Ainsi la Conférence pourra finalement reprendre les négociations sur cette Convention. | UN | ومن ثم سيكون بمقدور مؤتمر نزع السلاح أخيراً استئناف المفاوضات حول هذه الاتفاقية. |
En outre, une nouvelle cour suprême pourra être saisie d'un certain nombre de recours. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون بمقدور محكمة عليا جديدة تلقي مجموعة متنوعة من طلبات الاستئناف والنظر فيها. |
Ainsi, les bureaux de pays et les autres services opérationnels du Programme pourront exercer les pouvoirs qui leur sont délégués en sachant qu'ils agissent correctement concernant les questions dont ils sont responsables. | UN | وبهذه الطريقة، سيكون بمقدور المكاتب القطرية وغيرها من الوحدات التنفيذية أن تمارس السلطة المفوضة إليها، وأن تضمن أن يكون تصرفها سليما في المسائل التي تكون مسؤولة عنها. |
8.114 Lorsque les aspects juridiques des documents auront été vérifiés et les données introduites dans la base, la Section sera en mesure d’assurer l’essentiel de sa production sans grand renfort en ressources humaines. | UN | ٨-٤١١ وبمجرد الانتهاء من عمليات التحقق القانونية الضرورية وإدخال البيانات، سيكون بمقدور قاعدة البيانات عرض معظم نواتج القسم بدون تدخل آخر ذي معنى كبير من الموظفين. |
Selon certaines prévisions, de nombreux pays en développement seront en mesure d'atteindre l'objectif consistant à réduire de deux tiers le taux de mortalité infantile d'ici à 2015, mais, malheureusement, d'autres plus nombreux encore n'y parviendront pas. | UN | ووفقا لبعض التنبؤات، سيكون بمقدور العديد من البلدان النامية بلوغ هدف عام 2015 المتمثل في تخفيض معدل وفيات الأطفال بالثلثين، بيد أن بلدانا كثيرة أخرى لن تتمكن، لسوء الطالع، من تحقيقه. |
Ainsi, en cas de défaillance du constituant, le créancier garanti serait en mesure de réaliser sa sûreté sur la propriété intellectuelle mise sous licence et de la vendre ou de la mettre sous licence libre de la licence existante. | UN | ومن ثم، ففي حال تقصير المانح، سيكون بمقدور الدائن المضمون أن يُنْفِذ حقه الضماني في الممتلكات الفكرية المرخّصة فيبيعها أو يرخّص باستخدامها خالصة من تلك الرخصة. |
C'est en renforçant la sensibilisation et en améliorant la compréhension du public à l'égard de ses objectifs et de ses idéaux que l'Organisation parviendra à promouvoir le soutien de tous en faveur de ses objectifs. | UN | ومن خلال تعزيز وعي وفهم الجماهير لغايات الأمم المتحدة ومثُلها، سيكون بمقدور المنظمة أن تعزز الدعم العالمي لأهدافها. |
Sur la base des observations reçues, la Commission pourra ensuite évaluer toute autre mesure qu'elle souhaiterait prendre. | UN | واستنادا إلى ما يرد من تعليقات، سيكون بمقدور اللجنة أن تقيّم أي إجراء آخر قد تود اتخاذه بشأن ذلك النص. |
S'il l'aime. papa pourra construire la cathédrale. | Open Subtitles | وإذا أعجبه العمل سيكون بمقدور أبي أن يبني كامل الكاتدرائية |
En fixant de tels objectifs et en mesurant les progrès tout au long de l'exécution, l'UNOPS pourra comparer les résultats obtenus aux indicateurs concernant les normes. Figure 4 Illustration de l'outil de détection de la durabilité | UN | ومن خلال وضع أهداف الاستدامة وقياس ما يحرز من تقدم في صددها على مدى حياة المشروع، سيكون بمقدور مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع مقارنة أداء المشروع بمؤشرات قياسية. |
Si le projet de résolution de la Troisième Commission est adopté, on estime que le Comité pourra examiner de 30 à 35 rapports par an et éliminer effectivement l'arriéré des rapports qui se sont accumulés. | UN | وفي حال اعتماد مشروع قرار اللجنة الثالثة، يقدر أنه سيكون بمقدور اللجنة أن تنظر في ما يتراوح بين 30 و 35 تقريرا كل سنة، والتخلص بصورة فعلية من التقارير المتأخرة المتراكمة. |
De plus, moyennant des ressources adéquates, elle pourra conduire davantage d'auto-évaluations détaillées de ses activités et détecter plus tôt les problèmes potentiels. | UN | وفضلا عن ذلك، ومع وجود الموارد الكافية، سيكون بمقدور الشعبة أن تجري المزيد من التقييمات الذاتية المتعمقة لعملياتها وأن تحدد المشاكل المحتملة في مرحلة مبكرة. |
En outre, les chefs des institutions spécialisées, des programmes des Nations Unies et des organisations intergouvernementales pourront aussi prendre la parole après les représentants des États; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون بمقدور رؤساء الوكالات المتخصصة وبرامج الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية مخاطبة الجزء الرفيع المستوى بعد ممثلي الدول؛ |
La crise financière mondiale actuelle risque d'avoir des incidences sur le montant des ressources financières que les gouvernements pourront allouer aux activités en matière de population. | UN | وقد تؤثر الأزمة المالية العالمية الراهنة في حجم الموارد المالية التي سيكون بمقدور الحكومات أن تخصصها للأنشطة السكانية. |
Nos enfants pourront alors grandir dans un monde de plus en plus digne des enfants. | UN | وعلى ذلك المنوال، سيكون بمقدور أبنائنا الترعرع في عالم صالح للأطفال بصورة متزايدة. |
L'Australie est certaine qu'avec son nouveau plan d'organisation révisé, la Direction sera en mesure de contribuer pleinement et essentiellement aux efforts mondiaux pour lutter contre le terrorisme. | UN | وأستراليا على ثقة من أنه سيكون بمقدور المديرية أن تسهم، على نحو كامل ومركزي، في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب، بفضل خطتها التنظيمية المنقحة. |
Je ne doute pas qu'avec les explications que je viens de fournir, l'Assemblée générale sera en mesure d'adopter ces amendements oraux sans les mettre aux voix, même si je me rends compte que certaines délégations n'auront peut-être pas eu assez de temps pour les examiner en profondeur. | UN | وأنا على يقين من أنه سيكون بمقدور الجمعية العامة اعتماد هذه التعديلات الشفوية بدون تصويت، استنادا إلى هذا الشرح. غير أنني أدرك أن بعض الوفود ربما لم يكن لديها متسع من الوقت للنظر فيها بشكل متعمق. |
Nous avons le plaisir d'informer la Commission que la République de Corée sera en mesure de ratifier le Protocole dans un avenir proche, dès que les procédures nationales nécessaires auraient été menées à bien. | UN | ويسعدنا أن نبلغكم بأنه سيكون بمقدور جمهورية كوريا أن تصادق على البروتوكول في المستقبل القريب، حالما يتم الانتهاء من الإجراءات المحلية الضرورية. |
Grâce à ces subventions, les femmes seront en mesure d'entrer sur le marché du travail ou d'y retourner, car le coût des services de garde n'est pas disproportionné par rapport à leur salaire. | UN | وبهذا الدعم، سيكون بمقدور النساء الدخول أو العودة إلى سوق العمل، نظراً لأن تكلفة الرعاية النهارية لن تكون غير متناسبة مع دخولهن. |
Si nous pouvons prendre cette semaine une décision pour la fin de 2009, les délégations seront en mesure de se préparer pendant l'intersession de juillet pour nous permettre de commencer des discussions de fond en août. | UN | فإذا تمكنّا من اتخاذ قرار هذا الأسبوع بشأن الفترة المتبقية من عام 2009، سيكون بمقدور الوفود أن تتخذ الإجراءات التحضيرية خلال عطلة شهر تموز/يوليه كي نتمكن من إجراء مداولات موضوعية في آب/أغسطس. |
Si le projet de décision était approuvé, on estime que le Comité serait en mesure d'examiner de 30 à 35 rapports par an et d'éponger l'arriéré de rapports à examiner. | UN | وفي حال اعتماد مشروع المقرر، يُقدر أنه سيكون بمقدور اللجنة النظر فيما يتراوح بين 30 و35 تقريرا كل سنة، والتخلص بصورة فعلية من التقارير المتأخرة المتراكمة. |
Avec de meilleurs outils d'analyse, elle serait en mesure de réduire le nombre des écarts et de corriger les erreurs plus rapidement. | UN | ومع توافر أدوات أفضل لرصد تلك المجالات، سيكون بمقدور الصندوق أن يقلل عدد الاستثناءات وأن يصوب الاستثناءات المتولدة عن ذلك في غضون فترة أقصر. |