Sur le fond, l'orientation des activités opérationnelles reflétera de plus en plus le programme Action 21. | UN | ومن الناحية الموضوعية فإن تركيز اﻷنشطة التنفيذية سيعكس بشكل متزايد جدول أعمال القرن ٢١. |
Il reflétera l'esprit positif qui nous aidera dans d'autres domaines. | UN | فهذا سيعكس الروح اﻹيجابية التي ستساعدنا في مجالات أخرى. |
Cela refléterait à son avis le rôle clef que le Fonds devait jouer en tant que défenseur de la santé en matière de reproduction. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هذا سيعكس الدور الرئيسي الذي ينبغي أن يؤديه الصندوق بوصفه مدافعا رئيسيا عن الصحة الإنجابية. |
La mise en œuvre reflètera également la diversité croissante des partenariats de développement en termes de soutien financier, d'échange de connaissance et de sources de conseils techniques. | UN | كما سيعكس التنفيذ ازدياد تنوع الشراكات في مجال التنمية من حيث الدعم المالي وتبادل المعارف ومصادر المشورة التقنية. |
Il traduirait ainsi un transfert des gains de productivité dans le domaine administratif au compte pour le développement. | UN | وبذلك، فإنه سيعكس إعادة توزيع وفورات الانتاجية في المجالات اﻹدارية ونقلها إلى حساب التنمية. |
Le rapport présenté aux autorités reflétera pleinement les vues et les observations du Comité. | UN | وأضاف أن التقرير الذي سيقدم إلى السلطات سيعكس بشكل كامل آراء اللجنة وتعليقاتها. |
Le Haut-Commissariat attend beaucoup de cette observation générale qui reflétera sans nul doute la créativité du Comité. | UN | وتتوقع المفوضية السامية الكثير من هذا التعليق العام الذي سيعكس بلا أدنى شك قدرة اللجنة على الإبداع. |
- Presque. Le kraken ne pourra pas suivre. Leur sonar se reflétera sur la couche thermocline. | Open Subtitles | لن تتمكّن المدمّرة من ملاحقتنا، سيعكس السونار صور الطبقة الحاجزة |
L’Observateur de la Palestine espère qu’une décision adoptée à l’unanimité reflétera l’importance de la manifestation envisagée, l’intérêt que lui porte l’ONU et sa volonté de contribuer matériellement à son succès. | UN | ومن المأمول فيه أن يصدر قرار باﻹجماع، حيث سيعكس هذا أهمية الحدث المتوخى، كما سيعكس أيضا ما توليه اﻷمم المتحدة من اعتناء به، إلى جانب رغبتها في اﻹسهام ماديا في نجاحه. |
Cela refléterait à son avis le rôle clef que le Fonds devait jouer en tant que défenseur de la santé en matière de reproduction. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هذا سيعكس الدور الرئيسي الذي ينبغي أن يؤديه الصندوق بوصفه مدافعا رئيسيا عن الصحة الإنجابية. |
La démarche suivie serait ainsi plus cohérente, car elle refléterait mieux la capacité de paiement totale de l'État Membre, par opposition à la capacité de paiement publique seulement. | UN | وهذا من شأنه أن يوفر نهجا أكثر اتساقا حيث أنه سيعكس على نحو أفضل قدرة الدولة العضو على الدفع مقابل قدرة الحكومة على الدفع. |
Cela refléterait clairement leur engagement à coopérer avec les mécanismes des Nations Unies; ils témoigneraient ainsi de l'exemplarité que devraient avoir tous les membres du Conseil. | UN | فذلك سيعكس بوضوح التزامها بالتعاون مع آليات الأمم المتحدة ويجعلها مثلاً لما ينبغي أن يكون عليه جميع أعضاء المجلس. |
Mais je me demande si cette < < mise en scène > > reflètera véritablement la façon dont notre Organisation fonctionne. | UN | ولكنني أتساءل عما إذا كان نموذجهم سيعكس بدقـــــة طريقة عملنا في الأمم المتحدة. |
Toutefois, elle traduirait la nature spéciale de Genève et serait moins contestable au regard des droits acquis. | UN | بيد أنه سيعكس الطابع الخاص لجنيف، وسيحظى بقدر أقل من المعارضة بالنسبة لمشكلة الحقوق المكتسبة. |
Si son père la tient, ça inversera peut-être le processus. | Open Subtitles | أعطني إيّاها ربما لو حمل الوالد الطفل، سيعكس ذلك الشيخوخة |
Il a ajouté que son rapport rendrait compte fidèlement et avec transparence des débats tenus au cours de la session. | UN | وأضاف أيضاً أن تقريره سيعكس بصدق وشفافية ما جرت مناقشته في القاعة. |
S'il avait choisi de le porter à 6,5 %, on aurait constaté pour la dernière évaluation une baisse, et non une hausse, ce qui aurait cadré avec la conjoncture économique; | UN | ولو أنها اختارت أن ترفع المعدل إلى 6.5 في المائة في ذاك الوقت، لكان انخفض المعدل ذاته بالنسبة للتقييم الأخير بدلا من أن يرتفع - الأمر الذي كان سيعكس الأوضاع الاقتصادية السائدة؛ |
Etant donné ces faits, toute analyse de la situation actuelle en Bosnie-Herzégovine par l'Assemblée générale et toute résolution adoptée à l'égard de cette situation se cristalliseront et refléteront la volonté collective entière de la communauté internationale. | UN | وفي ضوء تلك الحقائق والوقائع فإن أي تقييم للحالة القائمة في البوسنة والهرسك من قبل الجمعية العامـــة، أو أي قرار تتخذه في هذا الشأن، سيعكس ويبلور اﻹرادة الجماعية والكاملة للمجتمع الدولي. |
On continuerait à présenter des rapports spécifiques, mais ils exposeraient l'augmentation des coûts de transaction conformément au principe posé par le Conseil d'administration selon lequel les ressources ordinaires ne devaient pas servir à subventionner les autres ressources. | UN | وستستمر عملية تقديم التقارير عن الأهداف المعينة، ولكن ذلك سيعكس تكاليف المعاملات المالية المتزايدة وفقا للمبدأ الذي ذكره المجلس التنفيذي ومفاده أن الموارد العادية ينبغي ألا تدعم ماليا الموارد الأخرى. |
Le Président a noté que, conformément à la demande du représentant, sa déclaration serait consignée dans le rapport de la session. | UN | وقال الرئيس إن تقرير الدورة سيعكس تلك الإفادة، على النحو المطلوب. |
L'antidote annulera ça. | Open Subtitles | و الترياق المضاد سيعكس التأثير ؟ |
Quelque chose qui pourrait refléter la lumière du soleil concentrée. | Open Subtitles | لخلق مرآة مقعرة بحجم عشرة ملاعب لكرة القدم شىء بتلك الضخامة سيعكس أشعة الشمس المركزة |
Je peux uniquement le faire avec l'aide de Jack Soloff, c'est improbable qu'il revienne sur la proposition qu'il a créé. | Open Subtitles | (دونا) الطريقة الوحيدة لكي أقوم بهذا بمساعدة (جاك سولاف) ولا يوجد احتمال انه سيعكس نفس الاقتراح |