"سيما أن" - Traduction Arabe en Français

    • autant plus que
        
    • en particulier que
        
    • autant que
        
    • étant donné que
        
    • particulier parce que
        
    • grande que
        
    • en particulier dans la mesure
        
    • puisque
        
    • autant plus qu'
        
    • en particulier le fait que
        
    Ma délégation avoue sa déception face à cette décision, d'autant plus que seul le Centre de l'Afrique se voit appliquer une telle mesure. UN ويقر وفد بلدي بخيبة أمله إزاء ذلك القرار، ولا سيما أن مركز أفريقيا هو الوحيد الذي جرى تطبيق هذا التدبير عليه.
    Il était important que ces déclarations recueillent une adhésion accrue au sein du G20 et même au-delà, d'autant plus que le G20 ne représente pas pleinement les pays en développement. UN وكان من المهم أن تلقى تلك التصريحات مزيداً من التأييد في مجموعة الدول العشرين وغيرها، لا سيما أن مجموعة العشرين لا تمثل البلدان النامية تمثيلاً كاملاً.
    La nouvelle loi entraînerait aussi une aggravation de l'insécurité alimentaire des personnes vivant de la pêche, du fait en particulier que les pêcheurs qui parviennent à retrouver un emploi dans le secteur de la pêche industrielle sont relativement peu nombreux. UN وهم يقولون إن القانون الجديد أدى إلى تزايد حالات انعدام الأمن الغذائي بين مجتمعات الصيد، لا سيما أن أعدادا ضئيلة نسبيا من الصيادين تستطيع الحصول على فرص عمل جديدة في قطاع تصنيع الأسماك.
    Normalement, les informations doivent être vérifiées à la source, d'autant que les problèmes détectés localement appelleront des solutions locales. UN وعادة، يجب أن يتم التحقق من النتائج موقعيا، لا سيما أن المسائل التي تُكتشف محليا تتطلب حلولا محلية.
    étant donné que le rapport reconnaît les disparités qui existent encore entre les secteurs public et privé, il serait aussi intéressant d'en savoir plus sur la substance de la révision du Code du travail, d'autant plus que les femmes qui travaillent sont encore victimes de la discrimination et de la ségrégation. UN وحيث أن التقرير يعترف باستمرار وجود أوجه تفاوت بين القطاعين العام والخاص، أشارت إلى أن من الشيِّق معرفة المزيد عن جوهر تنقيح قانون العمل، لا سيما أن النساء العاملات ما زلن يواجهن تميزا وعزلا.
    Le financement demeure le principal obstacle à la mise en oeuvre d'Action 21, en particulier parce que de nombreux pays en développement, dont la Jordanie, doivent encore lutter contre le sous-développement lui-même. UN ولا يزال التمويل هو العائق الرئيسي في سبيل تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما أن بلدانا نامية كثيرة، بما في ذلك اﻷردن، لا يزال عليها التصدي لمشكلة التخلف نفسها.
    Elles sont actuellement détenues dans des conditions de santé physique et mentale qui suscitent une inquiétude d'autant plus grande que des informations très succinctes, voire inexistantes ont été données par les autorités cubaines à leur sujet, soit au Haut-Commissaire, soit aux rapporteurs spéciaux signataires des appels urgents. UN ويوجدون حالياً رهن الاعتقال في ظروف صحية وعقلية تبعث على القلق لا سيما أن معلومات مقتضبة جداً إن لم تكن منعدمة قُدمت بشأنهم من قبل السلطات الكوبية إما إلى المفوض السامي وإما إلى المقررين الخاصين الموقعين على النداء العاجل.
    La prochaine étape consiste à prendre en compte la contribution des femmes en tant que dispensatrices de soins aux personnes âgées, en particulier dans la mesure où l'Uruguay en est à un stade avancé de sa transition démographique. UN والخطوة القادمة تتمثل في تقدير مساهمة المرأة في تقديم الرعاية للأشخاص المسنين، لا سيما أن أوروغواي وصلت إلى مرحلة متقدمة في التحول الديموغرافي.
    Le problème se pose d'autant plus que cela est admis dans certaines autres organisations internationales que les Nations Unies. UN وهذه المسألة هامة على وجه الخصوص، ولا سيما أن هذه الممارسة مقبولة في منظمات دولية أخرى غير الأمم المتحدة.
    Il faudrait également que l'auteur soit présent aux fins de la procédure de confrontation, d'autant plus que les allégations portent sur des violences physiques. UN كما سيلزم وجوده الفعلي من أجل إتاحة إجراء المواجهة، لا سيما أن المسألة تتعلق بالعنف البدني.
    Le travail à domicile est une option préférée par plusieurs femmes, d'autant plus que 42 % de la population féminine du pays est à l'âge de procréation. UN 29 - وأضافت أن العمل من المنزل خيار تفضله كثير من النساء، لا سيما أن 42 في المائة من النساء في البلد يبلغن سن الحمل.
    Il regrette la brièveté de ce document, d'autant plus que 10 années se sont écoulées depuis la présentation du rapport précédent. UN وهي تأسف لقصر التقرير ولا سيما أن عشر سنوات قد انقضت منذ تقديم التقرير السابق.
    Reconnaissant que les pays les moins avancés sont parmi les plus exposés aux effets néfastes des changements climatiques, et, en particulier, que la pauvreté généralisée limite leur capacité d'adaptation, UN وإذ يسلّم بأن أقل البلدان نمواً هي من بين أكثر البلدان تأثراً بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ ولا سيما أن الفقر الواسع الانتشار فيها يحد من قدرتها على التكيّف،
    Il a ajouté qu'il faudrait peutêtre que les Nations Unies créent de nouveaux mécanismes pour s'occuper de cette question étant donné en particulier que le Tribunal administratif des Nations Unies ne s'occupe que des fautes professionnelles commises dans le cadre de la relation d'emploi. UN وأضاف قائلاً إن الأمم المتحدة قد تحتاج إلى إيجاد آليات جديدة لمعالجة هذه القضية، لا سيما أن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة لا تبت سوى في سوء تصرف في إطار علاقة العمل.
    Or l'auteur n'a pas prouvé, ce qui aurait été utile pour juger de la recevabilité de sa demande, que cette disposition ne lui a pas été également appliquée et, en particulier, que les hommes qui réclamaient tardivement une prestation pour une période plus longue, l'obtenaient rétroactivement à compter du jour où les conditions requises étaient remplies, alors qu'elle-même en tant que femme n'avait pu l'obtenir. UN وقد عجزت صاحبة البلاغ عن إقامة البينة الكافية، من أجل قبول البلاغ، على أن هذه اﻷحكام لا تطبق عليها على قدم المساواة، ولا سيما أن الرجال الذين يتقدمون بطلبات في موعد متأخر يمنحون إعانات بأثر رجعي أطول، اعتبارا من تاريخ استحقاقهم اﻹعانات، في حين أنها كإمرأة قد حُرمت من هذه اﻹعانات.
    Cela ouvre une perspective réelle pour les pays en développement, d'autant que les industries créatrices et culturelles peuvent être encouragées avec des investissements modestes et que les barrières à l'entrée y sont peu élevées. UN وهذا يشير إلى وجود فرصة حقيقية أمام البلدان النامية، لا سيما أن الصناعات الثقافية والإبداعية يمكن تعزيزها باستثمارات محدودة في رأس المال، ولا تواجه إلاّ عراقيل ضئيلة في دخول الأسواق.
    Dans un tel contexte, les gens perdent confiance dans l'avenir, d'autant que la situation change très vite, trop vite même, pour que l'individu puisse s'adapter. UN وفي إطار كهذا، يفقد الناس الثقة بالمستقبل، ولا سيما أن الحالة تتغير سريعا جدا، بل أسرع مما يلزم، لكي يتمكن الفرد من التكيف معها.
    La délégation zimbabwéenne se demande comment une telle affirmation est possible étant donné que le Gouvernement n'a pas encore déterminé s'il y a ou non des personnes déplacées dans le pays et quelles en sont les raisons. UN ويتساءل وفد زمبابوي كيف يمكن أن يكون هذا التأكيد ممكنا لا سيما أن الحكومة لم تحدد بعد إذا كان هناك أشخاص مشردون في البلد وأسباب التشرد.
    Cette crainte est réelle, en particulier parce que des criminels de guerre condamnés, qui devraient être arrêtés depuis longtemps, sont toujours en liberté et continuent d'exercer pouvoir et influence. UN وهذا الخوف حقيقي، لا سيما أن مجرمي الحرب المتهمين الذيـــن كان ينبغي إبعادهم عن الساحة قبل وقت طويل، ما زالوا طليقين يمارسون النفوذ والتأثير.
    Elles sont actuellement détenues dans des conditions de santé physique et mentale qui suscitent une inquiétude d'autant plus grande que des informations très succinctes, voire inexistantes, ont été données par les autorités cubaines à leur sujet, soit au à la HautCommissaire, soit aux rapporteurs spéciaux signataires des appels urgents. UN ويوجدون حالياً رهن الاعتقال في ظروف صحية وعقلية تبعث على القلق لا سيما أن معلومات مقتضبة جداً إن لم تكن منعدمة قُدمت بشأنهم من قبل السلطات الكوبية إما إلى المفوضة السامية وإما إلى المقررين الخاصين الموقعين على النداء العاجل.
    Nous estimons que la coopération naissante entre le Conseil et l'Union africaine est précieuse et nous croyons qu'elle doit être renforcée, en particulier dans la mesure où la plupart des conflits se déroulent en Afrique. UN ونرى أن بوادر التعاون بين المجلس والاتحاد الأفريقي مفيدة، وأنها بحاجة إلى تعزيز، ولا سيما أن معظم الصراعات موجودة في أفريقيا.
    Elle souhaite une explication à ce sujet, puisque le Comité a fait une recommandation à cet égard dans ses dernières conclusions. UN وتود أن تعرف سبب عدم وجود هذا التعريف، لا سيما أن اللجنة قدمت توصية بهذا الصدد في تعليقاتها الختامية الأخيرة.
    Cette distinction est nécessaire d'autant plus qu'elle trouve un fondement implicite dans divers autres instruments juridiques internationaux. UN 4 - ويصبح هذا التمييز لازما ولا سيما أن له سندا ضمنيا في صكوك قانونية دولية شتى.
    31. En réponse, le Directeur a reconnu certaines des difficultés relevées dans la présentation des données, en particulier le fait que leur richesse se perdait quelque peu lors de leur rassemblement. UN 31- واعترف المدير في رده ببعض التحديات التي تعترض الإبلاغ عن البيانات، ولا سيما أن بعض عناصر ثرائه قد فُقدت عند تجميعه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus