L'enquête aurait conclu que M. Siragev avait été roué de coups par ses codétenus. | UN | وقيل إن التحقيق خلص إلى أن السيد سيراغيف قد تعرض للضرب على يد السجناء المحتجزين معه. |
Le Comité constate que la commutation de la peine capitale dont a bénéficié M. Siragev annule la violation de l'article 6. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه تم تدارك الإخلال بالمادة 6، وذلك بتخفيف الحكم بعقوبة الإعدام الصادر ضد السيد سيراغيف. |
Le Comité constate que la commutation de la peine capitale dont a bénéficié M. Siragev annule la violation de l'article 6. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه تم تدارك الإخلال بالمادة 6، وذلك بتخفيف الحكم بعقوبة الإعدام الصادر بحق السيد سيراغيف. |
Il estime que la condamnation de Siragev est juste, compte tenu de l'ensemble des éléments de preuve à charge. | UN | وتعتبر أن الحكم الصادر في حق السيد سيراغيف سليم، مع مراعاة جميع الأدلة المقدمة ضده. |
D. Communication no 907/2000, Sirageva c. Ouzbékistan | UN | دال- البلاغ رقم 907/2000، سيراغيف ضد أوزبكستان |
Ayant achevé l'examen de la communication no 907/2000 présentée au nom de M. Danis Siragev en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 907/2000، الذي قدم إليها نيابة عن السيد دانيس سيراغيف بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
2.2 Par un jugement rendu le 3 novembre 1999, MM. Siragev et Arutyunyan ont été reconnus coupables du meurtre de Mme Alieva et du vol de ses bijoux, et condamnés à mort. | UN | 2-2 وبموجب حكم صدر في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، قضت محكمة مدينة طشقند بإدانة السيدين سيراغيف وأروتيونيان لقتلهما السيدة آلييفا وسرقة مجوهراتها، وحكمت عليهما بعقوبة الإعدام. |
2.1 Danis Siragev était membre du groupe de rock < < AlVakil > > . | UN | 2-1 كان السيد دانيس سيراغيف عضواً في فرقة أوزبكية لموسيقى الروك تدعى " أل - فاكيل " . |
3.1 D'après l'auteur de la communication, les enquêteurs auraient infligé des mauvais traitements et des tortures à M. Siragev pour le contraindre à s'avouer coupable, au point qu'il aurait dû être hospitalisé. | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أن السيد سيراغيف قد أُسيئت معاملته وعُذب أثناء التحقيقات لإكراهه على الاعتراف بالجريمة، إلى حد أن أُدخل المستشفى. |
3.3 M. Siragev aurait été défendu par un avocat commis d'office uniquement pour la forme. Sa mère n'avait pas les moyens financiers de prendre un autre avocat. | UN | 3-3 وتدّعي صاحبة البلاغ أن تكليف محامي بالدفاع عن السيد سيراغيف لم يكن سوى أمر شكلي، وأنها لم تكن لديها الإمكانيات المالية لأجل توكيل محامٍ آخر. |
4.3 L'État partie rappelle que M. Siragev a été condamné à mort par le tribunal municipal de Tachkent le 3 novembre 1999 et que ce verdict a été confirmé le 20 décembre 1999 par la Cour suprême d'Ouzbékistan. | UN | 4-3 وتُذكِّر الدولة الطرف بأن محكمة مدينة طشقند قد حكمت بعقوبة الإعدام على السيد سيراغيف في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، وأن محكمة أوزبكستان العليا أيدت هذا الحكم في 20 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
5.5 L'auteur a également affirmé que M. Siragev avait été frappé et torturé en détention par les enquêteurs qui voulaient lui arracher des aveux, au point qu'il avait eu des côtes cassées et avait dû être hospitalisé. | UN | 5-5 كما ادعت صاحبة البلاغ أن السيد سيراغيف تعرض للضرب والتعذيب على أيدي المحققين أثناء احتجازه لإكراهه على الاعتراف، وبأن ذلك بلغ حداً أُدخل على إثره المستشفى. |
5.6 Selon l'auteur, l'avocat commis d'office n'a pas été autorisé à rencontrer M. Siragev en privé pendant l'instruction et n'a pas eu la possibilité par la suite de consulter les procèsverbaux d'audience du tribunal de la ville de Tachkent afin de préparer le pourvoi devant la Cour suprême. | UN | 5-6 وادعت صاحبة البلاغ أيضاً أنه لم يُسمح للسيد سيراغيف بالاجتماع على انفراد مع محاميه؛ ولم يُسمح للمحامي بالاطلاع على سجلات محكمة مدينة طشقند إلا قبيل جلسة الاستماع التي عقدتها المحكمة العليا. |
Compte tenu des informations détaillées et non contestées que l'auteur a données, le Comité conclut qu'en l'espèce le traitement subi par M. Siragev constitue une violation de l'article 7 du Pacte, du fait que l'État partie n'a pas pris les mesures nécessaires pour assurer la protection de l'intéressé contre de graves mauvais traitements. | UN | وفي ضوء المعلومات المفصلة التي قدمتها صاحبة البلاغ والتي لم يُطعن فيها، تخلص اللجنة إلى أنه، في الحالة موضوع البحث، تشكل المعاملة التي تعرض لها السيد سيراغيف إخلالاً بأحكام المادة 7 من العهد، لأن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير الضرورية لحمايته من سوء المعاملة الجسيمة. |
En appel, le conseil a déclaré ne pas avoir eu la possibilité de rencontrer son client en privé afin de préparer sa défense, mais la Cour suprême n'a pas répondu à l'objection. L'État partie n'a pas contesté ce qui précède, se contentant d'affirmer que M. Siragev était représenté par un avocat lors de l'enquête préliminaire. | UN | وفي دعوى الاستئناف، زعم المحامي أنه لم يتمكن من لقاء موكله على انفراد لإعداد ملف دفاعه؛ ولم تتطرق المحكمة العليا إلى هذه المسألة، ولم تطعن الدولة الطرف في ذلك، واكتفت بتأكيد أن السيد سيراغيف كان يمثله محامٍ أثناء عمليات التحقيق الأولى. |
1.2 Le 19 janvier 2000, en application de l'article 92 (ancien article 86) de son règlement intérieur, le Comité, agissant par l'intermédiaire de son rapporteur spécial pour les nouvelles communications et les mesures provisoires, a demandé à l'État partie de ne pas exécuter M. Siragev tant que la communication était à l'examen. | UN | 1-2 وفي 19 كانون الثاني/يناير 2000، طلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، عن طريق مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والإجراءات المؤقتة، من الدولة الطرف أن توقف تنفيذ حكم الإعدام الصادر بحق السيد سيراغيف ريثما تنظر اللجنة في هذه القضية، وذلك عملاً بالمادة 92 (86 سابقاً) من نظامها الداخلي. |
5.4 En ce qui concerne le nonrespect du droit de M. Siragev à un procès équitable et sa condamnation à une peine excessive, le Comité, tout en regrettant que l'État partie n'ait pas donné de renseignements détaillés à ce sujet, note que les griefs de l'auteur concernent essentiellement l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux nationaux. | UN | 5-4 وبالنسبة للادعاء بأن محاكمة السيد سيراغيف لم تكن عادلة وأن الحكم الصادر كان مبالغاً فيه، وإذ تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم أي تفاصيل في هذا الصدد، فإنها تلاحظ بأن هذا الادعاء يتعلق في المقام الأول بتقييم المحاكم الوطنية للوقائع والأدلة. |
8. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à M. Siragev un recours utile. | UN | 8- ووفقاً للفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فإن على الدولة الطرف التزاماً بأن تكفل للسيد سيراغيف سبيل انتصاف فعالاً. |
Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'offrir à M. Siragev un recours utile. | UN | وفقاً للفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فإن على الدولة الطرف التزاماً بأن تكفل للسيد سيراغيف سبيل انتصاف فعالاً. |
D. Communication no 907/2000, Sirageva c. Ouzbékistan | UN | دال- البلاغ رقم 907/2000، سيراغيف ضد أوزبكستان |