"سُمح" - Traduction Arabe en Français

    • ont été autorisés à
        
    • a été autorisé à
        
    • ont pu
        
    • a été autorisée à
        
    • a pu
        
    • étaient autorisés à
        
    • on laisse
        
    • est autorisée à
        
    • avaient été
        
    • avait été autorisé à
        
    • est d
        
    • ont obtenu
        
    • autorisées à
        
    • avait été autorisée
        
    • est autorisé
        
    À ce sujet, plusieurs journalistes étrangers ou exilés ont été autorisés à se rendre au Myanmar et à couvrir les débats parlementaires. UN وفي هذا الصدد، سُمح للعديد من الصحفيين الأجانب والصحفيين المنفيين بزيارة ميانمار لتغطية المداولات البرلمانية.
    Depuis l'annonce de la nouvelle politique, d'autres denrées alimentaires et articles d'usage courant ont été autorisés à Gaza et le volume des importations a régulièrement augmenté. UN ومنذ إعلان السياسة العامة الجديدة، سُمح بدخول أغذية ومواد إنتاجية جديدة إلى غزة وزاد حجم الواردات بشكل مطرد.
    Le lendemain, le convoi a été autorisé à gagner un hôpital local à Bratunac. UN وفي اليوم التالي، سُمح للقافلة بالتوجه إلى مستشفى محلي في براتونتس.
    L'Ambassadeur autrichien est intervenu et tous les invités ont pu sortir de l'ambassade sans encombre après le concert. UN وبناء على تدخل من السفير النمساوي، سُمح لجميع الضيوف بمغادرة السفارة دون تعرضهم لأذى عقب انتهاء الحفل الموسيقي.
    Car aucune femme n'a été autorisée à étudier ou à travailler sur les textes sacrés. Open Subtitles لأنه لم يسبق أن سُمح لامرأة بدراسة أو العمل على النصوص المقدسة.
    En 2008, elle a pu le faire à deux occasions, après avoir appris des familles d'autres détenus que les visites étaient permises. UN وفي عام 2008، سُمح لأفراد أسرته بزيارته في مناسبتين بعد أن علموا من أسر السجناء الآخرين بإمكانية القيام بزيارات.
    Le régime de la non-prolifération des armes nucléaires serait bien compromis si les violateurs étaient autorisés à agir en toute impunité. UN ومن شأن نظام عدم الانتشار النووي أن يُقوَّض إذا سُمح للمنتهكين بالعمل بإفلات من العقاب.
    Les combattants de Jabhaa ont été autorisés à utiliser des installations militaires érythréennes à Ghibdo, petite ville de garnison sur la route allant d'Assab à Bure. UN فقد سُمح لمقاتلي جبهه باستخدام منشأة عسكرية إريترية في غيبدو، وهي بلدة صغيرة توجد بها حامية عسكرية على الطريق بين عصب وبوري.
    Ce juge, ainsi que les avocats de ces trois personnes et les avocats de l'État, n'ont été autorisés à les interroger que dans un cadre strictement limité. UN وقد سُمح للقاضي، إلى جانب المحامين عن هؤلاء الأشخاص الثلاثة والمحامين عن الدولة، باستجوابهم بشروط صارمة جداً ومحدودة.
    Les anciens qui avaient participé à la première phase de la Conférence ont été autorisés à assister à la deuxième phase, sans droit de vote, comme membres des délégations. UN وقد سُمح للشيوخ الذين حضروا المرحلة الأولى من المؤتمر بالحضور بصفة مندوبين على أن لا يكون لهم الحق في التصويت.
    Le lendemain, le convoi a été autorisé à gagner un hôpital local à Bratunac. UN وفي اليوم التالي، سُمح للقافلة بالتوجه إلى مستشفى محلي في براتونتس.
    Il a été autorisé à passer des appels téléphoniques au moins une fois par mois. UN وقد سُمح لصاحب البلاغ بإجراء مكالمات هاتفية مرة في الشهر على الأقل.
    Un autre suspect, le Prince Norodom Chakrapong, fils du Roi Sihanouk, a été autorisé à quitter le pays. UN وقد سُمح لشخص آخر مشتبه فيه وهو اﻷمير نوردوم شاكرابونغ، ابن الملك سيهانوك بمغادرة البلد.
    En 1999, environ 40 étudiantes en médecine qui avaient été obligées de quitter l'Université de Kaboul avant d'obtenir leur diplôme, ont pu reprendre leurs études. UN ففي عام 1999، سُمح لنحو 40 طالبة طب بمواصلة دراستهن بعد أن أُجبرن على التوقف عن الدراسة في جامعة كابل قبل التخرّج.
    La manoeuvre a soulevé une vague d'indignation en Serbie comme à l'étranger, et les émissions ont pu reprendre deux jours plus tard. UN تلت ذلك احتجاجات وطنية ودولية واسعة النطاق، ثم سُمح لهاتين المحطتين باستئناف البث بعد يومين.
    À cette occasion, elle a été autorisée à voir son mari, dans une pièce bondée, où de nombreux fonctionnaires étaient présents. UN وأثناء هذه الجلسة سُمح لها بمقابلة زوجها في قاعة تعجّ بالمسؤولين.
    Dans le Darfour-Ouest, la MINUAD a pu entrer au cas par cas dans certaines installations sur autorisation du Ministre de l'intérieur. UN وفي غرب دارفور، سُمح للبعثة بدخول بعض المرافق، على أساس كل حالة على حدة، بعد موافقة وزير الداخلية.
    Le régime de la non-prolifération des armes nucléaires serait bien compromis si les violateurs étaient autorisés à agir en toute impunité. UN ومن شأن نظام عدم الانتشار النووي أن يُقوَّض إذا سُمح للمنتهكين بالعمل بإفلات من العقاب.
    Si on laisse triompher l'injustice en Géorgie, elle finira par s'étendre à toute la région et même au-delà. UN وقال إنه إذا سُمح للظلم بأن يسود جورجيا فسوف ينتشر لاحقاً في المنطقة الإقليمية أو ما وراءها.
    Et les talibans américains ne peuvent pas survivre si Dorothy Cooper est autorisée à voter. Open Subtitles وجماعة طالبان الأميركية لن تتمكن من مواصلة النمو إن سُمح لدوروثي كوبر ومن هم على شاكلتها بأن يدلو بأصواتهم.
    Le Comité a noté que dans certains cas de nouvelles avances avaient été consenties alors que des avances antérieures n'avaient pas été réglées. UN ولاحظ المجلس أنه سُمح بتقديم سلف للسفر دون تسوية الحالات السابقة.
    La CEDEAO m'a assuré que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) avait été autorisé à rendre visite aux prisonniers détenus par l'ECOMOG à Freetown. UN وقد أكدت لي الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أنه سُمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة السجناء الذين احتجزهم فريق المراقبين العسكريين في فريتاون.
    Si la Conférence est autorisée à le faire, ce serait une contribution positive à la réalisation de notre objectif commun, qui est d'éliminer les armes nucléaires dans un avenir proche. UN وإذا سُمح للمؤتمر بأن يبدأ هذه البداية، فمن شأن ذلك أن يكون إسهاما إيجابيا في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إزالة اﻷسلحة النووية في المستقبل غير البعيد جدا.
    S’agissant des listes de convocation, les deux parties ont obtenu un délai d’une semaine pour vérifier les adresses actuelles des requérants et de trois semaines au maximum pour s’assurer que les personnes seraient informées, où qu’elles se trouvent. UN وفيما يتعلق بقوائم الاستدعاء، سُمح لكلا الطرفين بمهلة أسبوع لتمحيص العناوين الحالية للمتقدمين من أجل الاشتراك في الاستفتاء، ومدة أقصاها ٣ أسابيع للتأكد من إخطار اﻷشخاص باستدعائهم أيا كان مكانهم.
    Bien qu'elles aient été autorisées à rester dans le pays, elles en sont parties pour gagner un pays tiers. UN ومع أنه قد سُمح لهم بالبقاء فإنهم قد تركوا ألبانيا في خاتمة المطاف إلى بلدان ثالثة.
    Le Gouvernement a affirmé en outre qu'elle avait été très bien traitée en prison et qu'elle avait été autorisée à recevoir des visiteurs et des avocats. UN وأكدت الحكومة أيضا أنها لقيت معاملة حسنة للغاية أثناء وجودها في السجن وأنه سُمح لها باستقبال الزائرين والمحامين.
    Je crois qu'on y est autorisé toutes les quatre heures, Open Subtitles أعتقد فقد سُمح لنا استراحة كل أربع ساعات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus