Les plateformes de Kuala Lumpur et de Panama continueront de faire partie du réseau mondial pour garantir un appui coordonné aux utilisateurs. | UN | ومركز الخدمات المحورية في كوالالمبور وبنما سيتي سيظلان يشكلان جزءاً من الشبكة العالمية المتكاملة لتأمين دعم منسق للمستخدمين. |
En effet, la paix et la sécurité mondiales continueront de nous échapper si ces conflits, qui ont été des sources de tension et de dévastation, ne reçoivent pas de solution. | UN | والواقع أن السلم والأمن العالميين سيظلان عسيري المنال إذا لم تعالج هذه الصراعات، التي ظلت تمثل مصادر توتر وتدمير. |
Ils sont fondés sur ces deux principes clefs, qui continueront de guider aussi nos travaux à l'avenir. | UN | وقد استندت الورقات إلى هذين المبدأين الأساسيين اللذين سيظلان نبراساً يهتدي به عملنا في المستقبل أيضاً. |
Nous estimons que la paix et la sécurité resteront hors de portée tant que la planète ne se sera pas débarrassée de toutes ses armes nucléaires. | UN | ونحن نرى أن السلم والأمن سيظلان حلما بعيد المنال إلى أن يتخلص كوكب الأرض من جميع الأسلحة النووية. |
Tant qu’elle ne protégera pas les droits fondamentaux de la personne humaine en faisant respecter le droit pénal international, la prévention du crime et la justice pénale resteront lettre morte. | UN | وما لم يحمِ المجتمع الدولي الحقوق اﻷساسية لﻹنسان عن طريق كفالة الاحترام للقانون الجنائي الدولي، فإن منع الجريمة والعدالة الجنائية سيظلان حبرا على ورق. |
À ce sujet, il a ajouté que, quelle que soit l'issue des débats, le rôle et le mandat de l'Institut resteraient essentiels dans le domaine du développement. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أنه بصرف النظر عما قد تسفر عنه المداولات من نتيجة نهائية، فإن دور المعهد وولايته سيظلان يحتلان مكانة بالغة اﻷهمية في حقل التنمية. |
À cet égard, le rôle de chef de file joué par les coordonnateurs résidents des Nations Unies et l'allocation par le PNUD de ressources humaines et financières suffisantes demeureront essentiels. VII. Facteurs facilitant l'application des recommandations | UN | وفي هذا السياق، فإن الدور الرائد الذي يضطلع به منسقو الأمم المتحدة المقيمون ومشاركة البرنامج الإنمائي على صعيد المؤسسات من خلال تخصيص الموارد البشرية والمالية الكافية سيظلان أمرين لا بد منهما. |
Le noyau du développement et son principal catalyseur restera la croissance économique accélérée alimentée par l'apport de ressources supplémentaires et la génération de ressources. | UN | إن لب التنمية وحافزها اﻷساسي سيظلان متمثلين في التنمية الاقتصادية المتسارعة التي يغذيها إدخال الموارد اﻹضافية وتوليد الموارد. |
Selon un autre de ces préceptes, la possession et la consommation de drogues illicites continueront de faire l'objet de sanctions appropriées en vertu du droit pénal. | UN | والمبدأ اﻵخر هو أن حيازة المخــدرات غير المشروعة وتعاطيها سيظلان من اﻷعمـــال التــي تخضع للعقاب المناسب وفقـــا للقانـــون الجنائــــي. |
S’il est bien entendu que tous les efforts continueront d’être faits pour que le Secrétariat recouvre ses précédents niveaux d’effectifs, il reste que la disponibilité des documents et leur traduction continueront de subir les effets de la crise financière. | UN | ولئن كان ينوي مواصلة جهوده لاستعادة القوام السابق للأمانة العامة، فإن توفر الوثائق وترجمتها سيظلان يتأثران بالأزمة المالية. |
De toute évidence, l'élimination de la pauvreté et les liens entre le commerce et le développement continueront d'être des questions très préoccupantes pour tous les pays, au moment où nous cherchons à mettre en oeuvre pleinement Action 21. | UN | ومن الواضح أن استئصال الفقر والعلاقة بين التجارة والبيئة سيظلان قضيتين تحظيان بالاهتمام الكبير لجميع البلدان لدى سعينا من أجل التنفيذ الكامل لجدول أعمال القرن ٢١. |
La très grande superficie de l'Angola et l'absence d'infrastructure viable continueront d'ajouter à la complexité des multiples fonctions incombant à la composante administrative. | UN | وإن كبر مساحة أنغولا والافتقار إلى الهياكل اﻷساسية القابلة للاستمرار سيظلان يؤثران في تعقد مختلف المهام التي يطلب من العنصر اﻹداري أن يضطلع بها. |
Nous avons toutes les raisons de croire que, dans notre lutte pour une juste cause, à savoir préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'État, le Gouvernement et le peuple chinois continueront de bénéficier de leur compréhension et de leur soutien. | UN | ولدينا كل الأسباب التي تحملنا على الاعتقاد بأن الحكومة الصينية والشعب الصيني سيظلان يحظيان بتفهمها ودعمها لقضيتنا العادلة المتمثلة في صون سيادة الدولة ووحدتها الإقليمية. |
Mais sans l'élimination des activités terroristes et la stabilisation de la situation en matière de sécurité, la transition politique et le redressement économique continueront de nous échapper. | UN | ومن دون القضاء على الأنشطة الإرهابية وإضفاء الاستقرار على الحالة الأمنية، فإن الانتقال السياسي والانتعاش الاقتصادي سيظلان بعيدين عن متناولنا. |
Le nombre total de combattants démobilisés et la vitesse de traitement des dossiers resteront cependant inchangés. | UN | بيد أن العبء العام للعمل وسرعة التجهيز سيظلان كما هما. |
Deux dates tragiques resteront dans l'histoire récente de l'Afghanistan : le 27 décembre 1979 et le 27 septembre 1996. | UN | هناك يومان مأساويان سيظلان بارزين في التاريخ المعاصــــر ﻷفغانستان: ٢٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٩ و ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
Son engagement personnel, depuis le début, dans les négociations sur le projet de traité, d'abord en 1994 en tant que président du Groupe de travail du Comité sur les questions juridiques et institutionnelles, puis sa contribution à l'évolution du texte l'année dernière, resteront dans nos mémoires comme le sujet d'une grande reconnaissance. | UN | إن مشاركته الشخصية في المفاوضات على مشروع معاهدة منذ نشأة هذه المفاوضات، أولاً كرئيس للفريق العامل التابع للجنة والمعني بالمسائل القانونية والمؤسسية في عام ٤٩٩١، وإسهامه في تطوير مشروع المعاهدة في العام الماضي، سيظلان ماثلين في الذاكرة مع التقدير الكبير. |
Le BSCI a constaté que, même après la mise en œuvre de la restructuration, le recrutement et la rétention du personnel au sein des opérations de maintien de la paix resteraient une entreprise ardue. | UN | وأشارت إلى أن المكتب أقر بأن استقدام لمحققين واستبقاءهم في بيئة حفظ السلام، حتى بعد تنفيذ عملية إعادة الهيكلة، سيظلان مسألة تشكل تحديا. |
Il a rassuré la mission en précisant que, quels que soient les nouveaux arrangements, le mandat et la mission de la KFOR resteraient inchangés et que son organisation et sa taille ne seraient pas modifiées en 2007 ni, vraisemblablement, en 2008. | UN | وطمأن البعثة أنه لن يكون هناك أي تغيير في ولاية وبعثة القوة الأمنية في ظل أي ترتيب جديد، وأن تنظيمها وحجمها سيظلان بدون تغيير في عام 2007 بل ومن الأرجح في عام 2008 أيضا. |
La défense de leurs intérêts en tant que personnes dont les droits sont affirmés par le droit international et le souci de leur bien-être et de leur développement humain à long terme demeureront les éléments moteurs de ses activités sous tous leurs aspects. | UN | والدفاع عن مصالحهم كأفراد لهم حقوق ومستحقات بموجب القانون الدولي وكفالة رفاههم وتنميتهم البشرية على المدى الطويل هما العنصران اللذان سيظلان يحركان أنشطتها من جميع جوانبها. |
A cet égard, le HCR a fait observer que, les conflits ethniques régionaux étant peu susceptibles de disparaître, leur prévention et la recherche de solutions durables au problème des déplacements de populations qui en résultent demeureront un sujet de préoccupation majeur pour la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد لاحظت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنه على ضوء احتمال استمرار المنازعات اﻹثنية الاقليمية، فإن منع مثل هذه المنازعات، وكذلك البحث عن حلول قابلة للدوام لمعالجة التشريد الناجم عنها، سيظلان من الشواغل الكبرى للمجتمع الدولي. |
Sur la base de cette évaluation, la communauté internationale pourra pleinement tirer parti des possibilités inhérentes au texte de Vienne, qui restera un jalon irremplaçable pour mesurer l'évolution observée dans les années à venir. | UN | وعلى هذا اﻷساس، سيكون المجتمع الدولي قادرا على أن يستغل بالكامل إمكانات إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين سيظلان معيارا بالغ القيمة لقياس التقدم المحرز في السنوات القادمة. |