كانت تدخل ضمن اﻷعمال العدائية بين الحكومة والمعارضة أو أنها ترتكب في سياق مختلف عن ذلك. |
La modeste attention accordée au changement climatique dans le document portant création du NEPAD prouve indiscutablement que le cadre du NEPAD a été établi dans un contexte différent de celui d'aujourd'hui. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على أن إطار الشراكة الجديدة جرت صياغته في سياق مختلف عن السياق الحالي أن قليلا من الاهتمام تم توجيهه لتغير المناخ في تلك الوثيقة. |
Par principe, nous estimons que l'Assemblée générale peut et doit donner son point de vue de manière indépendante sur n'importe quelle question, et il n'y a nul besoin de se référer aux travaux menés dans un contexte différent par d'autres organes. | UN | ومن حيث المبدأ، فإننا نرى أن الجمعية العامة يمكنها بل ويجب عليها أن تعرب عن آرائها بشأن أي مسألة بصورة مستقلة وأنه لا توجد حاجة إلى الإشارة إلى عمل الأجهزة الأخرى الذي تم إنجازه في سياق مختلف. |
Ses méthodes de travail ont été utiles et ont permis de produire des accords d'une grande importance pour la communauté internationale dans un contexte différent de celui que nous connaissons aujourd'hui, où les instances internationales réagissent à des stimuli différents. | UN | فأساليب العمل هذه كانت مفيدة وأنتجت اتفاقات ذات أهمية كبيرة للمجتمع الدولي في سياق مختلف عن السياق الذي نعيش فيه الآن والذي باتت فيه للهيئات الدولية محفزات أخرى. |
Comme la Conférence sur la CEI2/ vient de le reconnaître, bien qu'elle s'inscrive dans un contexte différent, un cadre d'action convenu est essentiel à la mise en oeuvre de ces approches. | UN | ووجود إطار متفق عليه ضمن هذه النهج أساسي، اﻷمر الذي أقر به مؤتمر كومنولث الدول المستقلة مؤخراً)٢( في سياق مختلف. |
31. Enfin, si le Comité place dans une même catégorie différents États parties dont il a reçu une réponse non satisfaisante, il ne faudra pas oublier que chaque affaire s'inscrit dans un contexte différent et présente des caractéristiques particulières. | UN | 31- وأخيراً، إذا أدرجت اللجنة في نفس الفئة دولاً أطرافاً مختلفة تلقت منها رداً غير مرضٍ، فينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن لكل بلاغ سياق مختلف وخصائص محددة. |
Il est important aussi que la Commission continue de s’interroger sur le rôle de l’industrie dans le développement durable, dans le cadre des différents thèmes sectoriels et intersectoriels de ses prochaines sessions. | UN | ومن المهم أيضا أن تواصل اللجنة تناول دور الصناعة في التنمية المستدامة في سياق مختلف المواضيع القطاعية والمشتركة بين القطاعات المخصصة لدوراتها المقبلة. |
Il convient également de poursuivre les efforts sans relâche pour aider les PMA, y compris dans le cadre des différents processus en faveur du développement menés dans le système des Nations Unies et au-delà. | UN | وتمثل الجهود الحثيثة للنهوض بأقل البلدان نمواً مجالاً محدداً يتطلب اهتماماً مستمراً، بما في ذلك في سياق مختلف العمليات ذات الصلة بالتنمية في إطار منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
À cet égard, un important problème devrait retenir toute l'attention, y compris dans le cadre des différents processus en faveur du développement menés au sein du système des Nations Unies: la vulnérabilité de nombreux pays en développement, en particulier les PMA, les pays en développement sans littoral (PDSL) et autres petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة مجال رئيسي يحتاج إلى اهتمام مستمر، بما في ذلك في سياق مختلف العمليات المتصلة بالتنمية في إطار منظومة الأمم المتحدة، وهو مجال يتمثل في معالجة حالة الضعف التي يعاني منها العديد من البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، والبلدان النامية غير الساحلية وغيرها من الاقتصادات الهشة والصغيرة والضعيفة هيكلياً. |
Une formation est dispensée à ceux qui ont un faible niveau d'études pour les aider à trouver un emploi, qui leur est, en fin de compte, offert dans le cadre de divers programmes de travaux d'intérêt public. | UN | وبالنسبة لأولئك الذين لم يحصلوا إلا على تعليم منخفض المستوى، فيتم تدريبهم بغية تهيئتهم للتوظيف، ثم يوظفون في آخر الأمر في سياق مختلف أعمال الفائدة العامة. |
On a souligné que la proposition de 2007, en particulier lorsqu'elle était considérée dans le contexte des diverses explications fournies par le Coordonnateur depuis sa présentation, méritait d'être examinée dans les meilleurs délais. | UN | وجرى إبراز أن مقترح عام 2007، لا سيما عند النظر إليه في سياق مختلف التفسيرات المقدمة من المنسقة منذ عرضه، يستحق أن ينظر فيه على وجه السرعة. |
Au Sénégal, l'étude pilote réalisée avec l'aide d'UNIFEM permettra au Gouvernement de prendre des mesures en vue de protéger les droits de propriété intellectuelle des femmes dans le contexte des différents régimes de brevets. | UN | وفي السنغال، سوف توفر دراسة حالة تجريدية يدعمها الصندوق المبادئ التوجيهية لحماية حقوق المرأة من الملكية الفكرية في سياق مختلف نظم البراءات. |