"سيما في سياق" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans le contexte
        
    • tenu notamment de la
        
    • notamment dans le contexte
        
    • notamment dans le cadre
        
    • en particulier lors
        
    • en particulier lorsqu'il s
        
    • spécialement dans le contexte
        
    • notamment à l
        
    Le bureau régional s'attachait également à faire comprendre quel devait être le rôle des garçons et des jeunes gens, en particulier dans le contexte de l'Année internationale de la famille. UN وذكرت اﻷمانة أن المكتب اﻹقليمي يتناول بجدية دور الصبية والشبان لا سيما في سياق السنة الدولية لﻷسرة.
    L'intégration régionale est indispensable à un développement soutenu du continent, en particulier dans le contexte de la crise. UN والتكامل الإقليمي ضروري لتحقيق التنمية المستدامة في القارة، ولا سيما في سياق الأزمة.
    Le Comité tient à réitérer cette recommandation, en particulier dans le contexte de la Division de l'inspection et de l'évaluation. UN وتود اللجنة أن تكرر هذه التوصية، ولا سيما في سياق شعبة التفتيش والتقييم.
    Choisir les priorités de ces formations reste toutefois un exercice difficile compte tenu notamment de la diminution générale des crédits de formation. UN وغير أن تحديد أولويات مثل هذا التدريب ما برح يشكل تحديا، ولا سيما في سياق انخفاض إجمالي الموارد المخصصة للتدريب.
    Une autre délégation demande qu'une attention plus soutenue soit accordée aux organes régionaux, notamment dans le contexte des nouvelles initiatives en Afrique. UN وأوصى وفد آخر بزيادة الاهتمام بالهيئات الإقليمية، لا سيما في سياق المبادرات الجديدة التي اتخذت في أفريقيا.
    Elle est aussi étroitement liée au concept de responsabilité de protéger, notamment dans le cadre des mesures préventives. UN وترتبط الوساطة أيضا ارتباطا وثيقا بمفهوم المسؤولية عن الحماية، ولا سيما في سياق العمل المبكر.
    Nous soulignons également qu'il faut favoriser la coopération entre nos pays pour prévenir le terrorisme, en particulier lors des grandes manifestations. UN ونشدد أيضا على الحاجة إلى تعزيز التعاون بين بلداننا في مجال منع الإرهاب، ولا سيما في سياق الاحتفالات الكبرى.
    1. Consulter les États Membres, par des moyens appropriés, en veillant à prendre en compte, dans le processus décisionnel, leur capacité de mettre en œuvre ses décisions, en particulier lorsqu'il s'agit de renouveler des mesures qu'il a déjà prises, sans préjudice de la nécessité d'agir rapidement; UN 1 - التماس وجهات نظر الدول الأعضاء بالشكل المناسب وضمان أن تراعى عملية اتخاذ القرارات من قبل المجلس قدرتها على تنفيذ القرارات، ولا سيما في سياق تجديد العمل بالتدابير التي يتخذها المجلس ودون الإخلال بضرورة اتخاذ الإجراءات في الوقت المناسب.
    L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. UN وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة.
    C'est pourquoi les gouvernements ont un rôle essentiel à jouer, en particulier dans le contexte d'une plus grande fiabilité des indicateurs du marché. UN ولهذا السبب فإن للحكومات دورا رئيسيا تقوم به، لا سيما في سياق الموثوقية المتزايدة لمؤشرات السوق.
    Le Groupe de travail a examiné à titre prioritaire la question de l'exploitation des enfants, en particulier dans le contexte de la prostitution et de la servitude domestique. UN ونظر الفريق العامل على سبيل الأولوية في مسألة استغلال الأطفال، لا سيما في سياق البغاء والعبودية المنزلية.
    Il est important d'examiner plus à fond cette tendance, en particulier dans le contexte d'une coopération SudSud croissante. UN لذا تدعو الحاجة إلى مواصلة دراسة هذا الاتجاه لا سيما في سياق التعاون المتزايد بين بلدان الجنوب.
    • Établir des évaluations plus exactes et plus complètes des besoins en matière de formation, en particulier dans le contexte des processus institutionnels de changement et de réforme plus vastes; UN ♦ تقديم تقييم أدق وأشمل للاحتياجات التدريبية، لا سيما في سياق عمليات مؤسسية أوسع للتغيير واﻹصلاح؛
    Ce programme est principalement axé sur le développement des ressources minérales marines dans la région, en particulier dans le contexte de la gestion intégrée des zones côtières. UN وينصب تركيزه الرئيسي على تنمية الموارد المعدنية البحرية اﻹقليمية ولا سيما في سياق الادارة المتكاملة للمنطقة الساحلية.
    Il importe pour les pays Membres, qui doivent financer cette Organisation, en particulier dans le contexte d'une négociation d'un barème des quotes-parts plus élevé, qu'ils comprennent bien que le processus de réforme constitue un tout. UN بالنسبة للدول اﻷعضاء، التي يتعين عليها تمويل هذه المنظمة، لا سيما في سياق التفاوض بشأن جدول أكثر إرهاقا لﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة، ينبغـي لها أن تفهم أن عمليــــة اﻹصلاح وحدة واحدة.
    Certains se sont prononcés en faveur d'une utilisation civile des données du système de surveillance international, en particulier dans le contexte des catastrophes naturelles et des autres situations d'urgence. UN وأعرب عدد من الدول الأطراف عن دعمها لاستخدام البيانات المستمدة من نظام الرصد الدولي في الأغراض المدنية، ولا سيما في سياق الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ.
    Ces demandes d'assistance et les démarches qui en résultent fragilisent les ressources de la Section, compte tenu notamment de la réduction des effectifs. UN وتضع طلبات المساعدة هذه والمشاورات الناتجة عنها ضغطا شديدا على موارد القسم، ولا سيما في سياق تقليص عدد الموظفين.
    Ces recommandations ont revêtu une importance accrue en 1997, compte tenu notamment de la réforme de l'ONU et de l'intérêt porté à la coordination du suivi des conférences internationales de l'ONU. UN وقد حظيت هذه التوصيات باهتمام متزايد في عام ١٩٩٧، ولا سيما في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة والرغبة في المتابعة المنسقة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة الدولية.
    Il est tenu compte des sexospécificités dans le questionnaire, notamment dans le contexte du développement alternatif et de la réduction de la demande. UN وأُدرج البعد الإنساني في الاستبيان، ولا سيما في سياق التنمية البديلة وتخفيض الطلب.
    Ils encouragent donc le Rapporteur spécial à aborder dans les meilleurs délais l’examen de la question des réserves illicites, notamment dans le contexte de la doctrine de la divisibilité. UN ولذلك فهي تشجع المقرر الخاص على النظـــــر في أقرب وقت ممكن فــي مسألة التحفظات غير المشروعة، لا سيما في سياق نظرية القابلية للتجزؤ.
    Les questions liées à l'environnement seront essentiellement étudiées d'un point de vue interdisciplinaire, notamment dans le cadre du suivi de la mise en oeuvre d'Action 21. UN وسيولى اهتمام متعدد التخصصات للمسائل المتصلة بالبيئة ولا سيما في سياق متابعة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Une évaluation exacte et complète du prix de revient des publications de l'Organisation serait très utile aux Etats Membres, en particulier lors de l'examen et de l'adoption des budgets-programmes, et faciliterait grandement la gestion. UN ومن شأن تقدير كامل ودقيق لتكاليف منشورات المنظمة أن يقدم معلومات في غاية الفائدة للدول اﻷعضاء ولا سيما في سياق نظر واعتماد الميزانيات البرنامجية، كما سيكون أداة إدارية فائقة اﻷهمية.
    1. Consulter les États Membres, par des moyens appropriés, en veillant à prendre en compte, dans le processus décisionnel, leur capacité de mettre en œuvre ses décisions, en particulier lorsqu'il s'agit de renouveler des mesures qu'il a déjà prises, sans préjudice de la nécessité d'agir rapidement; UN 1 - التماس وجهات نظر الدول الأعضاء بالشكل المناسب وضمان أن تراعي عملية اتخاذ القرارات من قبل المجلس قدرتها على تنفيذ القرارات، ولا سيما في سياق تجديد العمل بالتدابير التي يتخذها المجلس ودون الإخلال بضرورة اتخاذ الإجراءات في الوقت المناسب.
    L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. UN وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة.
    Aucun comité ne voit l'intérêt de susciter des antagonismes, notamment à l'occasion des examens périodiques où le dialogue est particulièrement important. UN وما من لجنة رأت ضرورة للمواجهة، ولا سيما في سياق الاستعراضات الدورية، حيث يتمتع الحوار بأهمية خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus