25. Les avis divergent quant aux solutions d'assainissement et d'approvisionnement en eau acceptables dans un contexte donné. | UN | 25- تختلف وجهات النظر فيما يتعلق بأي حلول الصرف الصحي وإمدادات المياه يُعتبر مقبولاً في سياق معين. |
Avant de lancer une telle campagne, il est important d'acquérir une bonne compréhension des manifestations de la traite d'êtres humains dans un contexte donné. | UN | ومن المهم، قبل الشروع في تنفيذ حملات زيادة الوعي، الحصول على فهم لمظاهر الاتجار بالأشخاص ضمن سياق معين. |
Il convient d'étudier attentivement ces possibilités afin de déterminer quelle technologie est la plus appropriée à un contexte donné, et de réaliser pleinement le droit à l'eau et à l'assainissement. | UN | وينبغي بحث هذه الخيارات بعناية لمعرفة أي التكنولوجيا أنسب في سياق معين لإعمال الحق في المياه والصرف الصحي بصفة كاملة. |
L'évaluation des capacités est un processus d'analyse et d'appréciation mené de façon professionnelle dans un contexte particulier. | UN | ويعتبر تقييم القدرات عملية يتم بموجبها تقييم مختلف أبعاد القدرات بصورة مهنية في سياق معين. |
Il a été noté que le projet de convention avait uniquement pour but d'offrir une équivalence fonctionnelle permettant de respecter les critères généraux de forme et qu'il n'avait aucune incidence sur des règles obligatoires qui imposaient, par exemple, l'usage de méthodes précises d'authentification dans un contexte particulier. | UN | وذكر أن مشروع الاتفاقية لا يقصد به سوى توفير معادل وظيفي من أجل استيفاء الشروط العامة المتعلقة بالشكل وأنه لا يمس القواعد الالزامية التي تشترط، مثلا، استخدام طرائق معينة للتوثق في سياق معين. |
Jusqu'ici malheureusement, aucun outil correspondant à tel ou tel contexte n'a été défini ou approuvé par les États. | UN | وللأسف، فإن الدول لم تقم، حتى الآن، بتحديد أدوات ذات سياق معين في هذا الصدد أو بالموفقة على تلك الأدوات. |
Ainsi, par exemple, une bonne pratique dans un contexte donné peut ne pas fonctionner dans un autre. | UN | فيمكن مثلا لممارسة جيدة أن تنجح في سياق معين ولا تنجح في سياق آخر. |
Cette initiative montre aussi comment l'expérience acquise en matière de vérification dans un contexte donné peut être utilisée dans un autre contexte; | UN | وتبين هذه الحالة أيضا كيف يمكن أن يكون لخبرة التحقق في سياق معين تطبيق مفيد في سياق آخر؛ |
La pauvreté relative renvoie à une définition qui la situe dans un contexte donné. | UN | فالفقر النسبي يؤكد حقيقة أن الفقر يعرف ضمن سياق معين. |
En conséquence, il faut aussi recueillir les données par des travaux de recherche fondamentale de qualité visant à révéler la dynamique en jeu dans un contexte donné. | UN | ولذلك يتعين جمع البيانات عن طريق البحوث النوعية الأولية التي تكشف الديناميات المطروحة ضمن سياق معين. |
Elle devrait s'attaquer aux causes profondes du terrorisme et à tous les facteurs pertinents dans un contexte donné. | UN | وينبغي معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب وجميع العوامل ذات الصلة في أي سياق معين. |
Cependant, on manque de recul et aucune étude complète n'a été faite à ce jour pour repérer les mesures les plus efficaces et les raisons de leur succès dans un contexte donné. | UN | إلا أنه لم يمض وقت كاف ولم تجر دراسات شاملة لتحديد أكثر التدابير فعالية والأسباب التي أدت إلى نجاحها في أي سياق معين. |
Les indicateurs de résultat renseignent sur les résultats individuels et collectifs concernant tel ou tel droit de l'homme dans un contexte donné. | UN | وتتناول مؤشرات النتائج الإنجازات الفردية والجماعية في مجال حقوق الإنسان في سياق معين. |
12. Les indicateurs de résultat renseignent sur les résultats individuels et collectifs qui montrent l'état de la réalisation d'un droit de l'homme dans un contexte donné. | UN | هذه مؤشرات تعبر عن الإنجازات، الفردية والجماعية، التي تعكس حالة إعمال حق من حقوق الإنسان في سياق معين. |
Il a été prouvé de façon satisfaisante pour les juges de cette Chambre que certains événements se sont produits dans un contexte donné. | UN | قد ثبت لقضاة تلك الدائرة بعينها - عن اقتناع - أن أشياء معينة حدثت في سياق معين. |
Les informations qu'elles peuvent fournir sur un contexte particulier et leurs conclusions pourraient constituer un complément utile aux informations dont le Conseil dispose déjà. | UN | فما تقدمه هذه اللجان والبعثات من معلومات بشأن سياق معين وما تخلص إليه من نتائج يمكن أن يكون عنصرا مفيدا مكمّلا للمعلومات المتاحة للمجلس. |
Les évaluations thématiques portent sur la qualité des prestations du PNUD dans des domaines qui sont essentiels pour assurer une contribution de longue haleine au développement compte tenu des problématiques nouvelles de développement et de l'évolution des priorités aux niveaux mondial et régional, dans un contexte particulier intéressant un groupe du PNUD chargé de programmes. | UN | وتقيس التقييمات المواضيعية أداء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجالات حيوية لضمان تقديم إسهام مستمر في تحقيق النتائج الإنمائية في سياق القضايا الإنمائية المستجدة وتغير الأولويات في سياق معين له أهميته لوحدة البرنامج التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Troisièmement, le taux de mortalité maternelle, qui mesure le risque de décès chez les femmes enceintes, renseigne sur les conditions de sécurité dans lesquelles se déroulent la grossesse et la procréation dans un contexte particulier. | UN | 70 - ثالثاً، نسبة وفيات الأمهات، التي تقيس مخاطر الوفاة بمجرد أن تصبح أية امرأة حاملاً، وتوفر دلالة على مدى سلامة الحمل والولادة في سياق معين. |
Ses méthodes de travail actuelles, y compris le processus de prise de décisions par consensus qui est le sien et les grandes formations par pays, nuisent à sa capacité de réagir en fonction des besoins de tel ou tel contexte. | UN | وتؤدي أساليب العمل الحالية للجنة، بما في ذلك اتخاذ القرارات بتوافق الآراء وضخامة التشكيلات الخاصة ببلدان بعينها، إلى تقويض قدرتها على الاستجابة وفقا لاحتياجات سياق معين. |
Il est impératif de solliciter l'avis des populations locales sur la façon dont les droits des femmes peuvent être promus dans un milieu donné. | UN | ويتحتم إعادة إشراك السكان المحليين والتماس التوجيه منهم بشأن الكيفية التي يمكن بها النهوض بحقوق المرأة في سياق معين. |