"سيفرض" - Traduction Arabe en Français

    • imposerait
        
    • imposera
        
    • imposer
        
    • entraînerait
        
    • surcroît
        
    Dans le dernier cas, on imposerait une vérité sur le système de valeurs de l'autre. UN وفي الحالة الأخيرة، سيفرض أحد الجانبين حقيقته على نظام القيم للجانب الآخر.
    Une délégation, s’exprimant au nom d’un groupe régional, a souligné la nécessité de créer des banques de données internationales qui répondraient aux besoins des pays en développement, étant entendu que la création de banques de données nationales imposerait une obligation financière aux États Parties. UN وشدد أحد الوفود ، الذي تكلم نيابة عن مجموعة اقليمية ، على ضرورة انشاء مصارف بيانات دولية تفي باحتياجات البلدان النامية ، حيث ان انشاء مصارف بيانات وطنية سيفرض التزاما ماليا على الدول اﻷطراف .
    Une délégation, s’exprimant au nom d’un groupe régional, a souligné la nécessité de créer des banques de données internationales qui répondraient aux besoins des pays en développement, étant entendu que la création de banques de données nationales imposerait une obligation financière aux États Parties. UN وشدد أحد الوفود ، الذي تكلم نيابة عن مجموعة اقليمية ، على ضرورة انشاء مصارف بيانات دولية تفي باحتياجات البلدان النامية ، حيث ان انشاء مصارف بيانات وطنية سيفرض التزاما ماليا على الدول اﻷطراف .
    De plus, le statut imposera des obligations aux États, et il faudra qu'il le fasse d'une façon qui soit légalement valable. UN والى جانب ذلك، فإن النظام اﻷساسي سيفرض على الدول التزامات، ولا بد لذلك أن يتم بطريقة قانونية سليمة.
    On assistera probablement à une intégration de la filière mondiale d'approvisionnement qui imposera des changements structurels à l'industrie. UN فمن المحتمل أن تندمج شبكة الإمداد على مستوى العالم مما سيفرض تغييرات هيكلية على هذا القطاع.
    Avec deux rounds restant, voyons quel homme peut imposer sa volonté dans la compétition des rounds. Open Subtitles الآن مع تبقي جولتين لنرى أيّ منهما سيفرض سيطرته في آخر جولات البطولة
    Il est peu probable que cette proposition aboutisse, parce qu'elle entraînerait un surcroît de charge pour les enseignants et des dépenses d'un montant prohibitif pour l'achat de manuels. UN وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية.
    Une délégation, s’exprimant au nom d’un groupe régional, a souligné la nécessité de créer des banques de données internationales qui répondraient aux besoins des pays en développement, étant entendu que la création de banques de données nationales imposerait une obligation financière aux États Parties. UN وشدد أحد الوفود ، الذي تكلم نيابة عن مجموعة اقليمية ، على ضرورة انشاء مصارف بيانات دولية تفي باحتياجات البلدان النامية ، حيث ان انشاء مصارف بيانات وطنية سيفرض التزاما ماليا على الدول اﻷطراف .
    Une délégation, s’exprimant au nom d’un groupe régional, a souligné la nécessité de créer des banques de données internationales qui répondraient aux besoins des pays en développement, étant entendu que la création de banques de données nationales imposerait une obligation financière aux États Parties. UN وشدد أحد الوفود ، الذي تكلم نيابة عن مجموعة اقليمية ، على ضرورة انشاء مصارف بيانات دولية تفي باحتياجات البلدان النامية ، حيث ان انشاء مصارف بيانات وطنية سيفرض التزاما ماليا على الدول اﻷطراف .
    En tout cas, l'examen de recours aussi nombreux, imposerait de lourdes tâches à la Commission d'identification, sur les plans logistique et administratif et exigerait des ressources additionnelles. UN وعلى أية حال، فإن النظر في هذا العدد من الطعون سيفرض ضغوطا إدارية وتنظيمية خطيرة على لجنة تحديد الهوية، وسيستلزم ذلك موارد إضافية.
    L’octroi d’un tel droit d’option permettrait sans doute de respecter la volonté des individus titulaires de ce droit, mais il imposerait une lourde charge à l’État prédécesseur. UN ومما لا شك فيه أن منح هذا الحق سيجعل من الممكن احترام رغبات اﻷفراد الذين يملكونه، ولكنه سيفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف.
    Le Groupe de travail a noté qu'une justification serait importante lorsque les décisions concernaient des questions d'égalité de traitement ou de non-discrimination entre fournisseurs; dans les autres cas, y compris dans celui visé par l'article, le fait de devoir justifier toutes les décisions prises imposerait une charge excessive sans avantage évident. UN ولاحظ الفريق العامل أن من المهم تقديم المبررات عند اتخاذ قرارات تتعلق بمسألتي المساواة في معاملة المورّدين أو عدم التمييز بينهم؛ وفي الحالات الأخرى، بما في ذلك الحالة المشمولة بالمادة، فإن الاضطرار إلى تبرير جميع القرارات المتخذة سيفرض عبئا غير معقول ودون أن فائدة واضحة.
    Il a aussi été dit que le fait de permettre à la partie contrôlante d'exiger la livraison dans d'autres ports ou d'autres lieux imposerait au transporteur une obligation déraisonnable de déroutement aux conséquences économiques potentiellement graves. UN وذكر أن السماح للطرف المسيطر بأن يطلب التسليم في موانئ أو أماكن مختلفة سيفرض على الناقل عبء انحراف غير معقول عن المسار يمكن أن تترتب عليه عواقب اقتصادية خطيرة.
    À terme, la cohérence mondiale imposera qu'il n'y ait qu'une seule structure et non trois systèmes aux logiques séparées. UN وفي النهاية، سيفرض الترابط العالمي وجود نظام واحد لا ثلاثة أنظمة لكل منها منطقه المستقل.
    Sans ressources suffisantes, la loi du marché imposera cette culture de choix aux petits exploitants, en dépit de tous les arguments moraux qui pourront être avancés. UN فبدون توفر الموارد المالية الكافية سيفرض السوق على صغار المزارعين خيار المحصول الذي يزرعونه، بالرغم من كل الحجج اﻷخلاقية التي يتم الدفع بها.
    Le Gouvernement bulgare a présenté récemment une demande officielle d'adhésion à l'Union européenne en tant que membre à part entière. Nous avons entamé un dialogue complexe en vue d'une admission qui imposera sûrement des normes plus élevées à notre administration. UN ومؤخرا قدمت حكومة بلغاريا طلبا رسميا للحصول على العضوية الكاملة في الاتحاد اﻷوروبي وبدأنا حوارا معقدا لقبولنا. وهذا بالتأكيد سيفرض على إدارتنا معايير أعلى.
    L'établissement d'un rapport unique pourrait aussi imposer une lourde charge aux États parties qui souhaitaient faire un rapport détaillé sur la façon dont ils s'acquittaient de leurs obligations. UN كما أن إعداد مثل هذا التقرير سيفرض عبئا كبيرا على الدول التي ترغب في توخي التفصيل في الإبلاغ عن التزاماتها.
    La constitution d'un fonds de réserve pour les financer reviendrait à imposer aux États Membres le versement d'une provision qui serait impossible à justifier devant les instances budgétaires nationales. UN وقال إن البديل اﻷول المقترح بإنشاء صندوق احتياطي سيفرض على الدول اﻷعضاء اشتراكات غير محددة سيكون من الصعب تبرير سدادها في ضوء ظروف كل ميزانية من الميزانيات الوطنية على حدة.
    Il faut tout mettre en oeuvre pour éviter d'imposer à des pays en développement le fardeau insupportable qu'entraînerait le fait de différer le paiement de leurs créances. UN واستطردت تقول إن وفدها على ثقة من أنه سيجري بذل كل جهد ممكن لتجنب هذا الوضع، لأن تأجيل رد التكاليف سيفرض عبئا لا يمكن قبوله على الدول النامية.
    Toutefois, le nombre élevé de bureaux d'inscription et de vote entraînerait une lourde charge en matière de sécurité pour la police sierra-léonaise. UN بيد أن العدد الكبير من أماكن التسجيل والاقتراع سيفرض عبئا أمنيا ثقيلا على الشرطة في سيراليون.
    L'annualisation des sessions de la Commission entraînerait aussi des coûts supplémentaires par rapport à la tenue d'une session de la Commission une année et d'une réunion du Groupe de travail l'année suivante. UN كما أن عقد دورة للجنة كل سنة سيفرض تكاليف إضافية بالمقارنة بعقد دورة للجنة في سنة ودورة للفريق العامل في السنة التي تليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus