Par exemple, le Protocole additionnel II ne propose qu'une réglementation de base de la conduite des hostilités. | UN | فمثلاً لا يتضمن البروتوكول الإضافي الثاني إلا حكماً بدائياً لضبط سير الأعمال العدائية. |
Cette difficile conciliation explique l'appareil complexe des normes régissant la conduite des hostilités. | UN | وصعوبة هذا التوفيق هي التي تفسر تعقد مجموعة القواعد التي تحكم سير الأعمال العدائية. |
Seules peuvent s'y appliquer les dispositions en vigueur du droit des conflits armés, qui visent à réglementer la conduite des hostilités et l'administration des territoires sous occupation de guerre. | UN | بيد أنه يمكن أن تطبق فيهما فقط الأحكام النافذة لقانون النزاعات المسلحة، التي تهدف إلى تنظيم سير الأعمال العدائية وإدارة الأراضي الواقعة تحت احتلال الحرب. |
Dès lors, seuls les principes généraux du droit international humanitaire ainsi que les normes générales fixant le cadre de la conduite des hostilités sont susceptibles de jouer ce rôle pour les munitions, et donc, par voie de conséquence, les sous-munitions. | UN | ولذلك، فإن المبادئ العامة للقانون الإنساني الدولي والقواعد العامة التي تحدد إطار سير الأعمال العدائية هي الوحيدة التي يمكن أن تقوم بهذا الدور بالنسبة للذخائر، ومن ثم، بالنسبة للذخائر الصغيرة. |
L'emploi de cette définition est sans préjudice des règles du droit international humanitaire, qui constituent la lex specialis régissant la conduite d'hostilités. | UN | ولا يمس استخدام هذا التعريف بقواعد القانون الإنساني الدولي، التي تشكل القانون الخاص الذي يحكم سير الأعمال العدائية. |
Le droit d'offrir les bons offices ou la médiation appartient aux puissances étrangères au conflit, même pendant le cours des hostilités. | UN | وللدول التي لا يخصها النزاع الحق في عرض مساعيها الحميدة أو وساطتها حتى في أثناء سير الأعمال العدائية. |
6. L'utilisation des mines antivéhicule est assujettie aux règles générales du droit international humanitaire qui régissent la conduite des hostilités et qui s'appliquent aux armes employées dans le cadre d'un conflit armé. | UN | 6- يُنظّم استعمال الألغام المضادة للمركبات وفقاً للقواعد العامة للقانون الإنساني الدولي التي تحكم سير الأعمال العدائية والتي تسري على الأسلحة المستعملة في النزاع المسلح. |
Il devrait prendre toutes les mesures possibles pour assurer le plein respect de ses obligations découlant du droit international humanitaire, en particulier les principes de distinction, de proportionnalité et de précaution, et du droit international relatif aux droits de l'homme durant la conduite des hostilités dans le territoire palestinien occupé. | UN | 80 - وينبغي لحكومة إسرائيل أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لضمان الاحترام الكامل لالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي، خاصة مبادئ التمييز والتناسب والاحتياطات، وبمقتضى القانون الدولي لحقوق الإنسان، أثناء سير الأعمال العدائية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Toutefois, ... ceux de ces accords qui gouvernaient la conduite des hostilités subsistaient, puisqu'ils étaient expressément prévus pour le temps de guerre > > . | UN | غير أن .... الاتفاقات التي تحكم سير الأعمال العدائية تبقى قائمة، لأن القصد منها أن تسري خلال الحرب``(). |
Enfin, la CIJ a estimé, dans son avis sur la Licéité de la menace ou de l'emploi des armes nucléaires, que, pour ce qui est des dispositions susceptibles de dérogation, c'est < < à la lex specialis applicable, à savoir le droit applicable dans les conflits armés conçu pour régir la conduite des hostilités qu'il appartient de le déterminer > > . | UN | وأخيرا، فإن محكمة العدل الدولية في فتوى الأسلحة النووية قالت إنه فيما يتعلق بالأحكام التي يجوز الحيد عنها يتحدد المعيار بالعودة ' ' إلى قاعدة التخصيص أي القانون الساري في النزاع المسلح وهدفه تنظيم سير الأعمال العدائية``(). |
De plus, le Third Restatement of the Law, tout en rappelant qu'en droit international classique le déclenchement d'une guerre entre des États mettait fin aux accords les liant ou en suspendait l'application, reconnaît que < < les accords régissant la conduite des hostilités subsistaient, puisqu'ils étaient conçus pour être appliqués en temps de guerre... > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا كان المصنف الثالث للقانون، يورد الموقف الذي مفاده أنه بموجب القانون الدولي التقليدي، ينهي اندلاع الحرب بين الدول الاتفاقات القائمة بينها أو يعلقها، فإنه يقر بأن " الاتفاقات التي تحكم سير الأعمال العدائية تظل قائمة، ما دام القصد منها أن تسري وقت الحرب ... " (). |
Les sources reconnaissent inévitablement que les traités expressément applicables à la conduite d'hostilités ne sont pas affectés en cas de conflit armé. | UN | 66 - تقر المصادر قطعا بأن المعاهدة التي تسري صراحة على سير الأعمال العدائية لا تتأثر في حالة النزاع المسلح. |
9) Les sources reconnaissent inévitablement que les traités expressément applicables à la conduite d'hostilités ne sont pas affectés en cas de conflit armé. | UN | 9) تقر المصادر حتماً بأن المعاهدات التي تسري صراحة على سير الأعمال العدائية لا تتأثر في حالة النزاع المسلح. |