Le réaménagement du temps consacré à cette activité peu productrice contribuerait à réduire le niveau de pauvreté. | UN | فإعادة تخصيص الوقت المنفق في هذا العمل غير المنتج من شأنها أن تساعد في تخفيف حدة الفقر. |
Mme Ocles a énuméré plusieurs recommandations susceptibles d'aider les États à lutter contre le racisme. | UN | وذكرت السيدة أوكلِس عدداً من التوصيات التي من شأنها أن تساعد الدول على مكافحة العنصرية. |
En outre, des informations de qualité sur les approches efficaces en matière de renforcement des capacités contribueraient à l'élaboration de politiques plus adaptées. | UN | يضاف إلى ذلك أن المعلومات الدقيقة عن النهج الفعالة لبناء القدرات من شأنها أن تساعد على تطوير سياسات عامة أفضل. |
45. Pour favoriser une collaboration SudSud efficace, on pourrait commencer par mettre au point des projets régionaux d'adaptation, ce qui aiderait à définir les problèmes communs et les solutions possibles. | UN | 45- واقترح بعض المشاركين أن نقطة الانطلاق للتعاون الفعّال فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن تتمثل في صياغة مشاريع تكيف إقليمية من شأنها أن تساعد في تحديد المشاكل والحلول المشتركة. |
Cette dotation donnera au Fonds une plus grande assise financière pour appuyer des programmes efficaces et innovants qui aideront à traiter le problème de la drogue à court et à long terme. | UN | ومن شأن هذا المبلغ تزويد الصندوق بدخل أكبر لدعم البرامج الفعالة والمبتكرة التي من شأنها أن تساعد على معالجة قضية المخدرات على المدى القصير والطويل. |
Son deuxième objectif était de déterminer les options et les mesures qui aideraient les pays en développement à renforcer la compétitivité de leurs entreprises par l'investissement à l'étranger. | UN | أما هدفه الثاني فقد تمثل في تحديد الخيارات السياساتية التي من شأنها أن تساعد البلدان النامية على تعزيز القدرة التنافسية لشركاتها عن طريق الاستثمار الخارجي. |
C'est la première fois que des initiatives font naître l'intérêt du public pour les montagnes et suscitent un engagement mondial en faveur de projets et de programmes qui contribueront à apporter des changements durables dans les régions montagneuses. | UN | وتعمل هذه الجهود على توجيه انتباه الرأي العام العالمي للمرة الأولى إلى الجبال وتوعيته بأهمية الجبال والتعهد عالميا بالتزام حيال المشاريع والبرامج التي من شأنها أن تساعد في إجراء تغييرات ذات أثر دائم. |
Il a établi un partenariat avec la Parsons School of Design de New York en vue de rechercher des concepts, des technologies et des outils novateurs permettant de développer le site en tenant compte des différentes catégories d'utilisateurs finals. | UN | وأنشئت شراكة مع مدرسة بارسونز للتصميم في نيويورك لإجراء بحوث في مجال التصاميم والتقنيات والأدوات المبتكرة التي من شأنها أن تساعد في تطوير هذه العملية بما يساعد على تصنيف فئات المستعملين النهائيين. |
Une réaction véritablement concertée du Secrétariat et des États Membres contribuerait à rétablir cette réputation. | UN | وقال إن الاستجابة المشتركة الحقيقية من جانب الأمانة العامة والدول الأعضاء من شأنها أن تساعد على استعادة تلك السمعة. |
Le Kazakhstan est prêt à participer activement à toute mission de médiation ou de maintien de la paix qui contribuerait à établir la paix en Afghanistan et à apporter stabilité et sécurité à notre région. | UN | وكازاخستان مستعدة للمشاركة بنشاط في أية وساطة أو بعثة لحفظ السلام من شأنها أن تساعد على إرساء السلام في أفغانستان وإحلال الاستقرار والأمن في منطقتنا. |
Il faudrait surtout procéder à une étude systématique des tendances et politiques actuelles, ce qui contribuerait considérablement à la recherche de stratégies et de méthodes de réforme plus adaptées que celles qui ont été déjà mises à l'essai dans le passé. | UN | وإن الحاجة ماسة إلى إجراء دراسة منهجية للاتجاهات والسياسات الحالية، من شأنها أن تساعد مساعدة كبيرة في البحث عن استراتيجيات وطرق للإصلاح أنسب من تلك التي جربت بالفعل في الماضي. |
Le Comité spécial devrait donc être prêt à examiner toutes les propositions susceptibles d'aider les divers organes à s'acquitter de leur mandat, ce qui a des implications juridiques pour l'application de la Charte. | UN | ولذلك، ينبغي أن تكون اللجنة الخاصة مفتوحة لمناقشة جميع المقترحات التي من شأنها أن تساعد الهيئات المختلفة على الوفاء بولاياتها، وهو ما تترتب عليه آثار قانونية في ما يتعلق بتنفيذ الميثاق. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale a relevé des exemples de situations de vulnérabilité susceptibles d'aider aussi bien les États que les défenseurs à anticiper des menaces imminentes, de façon à minimiser les risques et à prévenir les agressions. | UN | وفي هذا الصدد، حددت المقررة الخاصة أمثلة عن حالات ضعفٍ من شأنها أن تساعد كلاً من الدول والمدافعين على توقع الأخطار المحدِقة وذلك بغرض تقليل المخاطر إلى أدنى حد ممكن ومنع حدوث اعتداءات. |
Il est toutefois estimé que les mesures suivantes contribueraient à renforcer le régime juridique actuel: | UN | غير أنه يُرتأى أنَّ التدابير التالية من شأنها أن تساعد على تعزيز النظام القانوني القائم: |
Il avait pour objectif de financer des projets qui contribueraient à stimuler la compétitivité des entreprises. | UN | ويهدف البرنامج إلى تمويل مشاريع من شأنها أن تساعد على رفع مستويات القدرة التنافسية للمشاريع. |
11. Invite les États Membres, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales intéressées à continuer de communiquer des données pertinentes sur les doses, les effets et les dangers des différentes sources de rayonnement, ce qui aiderait considérablement le Comité scientifique à élaborer les prochains rapports qu'il lui présentera; | UN | 11 - تدعــو الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية إلى توفير المزيد من البيانات ذات الصلة بشأن الجرعات والآثار والمخاطر الناجمة عن مختلف مصادر الإشعاع، التي من شأنها أن تساعد اللجنة العلمية إلى حد كبير في إعداد تقاريرها المقبلة إلى الجمعية العامة؛ |
Elle souhaite également consolider les mécanismes de coopération avec les associations de locataires et avec de nouveaux mouvements et groupes qui aideront à faire en sorte que le mandat traite des questions relatives aux droits en matière de logement au fur et à mesure qu'elles se poseront. | UN | وتود المقررة الخاصة أيضا أن تعزز قنوات التعاون مع رابطات المستأجرين والحركات والجماعات التي من شأنها أن تساعد على أن تكفل الولاية معالجة المسائل المتعلقة بالحق في السكن فورا حال ظهورها. |
Il a souligné qu'il était important de faire connaître les expériences qui aideraient à mobiliser des ressources et à sensibiliser l'opinion aux fins de la coopération pour le développement dans le système des Nations Unies. | UN | وأبرز أهمية نشر الأفكار التي من شأنها أن تساعد على تعبئة الموارد وزيادة وعي الجمهور بشأن التعاون في الأمم المتحدة في مجال التنمية. |
En ce qui concerne la mise en œuvre de notre programme mondial, nous avons clairement l'intention de parvenir à des résultats qui contribueront à la réalisation des OMD. | UN | وبتنفيذ برنامجنا العالمي، لدينا نية واضحة لتحقيق نتائج من شأنها أن تساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En plus de ces mesures, la Côte d'Ivoire a élaboré des politiques permettant de renforcer la réponse nationale. | UN | وإضافة إلى هذه التدابير وضعت كوت ديفوار سياسات من شأنها أن تساعد على تعزيز إجراءاتها الوطنية ضد الوباء. |
De telles réunions devraient aider à mieux comprendre les questions d'importance cruciale des conférences et à faciliter un consensus dans le cadre de ces examens. | UN | فهذه الاجتماعات من شأنها أن تساعد على تعميق الفهم للقضايا الرئيسية التي تعنى بها المؤتمرات، وعلى بناء توافق في الآراء بشأن عمليات الاستعراض. |
Quelques États Membres donnent des précisions concernant les arrangements institutionnels qui permettraient de mener à bien cette tâche. | UN | ويحدد عدد قليل من الدول ترتيبات مؤسساتية من شأنها أن تساعد في تنفيذ ذلك. |
Saint-Marin est profondément convaincu du rôle fondamental du Président de l'Assemblée générale et salue toute amélioration éventuelle apportée au processus de sélection du Président de l'Assemblée générale et toute mesure susceptible d'aider le Président à s'acquitter de ses fonctions. | UN | سان مارينو تؤمن إيمانا راسخا بالدور الأساسي لرئيس الجمعية العامة، وترحب بأي تحسينات يمكن إدخالها على عملية اختيار رئيس للجمعية العامة، وأية تحسينات من شأنها أن تساعد الرئيس في أداء مهامه. |
La création de la Communauté économique africaine est donc une importante étape du processus de développement du continent, qui aidera à consolider les efforts entrepris par les pays africains pour relancer et développer leurs économies. | UN | ولذلك فإن إنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية يمثل مرحلة هامة في عملية التنمية الأفريقية من شأنها أن تساعد على توحيد الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لإنعاش الاقتصادات الأفريقية وتنميتها. |
Les femmes devraient se voir donner davantage de possibilités de se trouver en mesure de proposer des emplois et d'exercer des fonctions de direction et de définir de ce fait des politiques de nature à aider les femmes à trouver un emploi en rapport avec le degré d'instruction et les disponibilités de chacune. | UN | وينبغي كذلك إتاحة فرص أكبر للنساء ليكن أرباب عمل ومديرات، ومن ثم صياغة سياسات التوظيف التي من شأنها أن تساعد المرأة على إيجاد وظيفة تناسب مستوى تعليمها. |
On ne peut se contenter d'injecter de l'argent dans une économie sans laisser derrière une technologie qui contribuera au développement de ce pays. | UN | إذ أنه لا يكفي ضخ الأموال في الاقتصاد وترك التكنولوجيا التي من شأنها أن تساعد في تطوير ذلك البلد. |
La sécurité des deux communautés est une question fondamentale, qui permettrait de trouver une solution. | UN | إن أمن الطائفتين مسألة حاسمة من شأنها أن تساعد في إيجاد حـل. |