"سيكون قادرا" - Traduction Arabe en Français

    • sera en mesure
        
    • il pourra subir
        
    • permettrait seulement
        
    • sera à même
        
    On ignore quand il pourra subir son procès ou même s'il sera en mesure de le faire. UN ومن غير الواضح متى سيكون قادرا على المثول أمام المحكمة، أو إن كان سيستطيع ذلك.
    Je suis certain que, grâce à sa sagesse, son expérience et son talent diplomatique, il sera en mesure de mener à bien les délibérations de l'Assemblée générale. UN إنني واثق بأنه بحكمته وخبرته ومهاراته الدبلوماسية، سيكون قادرا على قيادة هذه الدورة إلى نتيجة ناجحة.
    Je suis sûr que la Conférence du désarmement sera en mesure, sous votre direction, de relever les défis auxquels nous sommes confrontés depuis pas mal de temps. UN وانني على ثقة من أن مؤتمر نزع السلاح سيكون قادرا بقيادتكم على مواجهة التحديات التي نتعرض لها منذ وقت طويل.
    On a estimé que cette technique permettrait seulement de confirmer que les attributs mesurés indiquent la présence d'une arme nucléaire, mais qu'elle ne permettrait pas de déterminer avec certitude laquelle. UN وكان هناك شعور بأن هذا المفهوم التكنولوجي سيكون قادرا على التثبت من أن الخصائص المقيسة متفقة مع وجود سلاح نووي، ولكنها لن تستطيع تقديم تحديد قطعي لنوعه.
    Il compte que, comme l'a recommandé le Comité des commissaires aux comptes (DP/1995/CRP.6, par. 5), ce fonctionnaire sera à même de suivre et contrôler efficacement les ressources budgétaires d'UNIFEM. UN وتعتقد اللجنة، على نحو ما أوصى به مجلس مراجعي الحسابات )DP/1995/CRP/6، الفقرة ٥(، أن الموظف المنقول من شعبة الشؤون المالية الى صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة سيكون قادرا على رصد موارد ميزانية الصندوق واﻹشراف عليها بفعالية.
    Notre génération est la première à subir les conséquences des changements climatiques et la dernière qui sera en mesure d'y remédier. UN فجيلنا هو أول جيل يشعر بأثر تغير المناخ وآخر جيل سيكون قادرا على أن يفعل شيئا حياله.
    Le Comité estime en outre que, lorsque les Palestiniens seront rentrés dans leurs foyers et rentrés en possession de leurs biens et lorsqu'une entité palestinienne indépendante aura été établie, le peuple palestinien sera en mesure d'exercer ses droits à l'autodétermination et de décider de la forme de gouvernement dont il entend se doter, sans ingérence extérieure. UN وترى اللجنة أيضا أن الشعب الفلسطيني، متى عاد الفلسطينيون الى ديارهم وممتلكاتهم، وبإنشاء كيان فلسطيني مستقل، سيكون قادرا على ممارسة حقوقه في تقرير المصير وعلى البت في شكل حكومته دون تدخل خارجي.
    Le Comité estime en outre que, lorsque les Palestiniens seront rentrés dans leurs foyers et rentrés en possession de leurs biens et lorsqu'une entité palestinienne indépendante aura été établie, le peuple palestinien sera en mesure d'exercer ses droits à l'autodétermination et de décider de la forme de gouvernement dont il entend se doter, sans ingérence extérieure. UN وترى اللجنة أيضا أن الشعب الفلسطيني، متى عاد الفلسطينيون الى ديارهم وممتلكاتهم، وبإنشاء كيان فلسطيني مستقل، سيكون قادرا على ممارسة حقوقه في تقرير المصير وعلى البت في شكل حكومته دون تدخل خارجي.
    Nous pensons que le millénaire qui nous attend est prometteur pour l'ensemble de l'humanité et que la communauté mondiale sera en mesure de relever les défis du XXIe siècle. UN ونحن نؤمن بــأن البشرية جمعاء تنتظرها ألفية جديدة تعد بخير عميم يفوق ما سبقها وأن المجتمع العالمي سيكون قادرا على تلبية تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous pensons que seul un Conseil de sécurité plus représentatif et plus responsable sera en mesure de faire efficacement face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales au nom de l'ensemble de la communauté internationale. UN ونعتقد أن مجلس الأمن بعد أن يصبح أكثر تمثيلاً وأكثر خضوعا للمساءلة سيكون قادرا على التصدي بفعالية لتهديدات السلم والأمن الدوليين باسم المجتمع الدولي برمته.
    Nous avons bon espoir que le Centre sera en mesure de fonctionner de manière efficace, notamment dans le domaine des mesures de confiance dans la région, et qu'il va relancer le processus de Katmandou. UN ونحن على ثقة بأن المركز سيكون قادرا على مباشرة عمله بصورة فعالة، بما في ذلك في مجال بناء الثقة في المنطقة، وتنشيط عملية كاتماندو.
    C'est certainement une tâche difficile, mais nous sommes convaincus que la communauté internationale sera en mesure de relever ce défi et résoudra ce problème, qui est à l'origine de tant de tragédies humaines dans le monde. UN وهذه مهمة تنطوي على تحديات بلا شك، ولكننا على ثقة بأن المجتمع الدولي سيكون قادرا على الارتقاء إلى مستوى هذا التحدي ومعالجة المسألة التي تسبب الكثير من المآسي البشرية في جميع أنحاء العالم.
    En dépit des difficultés évidentes qu'il rencontrera dans l'avenir, nous sommes certains qu'il sera en mesure d'accomplir sa tâche avec succès, en atteignant les objectifs fixés par la communauté internationale pour Haïti. UN وعلى الرغم من الصعوبات الواضحة التي يتعين عليه أن يواجهها في المستقبل، فنحن متأكدون من أنه سيكون قادرا على أداء مهمته بنجاح، وهي تحقيق أهداف المجتمع الدولي في هايتي.
    Il sera en mesure de nous voir à partir de là. Open Subtitles . سيكون قادرا على رؤيتنا من هناك
    Je suis donc confiant que le Groupe sera en mesure de présenter à la Conférence d'examen des textes presque définitifs sur les articles 2 à 6 du Protocole, et j'espère qu'ils contiendront de nouvelles restrictions de fond. UN وبالتالي فإنني على ثقة من أن الفريق سيكون قادرا على أن يقدم لمؤتمر الاستعراض نصين خاليين تقريبا من اﻷقواس المربعة للمادتين ٢ و ٦ من البروتوكول، ويحدوني اﻷمل في أن يتضمن هذان النصان مزيدا من القيود الملموسة.
    Nous sommes convenus qu'outre sa fonction essentielle, le système de vérification actuellement mis en place sera en mesure de produire des avantages sur les plans civils et scientifiques, notamment pour les systèmes d'alerte aux tsunamis et éventuellement les autres systèmes d'alerte en cas de catastrophes. UN 10 - ونحن ندرك أن النظام التحقّقي للمعاهدة، الجاري بناؤه حاليا، سيكون قادرا على تحقيق منافع علمية ومدنية، بما فيها منافع لنظم الإنذار بالأمواج السنامية وربما لنظم الإنذار بكوارث أخرى، وذلك بالإضافة إلى وظيفته الأساسية.
    Nous sommes convenus qu'outre sa fonction essentielle, le système de vérification actuellement mis en place sera en mesure de produire des avantages sur les plans civils et scientifiques, notamment pour les systèmes d'alerte aux tsunamis et éventuellement les autres systèmes d'alerte en cas de catastrophes. UN 10 - ونحن ندرك أن النظام التحقّقي للمعاهدة، الجاري بناؤه حاليا، سيكون قادرا على تحقيق منافع علمية ومدنية، بما فيها منافع لنظم الإنذار بالأمواج السنامية وربما لنظم الإنذار بكوارث أخرى، وذلك بالإضافة إلى وظيفته الأساسية.
    On ignore quand il pourra subir son procès ou même s'il le pourra. UN ومن غير الواضح متى سيكون قادرا على المثول أمام المحكمة، أو إن كان سيستطيع ذلك.
    On a estimé que cette technique permettrait seulement de confirmer que les attributs mesurés indiquent la présence d'une arme nucléaire, mais qu'elle ne permettrait pas de déterminer avec certitude laquelle. UN وكان هناك شعور بأن هذا المفهوم التكنولوجي سيكون قادرا على التثبت من أن الخصائص المقيسة متفقة مع وجود سلاح نووي، ولكنها لن تستطيع تقديم تحديد قطعي لنوعه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus