"سيهيئ" - Traduction Arabe en Français

    • créera
        
    • donnera
        
    • créerait
        
    L'instauration d'une paix durable au Moyen-Orient créera aussi les conditions propices à l'harmonie, à la coopération économique et au partage de la prospérité. UN فقيام سلم دائم في الشرق اﻷوسط سيهيئ أيضا اﻷحوال اللازمة للوئام والتعاون الاقتصادي والرخاء المشترك.
    Ainsi, tout progrès dans le domaine du désarmement nucléaire créera, à coup sûr, une atmosphère favorable au renforcement de la confiance dans le domaine des armes classiques. UN ونتيجة لذلك، سيهيئ التقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي بالطبع مناخا يشجع على بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Nous pensons que la réussite du processus de paix créera un environnement favorable à une coopération accrue, notamment économique, entre les pays de la région. UN ونعتقد بأن نجاح عملية السلام سيهيئ بيئة مؤاتية لتعزيز التعاون بين البلدان في المنطقة، ولا سيما في المجال الاقتصادي.
    Plus important encore, il donnera à la Commission tous les éléments propres à lui permettre de tirer des conclusions appropriées et de recommander des directives pratiques. UN والأهم من ذلك، فإنه سيهيئ ظروفا مؤاتية يمكن فيها للجنة استخلاص استنتاجات مناسبة والتوصية بمبادئ توجيهية عملية.
    C'est une amélioration qui donnera de meilleures conditions de travail à nos collègues du Département des opérations de maintien de la paix, lesquels ont apporté toute leur contribution et fait preuve d'un dévouement exemplaire dans la mise en œuvre des décisions de l'Assemblée générale. UN وهذا التحسين سيهيئ ظروف عمل أفضل لزملائنا في تلك الإدارة التي أسهمت إسهاما كاملا في تنفيذ قرارات الجمعية العامة وأظهرت تفانيا كبيرا في ذلك السبيل.
    J'ai également souligné que l'application des mesures de confiance créerait un climat de confiance qui faciliterait à son tour l'établissement du Gouvernement fédéral. UN وقد أكدت مرارا أن تنفيذ صفقة تدابير بناء الثقة سيهيئ بيئة من الثقة تيسر بدورها إقامة الحكومة الاتحادية.
    Une rationalisation des activités des commissions régionales selon un certaine schéma optionnel créerait des possibilités de combiner et de comparer les données de développement. UN وإن ترشيد إطار أنشطة اللجان اﻹقليمية وفقا لنمط اختياري موحد سيهيئ إمكانيــات لتجميــع ومقارنة البيانات اﻹنمائية.
    La vérité est que la réussite des négociations commerciales de Doha créera d'immenses possibilités d'échanges commerciaux. UN والحقيقة البسيطة هي أن الاختتام الناجح لمفاوضات الدوحة سيهيئ فرصا تجارية عظيمة.
    Il créera en outre l'environnement juridique et le climat de sécurité juridique nécessaires pour stimuler les investissements nationaux et étrangers. UN كما سيهيئ البيئة القانونية واﻷمنية لحفز الاستثمارات الوطنية والدولية.
    Je crois fermement que si le FMI réussit dans cette voie, il créera ainsi le cadre permettant aux pays de réaliser des progrès importants dans la lutte contre la pauvreté et, partant, dans l'application effective des droits fondamentaux de l'homme. UN واعتقد اعتقادا راسخا بأن النجاح في هذه الأمور سيهيئ للبلدان الإطار اللازم لتحقيق تقدم رئيسي في مجال الحد من الفقر، وبالتالي، في إعمال حقوق الإنسان الأساسية.
    Nous sommes convaincus que la présentation de ce document à l'examen du Conseil de sécurité ne doit pas être retardée; son acceptation par le Conseil en tant que base de négociations politiques créera une base saine pour faire avancer le processus de paix en Abkhazie (Géorgie). UN ولدينا اقتناع بأنه ينبغي عدم الإبطاء في تقديم هذه الوثيقة إلى مجلس الأمن للنظر فيها؛ فتأييد مجلس الأمن لها كأساس للمفاوضات السياسية سيهيئ أرضية سليمة للنهوض بعملية السلام في أبخازيا، جورجيا.
    La Slovaquie espère que l'installation des deux organisations à Vienne créera d'excellentes conditions pour une coopération bénéfique et qu'elle contribuera à améliorer les activités de vérification dans le domaine de la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتأمل سلوفاكيا بأن موقع المنظمتين في فيينا سيهيئ ظروفا ممتازة للتعاون المفيد وسيساعد في تحسين أنشطة التحقق في ميدان عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Convaincue que l'arrêt de tous les essais nucléaires créera un climat favorable à la conclusion des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, UN واقتناعا منها بأن وقف جميع التجارب النووية سيهيئ مناخا مواتيا لاختتام المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية،
    Convaincue que l'arrêt de tous les essais nucléaires créera un climat favorable à la conclusion des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, UN واقتناعا منها بأن وقف جميع التجارب النووية سيهيئ مناخا مواتيا لاختتام المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية،
    Conformément aux principes de l'Union européenne, le centre créera les conditions nécessaires à l'application intégrale des normes internationales dans ce domaine. UN وبموجب مبادئ الاتحاد الأوروبي سيهيئ هذا المركز الأحوال الضرورية للتطبيق الكامل للمعايير الدولية المعمول بها في هذا المجال.
    La question relative à l’élaboration de stratégies nationales de lutte contre la pauvreté doit figurer à l’ordre du jour de la session extraordinaire, ce qui donnera l’occasion de mettre à profit l’expérience acquise depuis le Sommet par les pays et les organisations internationales. UN ٢٧ - وهناك قضية يجب أن تدرج في جدول أعمال الدورة الاستثنائية هي الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر، مما سيهيئ الفرصة للاعتماد على الخبرة المكتسبة لدى البلدان والوكالات الدولية منذ عقد مؤتمر القمة.
    Le Groupe de haut niveau donnera l'occasion d'examiner les mesures législatives visant à faire appliquer la Convention en tant que premier pas important et difficile vers la protection et la promotion des droits de l'homme et de l'épanouissement de toutes les personnes, qu'elles soient handicapées ou non. UN وأوضح أن الفريق الرفيع المستوى سيهيئ فرصة لمناقشة التدابير التشريعية اللازمة لتنفيذ هذه الاتفاقية، مما يشكل خطوة هامة محفوفة بالتحديات فيما يتصل بحماية وتعزيز حقوق الإنسان والتنمية لدى جميع الأشخاص، سواء كانوا من ذوي الإعاقة أم لا.
    Il espère que ces questions et d'autres feront l'objet de mesures concrètes et transparentes avant le début de la Conférence d'examen, ce qui donnera l'occasion aux États non seulement de se pencher sur le fonctionnement de tous les éléments du Traité mais également de renouveler leur détermination à réaliser ses objectifs. UN وأعرب عن تطلعه إلى إحراز تقدم ملموس ويتسم بالشفافية بشأن هذه المسائل وغيرها من المسائل المعروضة على المؤتمر الاستعراضي، مما سيهيئ فرصة ليس لاستعراض تنفيذ كل جوانب المعاهدة فحسب، بل أيضا لتكوين التزام متجدد إزاء تحقيق أهدافها.
    Le Département pourrait ainsi compter sur du personnel mieux qualifié pour ses opérations de recrutement, ce qui créerait un climat plus favorable à l'adoption de pratiques optimales. UN وسيفضي هذا إلى توظيف موظفين يمتلكون مؤهلات أفضل تمكِّنهم من الاضطلاع بأنشطة التوظيف، كما سيهيئ مناخا مؤاتيا لتعزيز أفضل الممارسات في مجال التوظيف.
    La mise en oeuvre de garanties de sécurité contraignantes, claires, et significatives pour les États parties au Traité qui ne sont pas dotées d'armes nucléaires créerait des conditions excellentes pour une adhésion universelle au Traité. UN ونعتقد أن إعطاء ضمانات أمنية ملزمة وواضحة وذات مغزى للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة سيهيئ الظروف الممتازة للامتثال العالمي للمعاهدة.
    Proroger le TNP pour une durée illimitée n'entraverait pas seulement les menées de ceux qui seraient tentés par la prolifération, mais cela créerait également les conditions nécessaires au désarmement nucléaire. UN وقال إن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الى أجل غير مسمى لن يعرقل مناورات الجهات التي يستهويها انتشار اﻷسلحة النووية فحسب، بل سيهيئ أيضا الظروف المناسبة لنزع السلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus