Les experts estiment que ces mesures auront un impact durable à moyen et à long terme. | UN | ويرى خبراء عمليات العودة أن هذه الإجراءات سيكون لها أثر مستمر في الأجلين المتوسط والبعيد. |
Ces restrictions auront un effet dévastateur sur la qualité de leur sol et de leurs récoltes à long terme. | UN | وهذه القيود سيكون لها أثر مدمِّر على نوعية أرضهم ومحاصيلهم في الأجل الطويل. |
Selon des fermiers palestiniens locaux, lorsqu’ils commenceront à tracer la nouvelle route, les bulldozers se frayeront un chemin à travers de riches terres agricoles, ce qui aura un effet négatif sur les revenus des paysans. | UN | ويقول المزارعون الفلسطينيون المحليون أنه حين تبدأ الجرافات في فتح الطريق الجديد فإنها ستشق طريقها خلال أرض زراعية من الدرجة اﻷولى، وبذلك سيكون لها أثر سلبي على أرزاق المزارعين. |
Mais il convient également de délibérer soigneusement, car les décisions prises sur cette question importante auront une incidence profonde sur les capacités du Conseil de sécurité et des Nations Unies de maintenir la paix et la sécurité internationales dans les décennies à venir. | UN | لكننا ينبغي أن نتداول أيضا بعناية، ﻷن القرارات التي تتخذ بشأن هذا الموضوع الهام سيكون لها أثر كبير على قدرة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة في مجموعها على صيانة السلم واﻷمن الدوليين في العقود المقبلة. |
Même si les Maldives parvenaient à gérer la croissance économique, l'alourdissement du fardeau de la dette aurait un effet dévastateur sur son économie fragile. | UN | وحتى لو كانت ملديف قادرة على تحقيق نمو اقتصادي فإن زيادة عبء الديون سيكون لها أثر مدمر على اقتصادها الهش. |
Tout nouveau contretemps aura des effets majeurs sur les circonstances techniques et logistiques de la préparation et du déroulement du référendum. | UN | وأي تأخيرات أخرى سيكون لها أثر كبير في الواقع التقني واللوجستي للتحضير للاستفتاء وإجرائه في الوقت المحدد. |
Ce processus aurait un impact positif sur le développement économique et sur le climat en matière d'investissements étrangers. | UN | وتلك العملية سيكون لها أثر إيجابي على التنمية الاقتصادية وعلى تهيئة المناخ الملائم للاستثمار الأجنبي في كوسوفو. |
Selon les études, les résultats épidémiologiques positifs obtenus à la suite de l'augmentation des interventions auront un impact positif sur la croissance. | UN | ويبين التحليل أن النتائج العلاجية الإيجابية الناجمة من زيادة التدخلات سيكون لها أثر إيجابي على النمو. |
Pour sa part, le Gabon estime que les changements qui s'opèrent en Afrique du Sud auront un impact certain sur le processus de démocratisation en Afrique et sur le développement du continent. | UN | وترى غابون أن التغيرات التي تحدث في جنوب افريقيا سيكون لها أثر أكيد على عملية إضفاء الطابع الديمقراطي على افريقيا وعلى التنمية في القارة. |
Ces contributions auront un impact significatif sur la mise en oeuvre provisoire de la Convention. | UN | وهذه الاسهامات سيكون لها أثر هام على التنفيذ المؤقت للاتفاقية، وستساعدنا على النجاح في تحقيق اﻷهداف التي يجب الوفاء بها قبل الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف. |
L'incidence positive des Accords de Marrakech est sérieusement menacée par de nouvelles conditions qui auront un effet restrictif sur les flux commerciaux internationaux. | UN | إن اﻷثر الايجابي لاتفاقات مراكش يتعرض اﻵن لتهديد كبير من جراء الشروط الجديدة التي سيكون لها أثر تقييدي على تدفقات التجارة الدولية. |
Il tient compte des décisions que les organes intergouvernementaux ont déjà prises ou qu'ils prendront vraisemblablement cette année et qui auront un effet sur le montant des crédits devant être approuvés par l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session. | UN | ولدى إعداد هذا المخطط، رصد اعتماد تحسبا للقرارات الحكومية الدولية التي اتخذت بالفعل في هذه السنة والقرارات التي ستتخذ والتي سيكون لها أثر على مستوى الاعتمادات التـي ستوافـق عليهـا الجمعيـة العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
Bien que la contribution du secteur des mousses soit modeste, on estime qu'elle est quand même souhaitable, d'autant que toute mesure visant à réduire la dépendance à l'égard des agents gonflants à fort PRG aura un effet durable après 2030. | UN | وبينما تُعد مساهمة الرغويات متواضعة، فإنه لا يزال يُعتقد أنها مرغوبة، نظراً لأن أي تدابير لتخفيض الاعتماد على إمكانية الاحترار العالمي العالية لعوامل الإرغاء سيكون لها أثر مستديم إلى ما بعد عام 2030. |
En ce qui concerne la Stratégie mondiale, elle est convaincue que celle-ci aura un effet extrêmement bénéfique sur tous les aspects de la santé maternelle grâce aux campagnes de sensibilisation qui sont menées au niveau mondial. | UN | وقالت، بخصوص الاستراتيجية العالمية، إنها موقنة أن هذه الاستراتيجية سيكون لها أثر مفيد للغاية على جميع جوانب صحة الأم، بفضل حملات التوعية التي ستنظم على المستوى العالمي. |
Ces progrès sont importants et auront une incidence positive sur la vie du peuple ivoirien. | UN | وتلك تطورات هامة سيكون لها أثر إيجابي على حياة الشعب الإيفواري. |
La République de Croatie estime que l'adhésion de la Bosnie au Conseil de l'Europe aurait un effet très positif sur la poursuite de l'évolution vers la démocratie et la protection des droits humains en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتعتقد جمهورية كرواتيا أن عضوية البوسنة والهرسك في مجلس أوروبا سيكون لها أثر إيجابي جدا على تعزيز التطور الديمقراطي وحماية حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك. |
À cet égard, nous pensons qu'elle aura des effets positifs sur les programmes des Nations Unies en matière de déminage. | UN | ونحن نرى أيضــا أن برامج اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام سيكون لها أثر إيجابي جدا. |
Il a estimé en outre que l'inscription aux Tableaux de la méphédrone aurait un impact social positif. | UN | كما أوضحت أنَّ جدولة الميفيدرون سيكون لها أثر إيجابي على المجتمع. |
Dans les quatre prochaines années, cette vision politique aura un impact important sur le processus des réformes de l'État en général, et dans les actions stratégiques de modernisation et de réforme de l'administration publique. | UN | وهذه النظرة السياسية سيكون لها أثر هام، في السنوات اﻷربع التالية، على عملية إصلاح الدولة بصفة عامة وعلى اﻷنشطة الاستراتيجية لتحديث وإصلاح اﻹدارة العامة. |
Il aide la République-Unie de Tanzanie à nourrir les réfugiés rwandais et à réaliser des projets logistiques qui auront des effets à long terme sur le développement de l'infrastructure des transports dans le pays. | UN | ويساعد البرنامج جمهورية تنزانيا المتحدة في تزويد اللاجئين الروانديين باﻷغذية ودعم المشاريع اللوجستية التي سيكون لها أثر إنمائي طويل اﻷجل على الهياكل اﻷساسية للنقل في البلد. |
De telles mesures auraient un impact négatif sur les activités du Bureau. | UN | وأضاف قائلا إن هذه التدابير سيكون لها أثر سلبي في أنشطة المكتب. |
La question actuellement à l'examen est réellement une question de fond qui aura une incidence sur les travaux de la Première Commission non seulement durant la présente session mais les sessions à venir. | UN | والمسألة التي نناقشها في الحقيقة مسألة جوهرية سيكون لها أثر على عمل اللجنة الأولى، ليس خلال هذه الدورة فحسب، وإنما خلال الدورات المقبلة. |
Ces piliers doivent être traités à égalité. Toute tentative de les dissocier ou de les considérer de façon sélective aurait une incidence dommageable sur le Traité. | UN | وينبغي معاملة هذه الدعائم على قدم المساواة؛ فأي محاولة للفصل بينها أو التعامل معها بشكل انتقائي سيكون لها أثر ضار بالمعاهدة. |
Nous sommes aujourd'hui à l'aube d'un examen global qui aura des incidences cruciales sur le calendrier des pourparlers sur le statut final. | UN | إننا نقف الآن على عتبة مرحلة مراجعة شاملة سيكون لها أثر هام على توقيت محادثات المركز النهائي. |
Cette progression préoccupante aura des répercussions économiques et sociales négatives sur l'ensemble de la population des pays touchés; dans ces conditions, la délégation thaïlandaise demande instamment à la communauté internationale d'adopter des mesures urgentes pour freiner cette tendance. | UN | وهذه الزيادة المثيرة للانزعاج سيكون لها أثر اقتصادي واجتماعي سلبي على سكان البلدان المتأثرة بكاملهم؛ ولذلك فإن بلدها يدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراء عاجل من أجل عكس اتجاه هذا المسار. |
L'augmentation du nombre d'accusés devant être jugés en 2010-2011, due notamment à l'arrestation de Radovan Karadžić et de Stojan Župljanin, entraînera un accroissement du volume et de la complexité des affaires devant être jugées en appel et alourdira considérablement la charge de travail. | UN | والزيادة في عدد المتهمين الذين سيحاكَمون في فترة السنتين 2010-2011، ولا سيما باعتقال كارادزيتش وزوبليانين، سيكون لها أثر على حجم القضايا المستأنفة وتعقدها وستترتب عليها أعمال إضافية على نطاق واسع. |