Il souligne que la loi sur les infractions pénales a été adoptée après la décision de la High Court dans l'affaire Fardon et a fait de cette décision un précédent. | UN | وشدد على أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة سُنّ بعد قرار المحكمة العالية في قضية فاردون واستند إلى القرار كسابقة. |
En 2003 a été adoptée la loi portant complément du Code pénal relative à la traite des femmes. | UN | وفي عام 2003، سُنّ القانون الخاص بإدخال إضافات على القانون الجنائي لجمهورية كازاخستان بشأن الاتجار بالنساء. |
Elle a été adoptée le 24 juin 1994 et elle a paru au journal officiel le 7 juillet 1994. | UN | وقد سُنّ القانون في 24 حزيران/يونيه 1994 ونشر في الجريدة الرسمية في 7 تموز/يوليه 1994. |
La loi historique sur le droit à l'information a été promulguée en 2005. | UN | خلال عام 2005، سُنّ قانون الحق في المعلومات وهو قانون ذو طابع تاريخي. |
En vue de développer encore le système éducatif, la loi sur l'éducation, fondée sur le rapport Rahman Talib de 1960, a été promulguée en 1961. | UN | وللمضي قُدماً في تطوير نظام التعليم، سُنّ قانون التعليم لعام 1961 استناداً إلى تقرير عبد الرحمن طالب لعام 1960. |
Le Code pénal qui a été promulgué en 2010 réprime toutes les formes d'agression, y compris la violence familiale. | UN | 59- وينص قانون العقوبات الذي سُنّ في عام 2010 على أحكام تخص جميع حالات الاعتداء بالضرب بما فيها العنف المنزلي. |
En 2006, des lois ont été adoptées portant sur la violence familiale et une commission a été établie qui a pour mandat d'accroître la prise de conscience de cette question parmi la population. | UN | وأشار إلى أنه في عام 2006 سُنّ تشريع بشأن العنف المنـزلي، كما أنشئت لجنة لزيادة الوعي العام بهذه المسألة. |
En conséquence, une loi portant création d'une nouvelle institution nationale, dotée d'un mandat plus large, a été adoptée. | UN | ونتيجة لذلك، سُنّ قانون لإنشاء مؤسسة وطنية جديدة ذات ولاية أوسع. |
118. En 1960, la Loi sur l'indemnisation des travailleurs (ch. 88 :05) a été adoptée en vue d'indemniser les travailleurs victimes d'accidents du travail. | UN | 118- وفي سنة 1960، سُنّ الفصل 5:88 من قانون تعويض العمال لينص على دفع تعويضات للعمال الذين يصابون أثناء عملهم. |
Le 24 août 2012, cette loi, qui tenait compte des recommandations formulées par le HautCommissariat, a été adoptée. | UN | وفي 24 آب/أغسطس 2012، سُنّ القانون الذي يتضمن توصيات المفوضية. |
En 2004 a été adoptée la loi constitutionnelle de la République du Kazakhstan portant amendement et complément de la loi constitutionnelle de la République du Kazakhstan relative aux élections. | UN | في عام 2004، سُنّ القانون الدستوري لجمهورية كازاخستان المتعلق بإدخال تعديلات وإضافات على القانون الدستوري لجمهورية كازاخستان بشأن الانتخابات في جمهورية كازاخستان. |
La DVO a été adoptée en 1986 pour permettre à une partie à un mariage, ou à un homme ou une femme vivant maritalement, de se soustraire rapidement et provisoirement à des brutalités en demandant au tribunal une ordonnance de protection. | UN | وقد سُنّ قانون العنف المنزلي في عام 1986 لتمكين طرفي الزواج، أو الرجل والمرأة المتعاشران، من الحصول على الغوث السريع والمؤقت من المضايقة باللجوء للمحكمة طلباً لأمر زجري للمنع. |
20. La loi sur la prévention du suicide et la promotion de la culture du respect de la vie a été adoptée en mars 2011 et est entrée en vigueur en mars 2012. | UN | 20- سُنّ قانون منع الانتحار والنهوض بثقافة احترام الحياة في آذار/مارس 2011 ودخل حيز التنفيذ في آذار/مارس 2012. |
Depuis 1900, lorsque la Loi sur les coopératives industrielles a été adoptée au Japon, tant les producteurs agricoles que les propriétaires de forêts, les pêcheurs et les consommateurs ont organisé des coopératives dans tout le pays. | UN | ومنذ عام 1900، عندما سُنّ قانون التعاونيات الصناعية في اليابان، قام المنتجون الزراعيون وملاك الأراضي الحرجية، وصائدو الأسماك والمستهلكون بتنظيم تعاونيات في جميع أرجاء البلاد. |
En 2004, une nouvelle loi a été promulguée qui portait adoption du concept de politique nationale de l'État moldove. | UN | وفي عام 2004، سُنّ قانون جديد، يعتمد مفهوم السياسة الوطنية لدولة مولدوفا. |
En conséquence, la loi sur l'institution nationale des droits de l'homme a été promulguée en décembre 2012. | UN | ونتيجة لذلك، سُنّ تشريع بشأن المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في كانون الأول/ديسمبر 2012. |
49. Une loi relative au salaire minimum a été promulguée pour contribuer à l'amélioration du niveau de vie des ménages. | UN | 49- وقد سُنّ تشريع يتعلق بالحد الأدنى للأجور من أجل تيسير تحسين مستوى معيشة الأسر المعيشية. |
La loi de 2002 sur la répression du terrorisme a été promulguée en octobre 2002. | UN | سُنّ قانون قمع الإرهاب لعام 2002 في تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
Pour assurer une gestion axée sur les résultats, la loi du 26 décembre 2007 portant régime financier de l'Etat a été promulguée. | UN | وبغية ضمان إدارة قائمة على النتائج، سُنّ القانون المؤرخ 26 كانون الأول/ديسمبر 2007 المتعلق بنظام الدولة المالي. |
En 2003, résultant de la volonté d'évoluer vers des concepts plus équitables quant au rôle des hommes et des femmes, le décret-loi, qui offre aux couples la possibilité de partager le congé, a été promulgué comme indiqué plus haut (paragraphe 24). | UN | ورغبة من كوبا في المضي قدماً نحو وضع مفاهيم تحدد بشكل أكثر عدلاً دور الرجل والمرأة، سُنّ في عام 2003 مرسوم القانون الذي يتيح للأزواج خيار تقاسم هذه الإجازة، على النحو المذكور في الفقرة 24 أعلاه. |
En Algérie, un nouveau code civil et administratif a été promulgué en février 2008, où figurent des dispositions sur la famille, notamment sur le mariage, le divorce et la protection des intérêts des mineurs. | UN | 67 - في الجزائر، سُنّ قانون مدني وإداري جديد في شباط/فبراير 2008، يُعنى بالأسرة، ولا سيما مسائل الزواج، والطلاق، وصون مصالح القاصرين. |
Pour garantir l'indépendance de la magistrature, il a été promulgué en 2004 deux lois organiques, l'une portant statut des magistrats et l'autre relative à l'organisation, aux attributions et au fonctionnement du Conseil Supérieur de la Magistrature. | UN | 135- ولضمان استقلالية القضاء، سُنّ في عام 2004 قانونان عضويان، تعلق أحدهما بالقانون الأساسي للقضاة، والآخر بتشكيل المجلس الأعلى للقضاء وعمله وصلاحياته. |
248. En Grande-Bretagne, plusieurs lois interdisant la discrimination ont été adoptées au cours des quarante dernières années. | UN | 248- سُنّ العديد من التشريعات الرامية إلى حظر التمييز في بريطانيا العظمى على مدى الأربعين سنة الماضية. |