Or, le proroger indéfiniment et inconditionnellement empêcherait de sortir du statu quo, c'est-à-dire de renoncer une fois pour toutes à la doctrine de la dissuasion nucléaire. | UN | إذ أن التمديد اللانهائي وغير المشروط سيمنع الخروج من الوضع الراهن، أي رفض نظرية الردع النووي بصورة نهائية. |
En pareil cas, une disposition excluant les réserves empêcherait ces États de devenir parties au protocole. | UN | وفي هذه الحالات، فإن إدراج حكم يحرم التحفظات سيمنع هذه الدول من أن تصبح طرفا في البروتوكول. |
Tout retard dans ce processus ne ferait qu'empêcher l'ONU de s'adapter efficacement à la dynamique du prochain millénaire. | UN | وأي تأخير في هذه العملية سيمنع اﻷمم المتحدة من التكيف بفعالية مع ديناميات اﻷلفية المقبلة. |
En effet, seule une mise en œuvre effective et complète de ce traité serait de nature à empêcher la modernisation des stocks existants, voire l'apparition de nouvelles puissances nucléaires. | UN | فالتنفيذ الفعال والكامل لهذه المعاهدة هو وحده الذي سيمنع تحديث المخزونات الحالية، بل وعدم ظهور دول نووية جديدة. |
L'absence d'une telle participation empêche de progresser dans le règlement des questions concrètes de l'administration publique et ne contribue pas à améliorer l'image internationale du Kosovo. | UN | إن الافتقار إلى هـــذه المشاركـــة سيمنع إحـــراز تقدم فـــي معالجة قضايا هامة تتعلق بالإدارة العامة، ولن يحقق أي تقدم في تحسين صورة كوسوفــو في أذهــان المجتمع الدولـــي. |
Si on commence à rendre la justice, qu'est-ce qui empêchera le Congrès de nous dire : | Open Subtitles | إن بدأنا بعقد المحاكمات ما الذي سيمنع كونغرس الولايات المتحدة من التعليق قائلاً |
Une fois les conflits armés maîtrisés, le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des anciens combattants permettent d'éviter de rebasculer dans le chaos. | UN | فنزع الأسلحة وتسريح المقاتلين السابقين وإعادة دمجهم فور السيطرة على النزاعات المسلحة سيمنع العودة إلى الفوضى. |
On pense qu'une intensification simultanée de la prévention et du traitement permettrait d'éviter 29 millions de nouvelles infections d'ici fin 2020. | UN | ويُعتقد أن رفع مستوى الوقاية والعلاج في نفس الوقت سيمنع 29 مليون من الحالات الجديدة للإصابة بالمرض بنهاية عام 2020. |
L'enseignement mixte, y compris dans les établissements privés, serait interdit. | UN | ويبدو أن التعليم المختلط سيمنع أيضا حتى في مؤسسات التعليم الخاصة. |
Il y a 100 ans, après la guerre, les fondateurs créèrent un système un système qui empêcherait les guerres et amènerait une paix durable . | Open Subtitles | منذ 100 عام مضت وبعد الحرب، صنع المؤسسون نظاماً يظنون أنه سيمنع نشوب الصراعات المستقبلية ويحقق السلام الدائم. |
Si elle était adoptée, la motion d'ajournement du débat empêcherait la Commission d'examiner les questions évoquées dans la résolution, ce qui serait contraire à l'esprit de dialogue et ce qui réduirait la crédibilité de l'Assemblée générale. | UN | واختتم حديثه قائلا إن طلب تأجيل المناقشة، إذا تحقق، سيمنع اللجنة من النظر في المسائل الواردة في القرار، وهو ما سيتعارض مع روح الحوار ويضرّ بمصداقية الجمعية العامة. |
Il serait intéressant de savoir si, dans l'affaire Finucane, la loi empêcherait également la famille de connaître tous les faits sous-jacents, et quelles considérations de sécurité entreraient en ligne de compte. | UN | ولذلك، قد يكون من المهم معرفة ما إذا كان القانون سيمنع أسرة فينيوكين أيضاً من معرفة جميع الوقائع الخفية، والاعتبارات الأمنية التي ستدخل في الحساب. |
L'interdiction complète des essais nucléaires devrait empêcher les Etats de produire ces nouveaux types d'armes. | UN | ومن ثم، فإن الحظر الشامل للتجارب النووية سيمنع الدول بالضرورة من إنتاج هذه اﻷنواع الجديدة من اﻷسلحة. |
L'explosion est sa façon de dire qu'il compte empêcher ça pour tout le bien que ça lui fera. | Open Subtitles | الانفجار كان وسيلته للإدلاء بأنّه سيمنع ذلك، ليته يفيده |
Bon, heureusement ces 4 portions de ragoûts que tu as mangé vont t'empêcher de t'envoler. | Open Subtitles | أتمنى أن تناولك لهذا الطعام سيمنع الرياح من تطييرك بعيداً |
L'inscription de ces substances chimiques à la Convention empêche leur réintroduction sur le marché mondial. | UN | ولذلك فإن إدراج هذه المواد الكيميائية في إطار الاتفاقية سيمنع إعادة إدخال هذه المواد الكيميائية إلى السوق العالمية. |
Et qu'est ce qui nous empêche de vous buter ici et maintenant et de reprendre ce qui est à moi? | Open Subtitles | مالذي سيمنع رجالي من إفراغ الرصاص عليكم هنا والان وأخذ منكم حاجتي؟ |
La mise en place d'un revêtement de fond et d'un couvercle appropriés empêchera donc la migration des contaminants dans les eaux sous-jacentes, d'autant que la pluviométrie est faible dans la zone. | UN | ومن هنا، فإن بناء مدفن للقمامة مغطى بنظام تبطين وغطاء مناسبين سيمنع الملوثات المحتملة من الانتقال إلى المياه الجوفية التحتية ولا سيما بالنظر إلى انخفاض هطول الأمطار في المنطقة. |
Qui empêchera quiconque de croire que vous saviez que cet argent était le paiement pour tuer ces personnes ? | Open Subtitles | مالذي سيمنع أي شخص من تصديق أنكِ عرفتِ أن ذلك المال كان من أجل قتل الناس؟ |
Cela permettrait d'éviter qu'un trop grand nombre de réunions ponctuelles soient organisées par diverses autorités, avec la fragmentation qui en résulte nécessairement, et de promouvoir l'intégration de toutes les initiatives nouvelles dans un cadre global. | UN | وهذا سيمنع تشتت الجهود الناشئ، عما تنظمه مختلف السلطات من اجتماعات كثيرة مخصصة الغرض، وسيعزز تكامل جميع المبادرات الجديدة ضمن اطار عالمي. |
164. Pour appuyer le projet de loi selon lequel il serait interdit aux associations étrangères d'apporter un soutien financier aux médias de la République fédérative de Yougoslavie, les organes d'information de l'Etat ont organisé au début de 1994 une campagne contre la Fondation Soros. | UN | ١٦٤- ولمساندة القانون المقترح الذي سيمنع الرابطات اﻷجنبية من تقديم دعم مالي إلى وسائل الاعلام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، نظمت وسائل الاعلام الرسمية حملة في أوائل عام ١٩٩٤ ضد مؤسسة سوروس. |
Si l'on ne fait rien, ils empêcheront la communauté internationale d'atteindre les Objectifs du Millénaire qui sont la clé de voûte de ses efforts de développement. | UN | وإذا ما ترك على حاله، فإنه سيمنع المجتمع الدولي من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي هي محور جهوده الإنمائية. |
Cette liste sera diffusée dans tous les lieux d'arrivée pour interdire l'entrée des personnes figurant sur la liste, et toute personne non munie d'un visa se verra refuser l'entrée au Japon. | UN | وسيتم تعميم القائمة المذكورة أعلاه على جميع موانئ الدخول لمنع دخول اﻷشخاص المحددين في القائمة، وأي شخص ليست بحوزته تأشيرة دخول سيمنع من دخول اليابان. |
En faisant de l'AIEA elle-même l'organisme de vérification, on éviterait la prolifération des organes internationaux de maîtrise des armements et de surveillance du respect des garanties, ce qui permettrait à l'ensemble du régime d'être plus rentable et efficace. | UN | وذَكَر أن تكليف الوكالة الدولية للطاقة الذرية نفسها بمسؤولية التحقق سيمنع وجود هيئات دولية كثيرة لمراقبة الأسلحة وتطبيق الضمانات، وهو ما سيضمن أن يكون النظام بكامله أكثر فعالية من حيث التكلفة وأكثر كفاءة. |