"سيطرتهما" - Traduction Arabe en Français

    • leur contrôle
        
    • agir sur
        
    • son contrôle
        
    • contrôle respectifs
        
    • qu'elles contrôlent
        
    Ils se sont en outre engagés à interdire la réception, l'installation, le déploiement ou le stationnement d'armes nucléaires sur tout territoire relevant de leur juridiction ou de leur contrôle. UN كما قبلا التزاما بحظر تلقي أو تركيب أو نشر أو أي وضع لﻷسلحة النووية في أي إقليم يخضع لولايتهما أو سيطرتهما.
    Il leur a fallu se faire au fait qu'ils ne reçoivent plus comme par le passé des fonds envoyés par des entreprises qui étaient sous leur contrôle ou qui soutenaient leurs objectifs. UN واضطرا إلى التأقلم مع فقدان التدفق السهل للأموال من المؤسسات الواقعة تحت سيطرتهما أو التي تدعم غاياتهما.
    Si le Conseil de sécurité opte pour cette solution, la MINUAR devrait n'épargner aucun effort pour obtenir des deux parties qu'elles s'engagent à prendre des mesures pour assurer la sécurité des civils dans les zones relevant de leur contrôle respectif. UN وإذا أقر مجلس اﻷمن هذا الخيار، ستبذل البعثة قصارى جهدها للحصول على التزامات من الجانبين بأنهما سيتخذان تدابير لضمان سلامة المدنيين في المناطق الواقعة تحت سيطرتهما.
    33. Comme il est souligné dans le Programme d'action, " les femmes sont loin d'avoir les mêmes chances que les hommes d'accéder au pouvoir et d'agir sur les structures économiques. UN ٣٣ - وكما جاء في منهاج العمل " هناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعهما والفرص المتاحة لهما لممارسة سيطرتهما عليها.
    Les autres objectifs que l'utilisation du système permettrait d'atteindre échappent à son contrôle. UN وهناك أهداف أخرى يمكن تحقيقها عن طريق استخدام النظام لكنها تقع خارج نطاق سيطرتهما.
    Ils insistent sur le fait que toutes les parties doivent assumer la responsabilité de la sécurité de la population civile et du personnel des organismes humanitaires dans les zones d'Afghanistan se trouvant sous leur contrôle, de même que dans les zones de conflit. UN ويصر أعضاء المجلس على أن تتحمل جميع الأطراف مسؤوليتها تجاه سلامة وأمن السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني في مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرتهما وكذلك في مناطق الصراع.
    Ils insistent sur le fait que toutes les parties doivent assumer la responsabilité de la sécurité de la population civile et du personnel des organismes humanitaires dans les zones d'Afghanistan se trouvant sous leur contrôle, de même que dans les zones de conflit. UN ويصر أعضاء المجلس على أن تتحمل جميع الأطراف مسؤوليتها تجاه سلامة وأمن السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني في مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرتهما وكذلك في مناطق الصراع.
    Si les deux communautés ne prennent pas leur destinée en main en concluant un accord global sur la base qui a déjà été convenue, des forces dépassant leur contrôle viendront changer fondamentalement la situation. UN وإما أن تأخذ الطائفتان بزمام مصيرهما بأن تتوصلا إلى تسوية شاملة على اﻷساس الذي تم الاتفاق عليه بالفعل، أو تتعرضان لقوى خارجة عن سيطرتهما ستغير تغييرا أساسيا الوضع القائم في الجزيرة.
    En mars, deux groupes armés ont < < décrété > > le recensement des journalistes travaillant dans les zones sous leur contrôle. UN وفي آذار/مارس، أصدرت جماعتان مسلحتان " حكما " يقضي بوجوب تسجيل الصحفيين الذين يعملون في المناطق الواقعة تحت سيطرتهما.
    Toutefois, ni les forces du Gouvernement fédéral de transition ni les insurgés à Mogadiscio n'ont pu consolider leur contrôle sur le territoire contesté. UN ومع ذلك، فلا قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية ولا المتمردون في مقديشو تمكنا من توطيد سيطرتهما على الأرض المتنازع عليها.
    Depuis la prise d'Afmadow, le Gouvernement fédéral de transition et l'AMISOM consolident leur contrôle sur les zones libérées où des éléments d'Al-Chabab continuent leurs attaques sporadiques. UN وعقب الاستيلاء على أفمادو، تقوم قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية وقوات البعثة الآن بتوطيد سيطرتهما على المناطق المحررة، التي لا تزال تشهد هجمات متقطعة من جانب عناصر الشباب.
    La situation générale en matière de sécurité continue d'aller en s'améliorant, à mesure que l'AMISOM et le Gouvernement fédéral de transition étendent peu à peu leur contrôle aux zones situées à l'extérieur de Mogadiscio. UN ولا تزال الحالة الأمنية تتحسن عموما، في الوقت الذي تقوم فيه البعثة والحكومة الاتحادية الانتقالية بتوسيع سيطرتهما تدريجيا على المناطق الواقعة خارج مقديشو.
    Les deux territoires septentrionaux, le " Somaliland " et le " Puntland " , ont fait des progrès remarquables dans le maintien et le renforcement du climat de paix et de sécurité déjà instauré dans les régions sous leur contrôle. UN وقد أحرزت المنطقتان الشماليتان المعروفتان باسم " صوماليلاند " و " بونتلاند " تقدماً ملحوظاً في صون وتعزيز جو السلم والأمن الذي أوجدتاه بالفعل في الأراضي الواقعة تحت سيطرتهما.
    Les deux territoires septentrionaux, le " Somaliland " et le " Puntland " , ont accompli des progrès remarquables dans le maintien et le renforcement du climat de paix et de sécurité déjà instauré dans les régions sous leur contrôle. UN وقد أحرزت المنطقتان الشماليتان المعروفتان ب " صوماليلاند " و " بونتلاند " تقدماً ملحوظاً في صون وتعزيز جو السلم والأمن الذي تمكنا من ايجاده بالفعل في الأراضي الواقعة تحت سيطرتهما.
    21. Le représentant de l'Irlande souligne la nécessité pour Israël et l'Autorité palestinienne de promouvoir l'application des normes démocratiques fondamentales dans les régions sous leur contrôle. UN ٢١ - وأكد على ضرورة قيام إسرائيل والسلطة الفلسطينية بتعزيز الامتثال للقواعد اﻷساسية للديمقراطية في المناطق التي تقع تحت سيطرتهما.
    La présente étude de cas porte sur un incident survenu à Koulkoul, où deux factions rivales se sont affrontées pour étendre le territoire sous leur contrôle, faisant des tués et des blessés. UN 187 - تصف دراسة الحالة حادثة وقعت في كلكول اقتتل فيها فصيلان متنافسان من أجل توسيع منطقة سيطرتهما مما نتج عنه العديد من الوفيات والإصابات. وصف الأحداث
    150. Les femmes sont loin d'avoir les mêmes chances que les hommes d'accéder au pouvoir et d'agir sur les structures économiques. UN ١٥٠ - هناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعهما والفرص المتاحة لهما لممارسة سيطرتهما عليها.
    150. Les femmes sont loin d'avoir les mêmes chances que les hommes d'accéder au pouvoir et d'agir sur les structures économiques. UN ١٥٠ - هناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعهما والفرص المتاحة لهما لممارسة سيطرتهما عليها.
    Le fraudeur devenu cosignataire transfère alors les fonds sous son contrôle. UN ثم يقوم المحتال وذلك الشخص بإحالة الأموال الموجودة في الحساب الجديد إلى نطاق سيطرتهما.
    Le MLC et le RCD-ML sont, dans la pratique, responsables de l'administration, de la gestion économique et de la justice dans leurs secteurs de contrôle respectifs tels que reconnus aux termes de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et par le Conseil de sécurité de l'ONU; UN وحركة التحرير الكونغولية والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية كيسانغاني - حركة التحرير هي، في الواقع، مسؤولان عن الإدارة، والإدارة الاقتصادية، وإقامة العدل، في المنطقتين الواقعتين تحت سيطرتهما المعترف بها في اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار ومن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    De nouveaux progrès ont été enregistrés sur le terrain durant la période considérée, les Forces nationales de sécurité somaliennes et l'AMISOM continuant d'étendre les zones qu'elles contrôlent. UN 11 - شهدت الفترة قيد الاستعراض مزيدا من التقدم على أرض الواقع، فيما واصلت قوات الأمن الوطنية الصومالية والبعثة توسيع مناطق سيطرتهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus