retrait et nouvel établissement des états financiers annuels | UN | التوصيات أو الإجراءات سُحبت بيانات مالية سنوية وأعيد إصدارها |
Certaines forces étrangères ont été retirées du territoire de la République démocratique du Congo. | UN | كما سُحبت بعض القوات الأجنبية من الإقليم. |
D'après lui, c'est évident vu la manière dont la requête a été retirée. | UN | ويتضح ذلك من الطريقة التي سُحبت بها الشكوى. |
L'allégation selon laquelle les livres en russe ont été retirés des bibliothèques de Tallinn est sans fondement. | UN | ولا صحة للزعم القائل بأن الكتب الروسية قد سُحبت من المكتبات في تالين. |
Le 20 mars, un bataillon de l'APR a été retiré de Manono, dans la province du Katanga, et rapatrié au Rwanda. | UN | 30 - وفي 20 آذار/مارس، سُحبت كتيبة تابعة لجيش رواندا الوطني من مانونو في مقاطعة كاتانغا إلى رواندا. |
Ces renseignements ayant été présentés après que les équipes de la Commission avaient été retirées d'Iraq, il n'a pas été possible de les vérifier. | UN | وقُدمت تلك المعلومات بعد أن سُحبت أفرقة اللجنة من العراق ولذلك لم يتسن التحقق من صحتها. |
Il note également, aux paragraphes 17 et 18 de l'annexe I.C du rapport, les dépenses prévues au titre de la location de véhicules supplémentaires en raison du retrait de 27 véhicules appartenant aux contingents. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا، من الفقرتين 17 و 18 من المرفق الأول - جيم للتقرير، استئجار مركبات إضافية لتحل محل 27 مركبة مملوكة للوحدات كانت قد سُحبت من الخدمة. |
2. Décide, conformément à l'article 40 des Règles, d'approuver les montants des indemnités recommandées pour les réclamations visées dans le rapport, à l'exception de la réclamation ayant fait l'objet d'un retrait. | UN | 2- يقرر، عملاً بأحكام المادة 40 من القواعد، الموافقة على مبالغ التعويضات الموصى بها فيما يتعلق بالمطالبات المدرجة في التقرير، باستثناء المطالبة التي سُحبت. |
2. Décide, conformément à l'article 40 des Règles, d'approuver les montants des indemnités recommandées pour les réclamations visées dans le rapport, à l'exception de la réclamation ayant fait l'objet d'un retrait. | UN | 2- يقرر، عملاً بأحكام المادة 40 من القواعد، الموافقة على مبالغ التعويضات الموصى بها فيما يتعلق بالمطالبات المدرجة في التقرير، باستثناء المطالبة التي سُحبت. |
Par conséquent, les autorisations relatives à l'ensemble des produits contenant du parathion ont été retirées. | UN | ونتيجة لذلك سُحبت جميع الترخيصات بالنسبة لجميع نواتج الباراثيون. |
Deux d'entre elles ont été retirées (voir le tableau 1 ciaprès). | UN | وقد سُحبت مطالبتان من هذه المطالبات على النحو المشار إليه في الجدول 1 أدناه. |
Depuis la signature du Mémorandum, environ un millier d'inculpations de personnes détenues en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme ont été retirées. | UN | وقد سُحبت منذ ذلك الحين حوالي 000 1 تهمة موجهة لمحتجزين بموجب قانون منع الإرهاب. |
L'Albanie a été retirée de la liste avant la soixante-deuxième session après avoir soumis un rapport. | UN | وقد سُحبت ألبانيا من القائمة قبل عقد الدورة الثانية والستين وبعد أن قدمت تقريرها. |
Madagascar a été retirée de la liste avant la soixantequatrième session après avoir soumis un rapport. | UN | وقد سُحبت مدغشقر من القائمة قبل عقد الدورة الرابعة والستين بعد أن قدمت تقريرها. |
À ce sujet, le Comité relève que la plainte a été retirée avant d'avoir été examinée par cette instance. | UN | وتلاحظ اللجنة هنا أن الشكوى قد سُحبت قبل أن تبحثها هذه المحكمة. |
Dans l'intervalle, les recours devant la Cour constitutionnelle fédérale ont été retirés. | UN | وفي غضون ذلك، سُحبت الطلبات المقدَّمة إلى المحكمة الدستورية للاتحاد. |
Tous les chefs d'accusation ayant trait à des violations graves des Conventions de Genève ont été retirés à l'ouverture du procès, le 30 octobre 2000. | UN | وفي بداية المحاكمة، سُحبت كافة التُهم المتعلقة بأفعال الإخلال الجسيم باتفاقيات جنيف. |
Les parents ont l'obligation de veiller à l'entretien de leurs enfants même si leurs droits parentaux leur ont été retirés. | UN | كما يلتزمان برعاية أطفالهما حتى وإن سُحبت منهما حقوق الوالدين. |
Le Mozambique a été retiré de la liste avant la soixanteneuvième session après avoir soumis un rapport. | UN | وقد سُحبت موزامبيق من القائمة قبل انعقاد الدورة التاسعة والستين بعد أن قدمت تقريراً. |
El Salvador a été retiré de la liste avant la soixantesixième session après avoir soumis un rapport. | UN | وقد سُحبت السلفادور من القائمة قبل عقد الدورة السادسة والستين بعد أن قدمت تقريرها. |
Pour statuer ainsi, elle a tenu compte des quatre mises en accusation antérieures de l'auteur et a conclu qu'elles n'équivalaient pas à un harcèlement car trois d'entre elles avaient été retirées ou abandonnées et rien ne donnait à penser qu'il y avait eu la moindre irrégularité du côté des services du Procureur. | UN | وفي هذا السياق، أخذت المحكمة في الاعتبار التهم الأربع السابقة الموجهة إلى صاحب البلاغ، وخلصت إلى أنها لا تشكل مضايقة، لأن ثلاثاً منها سُحبت أو أٌسقطت، ولا يوجد أي شيء يشير إلى حدوث أي مخالفات من جانب النائب العام. |
6.8 Le caractère arbitraire du placement de l'auteur en rétention se dégage aussi du fait que le Ministère de la sécurité n'a imposé aucune mesure de contrôle à l'époque où il a été déchu de la nationalité bosnienne en 2007. | UN | 6-8 والطابع التعسفي لقرار احتجاز صاحب البلاغ يتجلى أيضاً من خلال موقف وزارة الأمن التي لم تفرض أي نوع من تدابير الرقابة عندما سُحبت منه جنسية البوسنة والهرسك في عام 2007. |
2.6 Une plainte a également été déposée auprès de la Commission philippine des droits de l'homme, mais les auteurs l'ont ensuite retirée, estimant qu'ils n'obtiendraient pas justice de la part de cet organe. | UN | 2-6 كما قُدمت شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان الفلبينية. وقد سُحبت الشكوى بعد ذلك بسبب تقدير صاحبي البلاغ بأن الهيئة المذكورة لن تنصفهما. |
Elle griffait et crachait, une fois tirée hors de la rivière elle hurlait et criait. | Open Subtitles | كانت تخمش وتبصق سُحبت من النهر تعوي وتصرخ |
Celles provoquées lorsque le corps a été traîné sur les atterrissages entre deux vols. | Open Subtitles | حدثت تلك عندما سُحبت على الأرض بين مجموعة الدرجات. |