Elles devront donc favoriser l'intégration harmonieuse et progressive des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | وعليه، سيتعين عليها أن تشجع الإدماج الهادئ والتدريجي للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Mais pour atteindre ses objectifs sur ces différents points, ses efforts devront s'associer à ceux qui sont déployés dans le cadre de la coopération régionale et internationale. | UN | إلا أنها لكي يتسنى لها تحقيق أهدافها في ذلك المجال، سيتعين عليها أن تعضد جهودها بالتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Reconnaissant qu'il y a lieu de prendre pleinement en considération le cas des pays en développement Parties auxquels la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يسلم بأن البلدان النامية الأطراف، التي سيتعين عليها تحمل عبء لا متناسب وغير عادي بمقتضى الاتفاقية، ينبغي أن تولى الاعتبار الكامل، |
Réaffirmant qu'il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يؤكد مجدداً ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان النامية الأطراف، ولا سيما البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، وللأطراف، وخصوصا البلدان النامية الأطراف، التي سيتعين عليها تحمل عبء لا متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية، |
Enfin, elle devra se prononcer sur les dates et le lieu de la quatrième session de la Conférence des Parties, en tenant compte : | UN | وأخيراً، سيتعين عليها أن تبت في تاريخ ومكان انعقاد الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف، واضعة في الحسبان ما يلي: |
Pour répondre à la question qui lui est posée, la Cour aura en l'espèce à prendre en considération les deux branches du droit international précitées, à savoir les droits de l'homme et, en tant que lex specialis, le droit international humanitaire. | UN | وللإجابة على السؤال المطروح على المحكمة، سيتعين عليها أن تأخذ في اعتبارها هذين الفرعين من القانون الدولي على حد سواء، أي قانون حقوق الإنسان، باعتباره القانون الخاص، والقانون الإنساني الدولي. |
Pour l'examen des rapports et des propositions de normalisation, il lui faudra mettre en place les moyens permettant la tenue de débats tant sur les questions générales que sur les propositions détaillées. | UN | وعند قيام اللجنة بالنظر في التقارير والمقترحات المتعلقة بوضع المعايير، سيتعين عليها أن تحدِّد الوسائل اللازمة لضمان مناقشة القضايا العامة والمقترحات التفصيلية على السواء. |
Confier la responsabilité des produits d'un programme de travail à une division ne signifie pas qu'elle soit tenue de fournir les produits par elle-même. Elle peut collaborer avec une ou plusieurs autres divisions, y compris les bureaux régionaux, les centres de collaboration ou des partenaires externes pour fournir effectivement les produits considérés. | UN | ) لا يعني إسناد المسؤولية عن تنفيذ نواتج برنامج عمل لشعبة أنه سيتعين عليها تنفيذ هذه النواتج بمفردها فقد تعمل مع شعبة أو شعب أخرى بما في ذلك مكتب إقليمي ومركز متعاون وشركاء خارجيين في التنفيذ الفعلي لهذه النواتج. |
Si ces pays souhaitent maintenir ou accroître leur rythme de croissance, ils devront rechercher des investissements à rendement plus élevé ou de nouveaux moyens d'accroître l'épargne intérieure. III. Financement du développement A. Introduction | UN | وإذا كانت هذه البلدان ترغب في الإبقاء على معدلات النمو هذه أو زيادتها، فإنه سيتعين عليها أن تبحث عن استثمارات ذات إنتاجية أكبر أو عن سبل جديدة لزيادة المدخرات الداخلية. |
Les États parties ont une lourde responsabilité: ils devront faire en sorte que cet instrument indispensable à la sécurité reste utile dans les années à venir. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية كبيرة، إذ سيتعين عليها أن تكفل استمرار أهمية هذا الصك الأمني الجوهري في السنوات القادمة. |
Il ne fait aucun doute que les pays développés devront mener la lutte contre le changement climatique. | UN | لا شك في أن البلدان المتقدمة النمو سيتعين عليها أن تقود المعركة ضد تغير المناخ. |
Si les pays africains ne réussissent pas à augmenter leur taux d'épargne intérieure, ils devront, pour financer leur développement, augmenter le volume de leurs emprunts à l'étranger. | UN | وإذا لم يتم التصدي لهذه الحالة من المستويات المتدنية من المدخرات المحلية فمعنى ذلك أن البلدان الافريقية سيتعين عليها أن تلجأ إلى مزيد من عمليات الاقتراض الخارجي لتمويل التنمية. |
Mais ils devront trouver le moyen de le faire sans annihiler les avantages qu'elles procurent... | UN | ولكن سيتعين عليها أن تجد أساليب للقيام بذلك بدون إلغاء الفوائد التي تحققها تلك المنظمات ... |
Si nous ne sommes pas capables, aujourd'hui, de mettre fin aux guerres et à la pauvreté, les générations futures devront mener des batailles difficiles et complexes contre la dégradation et les blessures dont souffre actuellement l'humanité alors qu'elle se dirige vers le troisième millénaire. | UN | وإن لم نتمكن اليوم من وضع نهاية للحروب والفقر، فإن اﻷجيال القادمة سيتعين عليها أن تخوض معارك شاقة ومعقدة ستنشأ عن التدهور والجروح التي تعاني منها اﻹنسانية حاليا وهي على وشك دخول اﻷلفية الثالثة. |
Réaffirmant qu'il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يؤكد مجدداً ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان الأطراف النامية، ولا سيما البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، وكذلك للأطراف، وخصوصا البلدان الأطراف النامية، التي سيتعين عليها تحمل عبء غير متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية، |
Reconnaissant qu'il y a lieu de prendre pleinement en considération le cas des pays en développement parties auxquels l'application de la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يسلم بأنه يجب إيلاء الاعتبار الكامل للبلدان الأطراف النامية التي سيتعين عليها تحمل عبء غير متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية، |
Reconnaissant qu'il y a lieu de prendre pleinement en considération le cas des pays en développement parties auxquels l'application de la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يسلم بأنه يجب إيلاء الاعتبار الكامل للبلدان الأطراف النامية التي سيتعين عليها تحمل عبء غير متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية، |
elle devra donc compter sur le Gouvernement intérimaire iraquien et la force multinationale pour assurer la sécurité du personnel international des Nations Unies lorsqu'il retournera en Iraq. | UN | ولذلك، سيتعين عليها أن تعتمد على الحكومة المؤقتة للعراق والقوة المتعددة الجنسيات لتوفير الأمن لها لدى العودة الأولية للموظفين الدوليين التابعين للأمم المتحدة. |
Enfin, elle devra se prononcer sur les dates et le lieu de la deuxième session de la Conférence des Parties, en tenant compte des éléments suivants : | UN | وأخيراً، سيتعين عليها أن تبت في تاريخ ومكان انعقاد الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف، واضعة في الحسبان ما يلي: |
elle devra donc mettre en recouvrement un montant brut supplémentaire de 1,7 million de dollars pour cette période. | UN | ولهذا سيتعين عليها أن تقرر تحصيل مبلغ إجمالي إضافي قدره ١,٧ مليون دولار لهذه الفترة. |
Pour répondre à la question qui lui est posée, la Cour aura en l'espèce à prendre en considération les deux branches du droit international précitées, à savoir les droits de l'homme et, en tant que lex specialis, le droit international humanitaire. > > | UN | وللإجابة على السؤال المطروح على المحكمة، سيتعين عليها أن تأخذ في اعتبارها هذين الفرعين من القانون الدولي على حد سواء، أي قانون حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي باعتباره قانوناً خاصاً " (). |
Pour répondre a la question qui lui est posée, la Cour aura en l'espèce a prendre en considération les deux branches du droit international précitées, à savoir les droits de l'homme et, en tant que lex specialis, le droit international humanitaire. | UN | وللإجابة على السؤال المطروح على المحكمة، سيتعين عليها أن تأخذ في اعتبارها هذين الفرعين من القانون الدولي على حد سواء، أي قانون حقوق الإنسان، باعتباره القانون الخاص، والقانون الإنساني الدولي(). |
Toutefois, si le Comité décide que le texte ne portera que sur les obligations des États et le champ d'application, il lui faudra consacrer l'une de ses observations générales, la suivante par exemple, à des questions de procédure. | UN | لكن، إذا قررت اللجنة التركيز حصريا على التزامات الدول ونطاق التطبيق سيتعين عليها تخصيص أحد التعليقات العامة للمسائل الإجرائية، وربما يكون التعليق القادم. |
Confier la responsabilité des produits d'un programme de travail à une division ne signifie pas qu'elle soit tenue de fournir les produits par elle-même. Elle peut collaborer avec une ou plusieurs autres divisions, y compris les bureaux régionaux, les centres de collaboration ou des partenaires externes pour fournir effectivement les produits considérés. | UN | ) لا يعني إسناد المسؤولية عن تنفيذ نواتج برنامج عمل لشعبة أنه سيتعين عليها تنفيذ هذه النواتج بمفردها فقد تعمل مع شعبة أو شعب أخرى بما في ذلك مكتب إقليمي ومركز متعاون وشركاء خارجيين في التنفيذ الفعلي لهذه النواتج. |