"سيمكّن" - Traduction Arabe en Français

    • permettra
        
    • permettrait à
        
    • permettrait au
        
    • permettrait aux
        
    • pourra
        
    • permettre au
        
    • Gestion simultanée de
        
    Cela permettra également aux organismes des Nations Unies de prendre en considération les enseignements tirés de la première phase. UN كما أن هذا الأمر سيمكّن منظومة الأمم المتحدة من مراعاة الدروس المستفادة في المرحلة الأولى.
    Cela permettra aux directeurs de programmes de consacrer leurs efforts aux problèmes pouvant nuire à l'exécution du mandat, aux opérations ou à la réputation des entités dont ils ont la charge. UN وهذا سيمكّن مديري البرامج من تكريس جهودهم للقضايا التي يحتمل أن تؤثّر سلبا على ولايات كياناتهم أو عملياتها أو سمعتها.
    La répartition géographique équitable n'est pas une fin en soi mais la diversité qu'elle entraîne permettrait à l'Organisation d'agir localement tout en pensant globalement. UN ولا يعتبر التمثيل الجغرافي العادل هدفاً في حد ذاته، بل إن التنوع الذي يجلبه سيمكّن المنظمة من العمل على الصعيد المحلي بينما تفكر على الصعيد العالمي.
    L'allocation de ressources accrues aux activités de développement permettrait à l'Organisation de relever les défis de façon adéquate, notamment en réalisant les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أن تخصيص مزيد من الموارد للأنشطة الإنمائية سيمكّن المنظمة من الاستجابة على نحو ملائم للتحديات المقبلة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les observateurs de l'Autriche et de la Suisse ainsi que le représentant du HCR ont convenu que cela permettrait au Groupe de travail d'élaborer des recommandations concrètes concernant l'application de ces principes. UN واتفق رأي المراقبين عن سويسرا والنمسا، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على أن هذا سيمكّن الفريق العامل من التوصل الى توصيات محددة بشأن تنفيذ هذه المبادئ.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de revoir sa position de ne pas faire la déclaration prévue à l'article 14, qui permettrait aux personnes victimes de discrimination raciale de saisir le Comité. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها بعدم إصدار الإعلان الذي تقضي به المادة 14، والذي سيمكّن ضحايا التمييز العنصري من الأفراد من التقدم بشكاواهم إلى اللجنة.
    Le Comité spécial pourra ainsi déclarer ses séances ouvertes et poursuivre ses travaux sans le quorum requis. UN وأضاف أن ذلك سيمكّن اللجنة الخاصة من افتتاح اجتماعاتها والاستمرار في عملها بدون النصاب المطلوب.
    Cela permettra de réduire le nombre de postes vacants et d'accélérer le processus de recrutement. UN وهذا سيمكّن البعثة من خفض مستوى الشواغر والتعجيل بعملية التوظيف.
    Ce climat favorable permettra aux deux puissances nucléaires d'entretenir des rapports de bon voisinage et de s'atteler aux vrais problèmes de développement. UN ولا شك أن هذا المناخ الملائم سيمكّن الدولتين النوويتين من الحفاظ على علاقات حسن الجوار والتصدي لمشاكل التنمية الحقيقية.
    Cette différence fondamentale permettra à certains des services proposés d'offrir toutes les garanties juridiques de fonctionnement qui seront réclamées par les utilisateurs. UN وهذا الاختلاف الجوهري سيمكّن بعض الخدمات المقترحة من عرض كل الضمانات التشغيلية القانونية التي سيحتاجها المستعملون.
    Il permettra, c'est certain, à l'Organisation de répondre à des besoins qui ont évolué à l'échelle mondiale et de satisfaire aux attentes des États Membres. UN ولا شك في أنه سيمكّن المنظمة من الاستجابة للاحتياجات العالمية المتغيرة ومن الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء.
    À cet égard, il conviendrait de noter que ce guide permettra aux États de définir dans quels domaines spécifiques ils peuvent avoir besoin d'une assistance. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الاشارة إلى أن الدليل سيمكّن الدول من تحديد المجالات التي قد تلتمس فيها المساعدة.
    Le statut d'observateur permettrait à l'Agence de jouer un rôle actif dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que dans l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015 et dans la définition d'objectifs de développement durable. UN وأشار إلى أن مركز المراقب سيمكّن الوكالة من القيام بدور نشط في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وكذلك في وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة.
    Le fusionnement de ces entités permettrait à l'ONU de renforcer son interaction avec l'Union africaine et de mettre en place une présence plus rationnelle et efficace à Addis-Abeba. UN إذ أن دمج هذه المكاتب سيمكّن المنظمة من تعزيز تفاعلها مع الاتحاد الأفريقي وإنشاء وجود أكثر فعالية وكفاءة من حيث التكاليف في أديس أبابا.
    Cela permettrait à l'Assemblée, non seulement de savoir quels sont les pays qui ne respectent pas les résolutions du Conseil, mais également de faire éventuellement des recommandations ou prendre position sur la question. UN وهذا سيمكّن الجمعية لا من معرفة أي من أعضائها لا يمتثل لقرارات مجلس الأمن فحسب، بل من أن تقدم في النهاية توصيات أو تتخذ بطريقة ما موقفا من هذه المسألة.
    Quant à ces activités, le concours de donateurs et de sources de financement supplémentaires, permettrait au réseau de mieux aider les États Membres à atteindre leurs objectifs en matière de changement climatique et d'environnement. UN واجتذاب المزيد من الجهات المانحة وتدبير تمويل إضافي من أجل هذه الأنشطة إنما سيمكّن الشبكة من زيادة فعاليتها في دعم الدول الأعضاء لتحقيق أهدافها المتعلقة بتغيّر المناخ والبيئة.
    Sur la question de l'incorporation, dans la détermination des produits et des résultats, des activités qui ne sont pas financées par des ressources de base, le Directeur du Bureau de la planification a confirmé que le PNUD y veillerait et il a indiqué que le premier rapport annuel axé sur les résultats permettrait au PNUD d'examiner cette question. UN وفيما يتعلق بموضوع إدماج الأنشطة الممولة غير الأساسية في النواتج والمحصلات المُحددة، أكد مدير مكتب التخطيط أن برنامج الأمم المتحدة سيفعل ذلك كما أكد أن أول تقرير سنوي يركز على النتائج سيمكّن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من دراسة هذا الموضوع.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de revoir sa position de ne pas faire la déclaration prévue à l'article 14, qui permettrait aux personnes victimes de discrimination raciale de saisir le Comité. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها بعدم إصدار الإعلان الذي تقضي به المادة 14، والذي سيمكّن ضحايا التمييز العنصري من الأفراد من التقدم بشكاواهم إلى اللجنة.
    Cela permettrait aux ports, aux entrepreneurs de transport et aux pouvoirs publics d'utiliser plus efficacement l'infrastructure et les moyens de transport existants, de réduire les retards et d'abaisser les coûts. UN وهذا سيمكّن الموانئ ومتعهدي النقل والحكومات من استخدام الهياكل اﻷساسية وقدرات النقل الموجودة بكفاءة أكبر، ويقلل من التأخير ويخفض من التكاليف.
    Forte de ce mécanisme, la Commission pourra, à notre avis, jouer un rôle majeur sur le terrain. UN ونرى أن وضع تلك الآلية موضع التنفيذ سيمكّن اللجنة من إحداث أقصى أثر ممكن على أرض الواقع.
    Ainsi, la Cour pourra régler rapidement les affaires portant sur des différends et émettre des avis consultatifs, dans l'intérêt de la communauté internationale. UN وهذا سيمكّن المحكمة من الحل السريع للمنازعات المعروضة عليها، ومن إصدار الفتاوى لمصلحة المجتمع الدولي.
    Des contributions analogues seront requises pour poursuivre ces efforts en 1999, et permettre au HCR d'appliquer la recommandation du Comité. UN وثمة حاجة إلى مساهمات مماثلة لمواصلة بذل هذه الجهود عام 1999، الأمر الذي سيمكّن المفوضية من الامتثال لتوصية المجلس.
    i) Gestion simultanée de plusieurs grands sites Web : le SGC permettra aux administrateurs de sites Web de gérer simultanément plusieurs grands sites (Siège, offices des Nations Unies, commissions régionales, etc.). UN (ط) سيمكّن نظام إدارة المحتوى في المؤسسة مديري المواقع الشبكية من إدارة مواقع عالمية متعددة (مقر الأمم المتحدة، المكاتب الموجودة خارج المقر، وما إلى ذلك)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus