Le Gouvernement avait attaché une importance considérable aux recommandations de la Conférence, en particulier en ce qui concernait les minorités linguistiques et religieuses. | UN | وقد أولت الحكومة توصيات المؤتمر ولا سيما ما يتصل باﻷقليات اللغوية والدينية اعتبارا كبيرا. |
Donner aussi des détails sur la situation des femmes âgées, en particulier en ce qui concerne leurs droits aux prestations de retraite et autres formes d'aide sociale. | UN | ويرجى تقديم تفاصيل حول وضع المسنات ولا سيما ما يتصل باستحقاقات المعاشات التقاعدية وغيرها من أشكال المساعدة الاجتماعية. |
iv) Indiquer aux témoins où obtenir des conseils juridiques pour protéger leurs droits, en particulier en ce qui concerne leur témoignage; | UN | `٤` إرشاد الشهود إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهادتهم؛ |
La marche à suivre est décrite à la section IV, en particulier les mesures nécessaires pour soumettre les Principes fondamentaux aux hautes instances politiques des Nations Unies en vue de leur adoption. | UN | ويرد في الفرع الرابع وصف للخطوات المقبلة ولا سيما ما يلزم منها لإيصال المبادئ الأساسية إلى مستويات سياسية أعلى في الأمم المتحدة من أجل إقرارها. |
Toutefois, il ne fournit pas de réponse claire à toutes les questions, notamment en ce qui concerne les déclarations interprétatives. | UN | غير أنه لم يأت بجواب واضح على كل الأسئلة، ولا سيما ما يتعلق منها بالإعلانات التفسيرية. |
C'est pourquoi l'experte indépendante s'efforcera de rencontrer et de consulter régulièrement des représentants d'ONG, et plus particulièrement ceux qui représentent directement des communautés minoritaires, pour connaître leur point de vue. | UN | لذا، ستسعى إلى الالتقاء بانتظام بممثلي المنظمات غير الحكومية، لا سيما ما كان منها يمثل الأقليات، وستلتمس آراءهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire face aux problèmes d'hygiène de l'environnement, en particulier en ce qui concerne la gestion des déchets solides. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الهموم المتصلة بالصحة البيئية، لا سيما ما يخص إدارة النفايات الصلبة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire face aux problèmes d'hygiène de l'environnement, en particulier en ce qui concerne la gestion des déchets solides. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الهموم المتصلة بالصحة البيئية، لا سيما ما يخص إدارة النفايات الصلبة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire face aux problèmes d'hygiène de l'environnement, en particulier en ce qui concerne la gestion des déchets solides. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الهموم المتصلة بالصحة البيئية، لا سيما ما يخص إدارة النفايات الصلبة. |
Ces objectifs ont été atteints, dans une large mesure, en particulier en ce qui concerne l'amélioration de la coopération entre le Conseil de sécurité et les organisations régionales. | UN | وقد تحققت الأهداف المذكورة أعلاه بدرجة كبيرة، ولا سيما ما يتعلق منها بتعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية. |
Le Comité invite l'État partie à lui fournir de telles informations dans son prochain rapport périodique, en particulier en ce qui concerne les migrants. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تدرج هذه المعلومات، ولا سيما ما يتعلق بالمهاجرين، في التقرير الدوري المقبل. |
Le Conseil de sécurité accueille avec satisfaction les vues exprimées par le Secrétaire général aux paragraphes 42 à 44 de son rapport, en particulier en ce qui concerne l'Afrique. | UN | ويرحب مجلس اﻷمن باﻵراء التي أعرب عنها اﻷمين العام في الفقرات من ٤٢ إلى ٤٤ من تقريره لا سيما ما يتصل منها بأفريقيا. |
L’atelier a donné l’occasion aux nouveaux membres de mieux connaître les travaux du Comité, en particulier les procédures de travail et les orientations politiques qui ont été élaborées. | UN | وقد وفرت الحلقة فرصة للأعضاء الجدد للتعرف على عمل اللجنة، ولا سيما ما تم اعتماده من إجراءات العمل وتوجيه السياسات. |
Certains aspects importants du travail des enfants, en particulier ceux qui concernent les filles, n'ont fait l'objet d'aucune étude, en particulier les travaux ménagers et agricoles. | UN | وثمة جوانب غير موثقة من عمل الأطفال، ولا سيما ما يتعلق منها بالفتيات وخصوصا في العمل المنزلي والزراعة. |
Les changements ont ajouté de nouvelles dimensions aux problèmes sociaux existants, notamment en ce qui concerne l'emploi. | UN | وأفضت هذه التغييرات إلى نشوء أبعاد جديدة إضافية للمشاكل الاجتماعية القائمة، لا سيما ما يتعلق منها بالعمل. |
Les changements ont ajouté de nouvelles dimensions aux problèmes sociaux existants, notamment en ce qui concerne l'emploi. | UN | وأفضت هذه التغييرات إلى نشوء أبعاد جديدة إضافية للمشاكل الاجتماعية القائمة، لا سيما ما يتعلق منها بالعمل. |
Les activités de ce comité en général, et plus particulièrement celles des cinq dernières années, sont décrites dans le rapport. | UN | ويجري تسليط الضوء على النشاط الذي تضطلع به اللجنة بوجه عام، ولا سيما ما نفذته أثناء السنوات الخمس الماضية. |
M. Bhagwati s'associe à toutes les préoccupations exprimées par les autres membres du Comité, en particulier au sujet des tests ADN. | UN | وأبدى السيد باغواتي تأييده لباقي أعضاء اللجنة في ما أعربوا عنه من شواغل ولا سيما ما تعلق منها بفحص الحامض النووي. |
ii) De continuer l'examen de toutes autres propositions spécifiques relatives au règlement pacifique des différends entre Etats, en particulier celles qui concernent le renforcement du rôle de la Cour internationale de Justice; | UN | ' ٢ ' مواصلة نظرها في المقترحات اﻷخرى المحددة المتصلة بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، لا سيما ما يتعلق منها بتعزيز دور محكمة العدل الدولية؛ |
Le gouvernement de ce pays, pour sa part, devrait accorder une attention particulière aux questions relatives aux droits de l'homme, s'agissant en particulier de l'enlèvement d'étrangers. | UN | وعلى حكومة هذا البلد أن تقوم، من ناحيتها، بالاهتمام بمسائل حقوق الإنسان، ولا سيما ما يرتبط منها بعمليات خطف الأجانب. |
La communauté internationale doit aider les États touchés par ce genre de problèmes, en particulier ceux qui, à l’instar de la Russie, connaissent des difficultés économiques et financières. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يساعد الدول المضرورة من تلك المشكلة، ولا سيما ما يمر منها، على غرار روسيا، بصعوبات اقتصادية ومالية. |
6. Nous sommes persuadés de la nécessité de reconnaître que la terre qui nous nourrit, et notamment ce qu'on appelle la couche arable, est une ressource précieuse à protéger universellement de façon impérative, urgente et concertée. | UN | 6- إننا مقتنعون بضرورة الاعتراف بأن الأرض التي تطعمنا، ولا سيما ما يعرف بطبقتها السطحية، مورد نفيس يتطلب حماية أساسية وعاجلة ومتسقة وعالمية؛ |
Les hôpitaux de la bande de Gaza manquent de spécialistes, notamment dans le domaine des maladies cardiaques, des cancers, de l'ophtalmologie et de la chirurgie de l'oeil. | UN | فالمستشفيات في قطاع غزة تفتقر الى التخصصات، لا سيما ما كان منها متعلقا بأمراض القلب والسرطان، وكذلك طب وجراحة العيون. |
Soulignant également l'importance de prendre en compte les obligations afférentes aux droits de l'homme dans la mise en œuvre des programmes et politiques de prévention de l'usage de drogues, en particulier de ceux qui portent sur les enfants, les adolescents, les jeunes, les familles et les communautés, | UN | وإذ تشدِّد أيضاً على أهمية مراعاة الالتزامات الخاصة بحقوق الإنسان في تنفيذ برامج وسياسات الوقاية من المخدِّرات، ولا سيما ما يركز منها على الأطفال والمراهقين والشباب والأسر والمجتمعات المحلية، |
Il demande dans quelles mesures les organisations régionales, particulièrement celles qui s'occupent du règlement des conflits armés, ont tenu compte des questions liées aux personnes déplacées de l'intérieur dans leurs programmes d'activité. | UN | وتساءل عن مدى إدراج المنظمات الإقليمية، ولا سيما ما يعمل منها في تسوية الصراعات المسلحة، للمسائل المتصلة بالمشردين داخليا في جداول أعمالها. |