"سُبل انتصاف" - Traduction Arabe en Français

    • des recours
        
    • des voies de recours
        
    • un recours
        
    • de recours accessibles
        
    • des réparations véritables
        
    Elle soutient que cette partialité a compromis leur accès à des recours utiles pour faire valoir leur droit à la protection en vertu de la Convention. UN وتؤكد أن هذا التحيز دليل أيضاً على أن حصولهن على سُبل انتصاف فعالة تتعلق بحقهن في الحماية بموجب الاتفاقية تعرض للخطر.
    Le Rapporteur spécial a estimé que des mesures décisives devaient être prises à l’échelle mondiale afin de mettre en place des recours administratifs et judiciaires efficaces. UN ورأى المقرر الخاص أن من اللازم اتخاذ تدابير حاسمة على الصعيد العالمي لتوفير سُبل انتصاف إدارية وقضائية فعالة.
    Néanmoins, les critères qui permettent d'évaluer s'il existe des recours effectifs pourraient prêter à contestation et il pourrait donc être utile pour la Commission d'éclairer l'application pratique de cette règle dans le commentaire. UN واستدرك قائلاً إن المعايير المتعلقة بتقييم ما إذا كانت هناك. أية سُبل انتصاف متاحة وفعالة تعتبر مثيرة للجدل والخلاف، ولهذا قد تساعد اللجنة على توضيح النفاذ العملي لهذه القاعدة في التعليق.
    Il est également important pour la Rapporteuse spéciale de savoir s’il existe des voies de recours internes suffisantes et efficientes et si ces recours ont été épuisés. UN ومن المهم أيضاً أن تحاط المقررة الخاصة علماً بمدى وجود سُبل انتصاف محلية كافية وفعالة، ومدى استنفاد سبل الانتصاف المذكورة.
    Le fait qu'il ne puisse retourner aux Philippines empêche aussi l'auteur de tirer utilement parti des voies de recours disponibles aux Philippines, même si elles étaient satisfaisantes, ce qu'il nie. UN كما يحول إبعاد صاحب البلاغ دون استفادته على نحو فعال من أي سُبل انتصاف متاحة في الفلبين، حتى إن كانت مناسبة، وهو ما ينكره.
    - Les États doivent garantir un recours simple, rapide et efficace devant une autorité judiciaire. UN - يتعيّن على الدول أن تضمن توافر سُبل انتصاف بسيطة وسريعة وفعالة أمام سلطة قضائية.
    15. Le paragraphe 3 de l'article 2 prévoit que les États parties, outre qu'ils doivent protéger efficacement les droits découlant du Pacte, doivent veiller à ce que toute personne dispose de recours accessibles et utiles pour faire valoir ces droits. UN 15- أما الفقرة 3 من المادة 2، فتقضي بأن على الدول الأطراف، إضافة إلى حمايتها حقوق العهد حماية فعالة، أن تكفل للأفراد أيضاً سُبل انتصاف فعالة للمطالبة بهذه الحقوق.
    En ce qui concerne l'obligation d'offrir des recours utiles à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. UN وفيما يتعلق بواجب منح صاحب البلاغ سُبل انتصاف فعالة تمكّنه من رؤية بناته، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السُبل القانونية المتاحة في قضية من هذا النوع.
    De nombreux systèmes, par exemple, classent certains droits dans la catégorie des " droits réels " et prévoient des recours particuliers pour assurer leur exercice effectif. UN ومثال ذلك، أن الكثير من النظم تعتبر بعض الحقوق " حقوق ملكية " وتنص على سُبل انتصاف خاصة لضمان إنفاذها إنفاذا فعالا.
    De nombreux systèmes, par exemple, classent certains droits dans la catégorie des " droits réels " et prévoient des recours particuliers pour assurer leur exercice effectif. UN ومثال ذلك، أن الكثير من النظم تعتبر بعض الحقوق " حقوق ملكية " وتنص على سُبل انتصاف خاصة لضمان إنفاذها إنفاذا فعالا.
    Reconnaissant que, compte tenu de leur statut spécial et de leur état de dépendance, les enfants peuvent avoir de grandes difficultés à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits, UN وإذ تسلِّم بأن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، قد يواجهون صعوبات حقيقية في اللجوء إلى سُبل انتصاف من انتهاك حقوقهم،
    Encourageant les États parties à mettre au point des mécanismes nationaux appropriés pour permettre à un enfant dont les droits ont été violés d'avoir accès à des recours utiles à l'échelon national, UN وإذ تشجع الدول الأطراف على إنشاء آليات وطنية مناسبة لتمكين الطفل الذي تُنتهك حقوقه من اللجوء إلى سُبل انتصاف فعّالة على المستوى المحلي،
    Reconnaissant que le statut spécial et l'état de dépendance des enfants font qu'ils ont de grandes difficultés à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits, UN وإذ تسلِّم بأن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، قد يواجهون صعوبات حقيقية في اللجوء إلى سُبل انتصاف من انتهاك حقوقهم،
    Encourageant les États parties à mettre au point les mécanismes nationaux qui sont nécessaires, pour permettre à un enfant dont les droits ont été violés d'avoir accès à des recours utiles à l'échelon national UN وإذ تشجع الدول الأطراف على إنشاء آليات وطنية مناسبة لتمكين الطفل الذي تُنتهك حقوقه من اللجوء إلى سُبل انتصاف فعّالة على المستوى المحلي،
    Reconnaissant que le statut spécial et l'état de dépendance des enfants font qu'ils ont de grandes difficultés à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits, UN وإذ تسلِّم بأن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية في اللجوء إلى سُبل انتصاف من انتهاك حقوقهم،
    Encourageant les États parties à mettre au point des mécanismes nationaux appropriés pour permettre à un enfant dont les droits ont été violés d'avoir accès à des recours utiles à l'échelon national, UN وإذ تشجع الدول الأطراف على إنشاء آليات وطنية مناسبة لتمكين الطفل الذي تُنتهك حقوقه من اللجوء إلى سُبل انتصاف فعّالة على المستوى المحلي،
    Elle souligne la nécessité de combattre l'impunité et d'offrir aux victimes des voies de recours efficaces assorties de réparations justes et équitables, et de soumettre les sociétés transnationales à un code international de conduite. UN وهي تؤكد ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، وتوفير سُبل انتصاف فعالة للمتضررين ومنحهم تعويضات منصفة وعادلة، وإخضاع الشركات عبر الوطنية لمدونة دولية لقواعد السلوك.
    En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours utiles à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. UN وفيما يتعلق بواجب توفير سُبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ تمكّنه من رؤية بناته، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السُبل القانونية المتاحة في قضية من هذا النوع.
    En outre, le Gouvernement de la Jamaïque propose, via la permanence d'aide juridictionnelle, une liste d'avocats commis à des personnes qui souhaitent exercer des voies de recours ou bénéficier d'autres services juridiques. UN وبالإضافة إلى ذلك تقدِّم حكومة جامايكا، من خلال مكتب الاستشارات القانونية، مجموعة من المحامين لمساعدة الأشخاص الذين يسعون إلى سُبل انتصاف قانونية أو يحتاجون إلى خدمات قانونية.
    En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours utiles à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. UN وفيما يتعلق بواجب توفير سُبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ تمكّنه من رؤية بناته، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السُبل القانونية المتاحة في قضية من هذا النوع.
    Qu'est-ce qu'un recours effectif? Étant donné que le recours n'est pas nécessairement judiciaire, il peut prendre la forme d'un ombudsman ou de procédures administratives ou d'autres procédures extrajudiciaires, dans la mesure où il s'agit de recours effectif. UN ما الذي يمكن أن يوصف بالانتصاف الفعال؟ ما دام الانتصاف لا يحتاج إلى أن يكون قضائيا، فإن هذا الوصف يمكن أن يُطلق أيضا على أمين المظالم وعلى الإجراءات الإدارية وغيرها من الإجراءات غير القضائية ما دامت تعتبر سُبل انتصاف فعال.
    Le paragraphe 3 de l'article 2 prévoit que les États parties, outre qu'ils doivent protéger efficacement les droits découlant du Pacte, doivent veiller à ce que toute personne dispose de recours accessibles et utiles pour faire valoir ces droits. UN 15- أما الفقرة 3 من المادة 2، فتقضي بأن على الدول الأطراف، إضافة إلى حمايتها حقوق العهد حماية فعالة، أن تكفل للأفراد أيضاً سُبل انتصاف فعالة للمطالبة بهذه الحقوق.
    Les victimes n'ont pas été à même de faire valoir leurs droits ni d'obtenir des réparations véritables et justes. UN أما الضحايا فليسوا في وضع يسمح لهم بتأكيد حقوقهم والحصول على سُبل انتصاف عادلة وفعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus