"سيمكنها" - Traduction Arabe en Français

    • lui permettra
        
    • leur permettra
        
    • lui permettrait
        
    • pourra
        
    • permettront
        
    • permettra à
        
    • fait à même
        
    • leur permettrait
        
    Le Tribunal considère que le recrutement de neuf juges ad litem lui permettra maintenant de mener six procès simultanément. UN والمحكمة واثقة من أن تعيين تسعة قضاة مخصصين سيمكنها الآن من إجراء ست محاكمات في وقت واحد.
    Je suis convaincu que l'octroi à l'Autorité de ce statut, qui lui permettra de participer aux délibérations pertinentes de l'Assemblée générale des Nations Unies, revêt une importance qui n'échappe à personne. UN وإنني متأكد أن مركز المراقب المبتغى منحه للسلطة، والذي سيمكنها من المشاركة في المناقشات ذات الصلة التي تدور في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، إنما هو مركز له أهمية يدركها الجميع بالفعل.
    Cette décision profitera aux États, car elle leur permettra de respecter les exigences de l'article 4 de l'annexe II de la Convention. UN وهذا القرار ستستفيد منه الدول، كما سيمكنها من الامتثال للمادة 4 من المرفق الثاني من الاتفاقية.
    Un meilleur dynamisme dans les travaux du Comité et de ses organes subsidiaires lui permettrait de répondre aux besoins dans le domaine de la science et de la technologie spatiale et de l'élaboration du droit spatial reflétant le progrès de la technologie spatiale. UN فزيادة الدينامية في عمل اللجنة واﻷجهزة التابعة لها سيمكنها من تلبية الاحتياجات في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء وسن قانون للفضاء يعكس التقدم الذي حدث في تكنولوجيا الفضاء.
    Comme ça elle pourra nous joindre pendant le trajet, notre rando... Open Subtitles والآن سيمكنها الاتّصال بنا بينما نقود أو نسير في البرّيّة
    La délégation russe est convaincue que les nouveaux principes de roulement et la nouvelle composition du Bureau du Comité permettront à celui-ci d'aborder le prochain millénaire dans de bonnes conditions. UN وقال إن وفده على اقتناع بأن المبادئ الجديدة للتناوب والتشكيل الجديد لمكتب اللجنة سيمكنها من مواصلة عملها بكفاءة حتى اﻷلفية الجديدة.
    Pour sa part, le Comité sera prêt à appuyer les options à l'examen en matière d'autodétermination, ce qui lui permettra d'atteindre ses objectifs dans les délais prévus. UN وستكون اللجنة من ناحيتها مستعدة لدعم خيارات تقرير المصير التي يجري النظر فيها الآن، وهذا سيمكنها من تحقيق أهدافها في الفترة الزمنية المحددة.
    Le renforcement ultérieur de l'OSCE lui permettra de mieux s'acquitter de ses responsabilités en tant qu'organisation régionale, telle que définie au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN وزيادة تعزيز منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا سيمكنها من الاضطلاع على نحو أفضل بمسؤولياتها بوصفها منظمة إقليمية كما يعرفها الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le renforcement constant de l'OSCE lui permettra de mieux assumer ses responsabilités en tant qu'organisation régionale, comme définie au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN إن زيادة تعزيز منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا سيمكنها من الوفاء بمسؤولياتها على نحو أفضل بوصفها منظمة إقليمية كما هو محدد في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le renforcement du rôle de l'OSCE lui permettra de mieux assumer les responsabilités d'une organisation régionale et, en particulier, d'élaborer un modèle de sécurité d'ensemble pour l'Europe au XXIe siècle. UN إن تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا سيمكنها من الاضطلاع على نحـــو أفضـــل بمسؤوليات منظمة إقليمية، لا سيمـــا في وضع نموذج لأمن شامل ﻷوروبا في القرن الحادي والعشرين.
    Le renforcement du rôle de l'OSCE dans ces domaines lui permettra de mieux assumer ses responsabilités en tant qu'organisation régionale au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN إن تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذه المجالات سيمكنها من الاضطلاع بمسؤولياتها على نحو أفضل باعتبارها منظمة إقليمية، حسبما ينص عليه الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'Afrique s'est engagée avec courage et persévérance dans la voie de l'ajustement et du redressement qui lui permettra de se réinsérer dans les grands flux d'échanges mondiaux. UN ولقد شرعت أفريقيا بشجاعة ومثابرة، في السير على الطريق نحو إعادة التكيف والانتعاش، مما سيمكنها من إيجاد مكان لها مرة أخرى في التعاملات الكبرى للتجارة العالمية.
    Cela leur permettra de prendre en main leurs propres affaires dans tous les aspects de leur vie et d'assurer que leurs propres modèles culturels, valeurs, coutumes et points de vue soient pris en considération dans les processus du développement. UN فهذا سيمكنها من الأخذ بزمام شؤونها الخاصة في جميع جوانب حياتها وضمان أن تتماشى العمليات الإنمائية مع أنماطها وقيمها وعاداتها الثقافية ونظرتها إلى العالم.
    Aider les pays et les villes à appliquer les normes, conventions et accords mondiaux leur permettra de relier les préoccupations mondiales aux problèmes locaux. UN فمساعدة البلدان والمدن على تنفيذ المعايير والاتّفاقات والاتفاقيات العالمية سيمكنها من ربط الشواغل العالمية بالقضايا المحلية.
    La mise en place du système de financement créera une assise plus stable pour les organisations, ce qui leur permettra de planifier des activités à long terme. UN ووضع نظام للتمويل سيفضي إلى أساس أكثر استقرارا عن ذي قبل لهذه المنظمات، وهذا سيمكنها من تخطيط أنشطتها في إطار منظور طويل الأجل.
    L'admission du Costa Rica au Comité lui permettrait de poursuivre le développement de ses capacités dans le domaine de la technologie de l'espace et de ses applications pacifiques, pour son propre profit et pour celui de la communauté internationale. UN وإن دخول كوستاريكا اللجنة سيمكنها من مواصلة بناء قدراتها في مجال تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها السلمية، بما يعود بالنفع عليها وعلى المجتمع الدولي.
    Une telle prorogation lui permettrait de poursuivre son enquête sans interruption et de transférer petit à petit ses opérations, son personnel et ses biens à La Haye de façon que la transition soit terminée au moment où le Tribunal deviendra opérationnel. UN فتمديد ولايتها هذا سيمكنها من مواصلة تحقيقاتها بدون انقطاع ومن نقل عملياتها وموظفيها وممتلكاتها تدريجيا إلى لاهاي، وذلك بغية الانتهاء من عملية الانتقال بحلول الوقت الذي تبدأ فيه المحكمة أعمالها.
    Nous estimons qu'un financement adéquat de la Cour lui permettrait de ne pas prendre de retard par rapport aux progrès de la technologie moderne, dont elle a besoin dans l'accomplissement de ses fonctions. UN ونعتقد أن التمويل الوافي بالغرض للمحكمة سيمكنها من اللحاق بركب التقدم في التكنولوجيا الحديثة، التي تحتاج إليها للاضطلاع بوظائفها.
    T'inquiète pas, il pourra respirer. On fait ça souvent. Open Subtitles لا تقلق، سيمكنها التنفس هذه الأمور نفعلها دائماً
    À cet égard, l'élargissement de la commission de 32 à 46 membres, l'adoption d'un programme de travail pluriannuel et organisé par thèmes pour l'an 2000 et la décision de tenir des réunions annuellement sont des initiatives qui permettront à la Commission de s'acquitter de son rôle capital. UN وفي هذا الصدد، فإن توسيع عضوية اللجنة من ٣٢ إلى ٤٦، واعتماد برنامج عمل متعدد السنوات موضوعي ومركز حتى سنة ٢٠٠٠ وقرار جعل اجتماعاتها سنوية سيمكنها من الوفاء بهذا الدور المركزي.
    En prorogeant son mandat jusqu'à la fin de l'an 2000, on permettra à la MINUGUA de collaborer avec le nouveau Gouvernement pendant sa première et cruciale année en fonctions, de l'encourager à poursuivre le processus de paix et de mettre pleinement en oeuvre les accords de paix. UN وتمديد ولاية البعثة حتى نهاية عام ٢٠٠٠ سيمكنها من العمل مع الحكومة الجديدة في السنة اﻷولى الحاسمة من توليها الحكم مع تشجيعها على مواصلة عملية السلام وتنفيذ اتفاقات السلم بشكل كامل.
    Elle serait de ce fait à même de continuer de jouer un rôle constructif au sein du mécanisme des Nations Unies pour le désarmement. UN ومثل هذا الضمان سيمكنها من مواصلة الاضطلاع بدور بناء في إطار جهاز اﻷمم المتحدة لنزع السلاح.
    Il est décourageant de constater que certains États dotés d'armes nucléaires ont décidé de ne pas le ratifier, alors même qu'il leur permettrait d'honorer les obligations découlant de l'article VI du TNP. UN ومما يثبط الهمة، ملاحظة أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قد اختارت ألا تُصدق على هذا الصك رغم أنه سيمكنها من الإيفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus