"شأنها أن تسمح" - Traduction Arabe en Français

    • permettront
        
    • qui permettraient
        
    • qui permettrait
        
    • qui permettra
        
    • devrait permettre
        
    • qui permettent
        
    • permettraient à
        
    • leur permettraient
        
    • qui devraient permettre
        
    • qui pourrait permettre de les
        
    Les nouvelles dispositions devraient prévoir des moyens qui permettront à l'Afrique d'appliquer efficacement cet instrument. UN وينبغي أن تقدم الأحكام الجديدة الوسائل التي من شأنها أن تسمح لأفريقيا بتنفيذ هذا الصك بفعالية.
    Mexique − Volkswagen Les PME fournisseurs locales ont besoin d'un appui accru pour s'engager dans les apprentissages qui leur permettront de satisfaire aux normes de qualité mondiales. UN يحتاج الموردون المحليون من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى مزيد من الدعم للقيام بعملية التعلُّم التي من شأنها أن تسمح لهم باستيفاء المعايير العالمية للجودة.
    Mon Représentant spécial n'a pas été en mesure d'obtenir de l'une ou l'autre partie des propositions concrètes qui permettraient de concilier leurs vues. UN ولم يتمكن ممثلي الخاص من الحصول، من أي من الطرفين، على اقتراحات عملية من شأنها أن تسمح بالتوفيق بين آرائهما.
    Toutefois, leurs efforts sont limités du fait de la quasi-absence d’un mécanisme général de coordination qui permettrait une interaction des institutions de façon régulière et soutenue et une vision à long terme des problèmes de la région. UN بيد أن جهودها محدودة بسبب انعدام آلية تنسيق عامة من شأنها أن تسمح للوكالات بالتفاعل على أساس دوري ومستمر وبتكوين رؤية طويلة اﻷمد بشأن قضايا المنطقة.
    Votre expérience et vos talents de dirigeant ont fait de vous un choix très approprié pour assumer la difficile direction qui permettra à cette Assemblée de relever efficacement tous les défis qui se posent à l'Organisation à l'aube du nouveau millénaire. Nous vous adressons nos félicitations et nos meilleurs voeux. UN إن خبرتكم وقيادتكم جعلتا منكم الخيار اﻷنسب لتوفير قيادة حاسمة من شأنها أن تسمح لهذه الجمعية أن تتصدى بصورة فعالة للعديد من المسائل التي تواجه هذه المنظمة عند انبلاج فجر اﻷلفية الجديدة، لكم منا تهانينا وأفضل تمنياتنا.
    La durée de trois semaines proposée devrait permettre de satisfaire à ce souhait. UN وإن مدة الثلاثة أسابيع المقترحة من شأنها أن تسمح بتلبية هذا الطلب.
    C'est la raison pour laquelle le Comité consultatif approuve le retour à des taux de vacance plus faibles, qui permettent l'utilisation des tableaux d'effectifs approuvés sans qu'il soit nécessaire de geler les recrutements. UN ولهذا فإن اللجنة تؤيد من جديد معدلات أدنى من شأنها أن تسمح باستخدام جداول ملاك الموظفين على نحو ما اعتمدت دونما حاجة إلى قرارات التجميد.
    Des forces apparaissent déjà qui lui permettront d'aller vers la paix avec force. Open Subtitles القوات قد تظهر بعد من شأنها أن تسمح له بالتحرك نحو السلام بقوة
    Dans toutes ces situations, nous pensons que la communauté des ONG comprend des personnes ayant les compétences et les ressources qui nous permettront de poursuivre un partenariat créateur. UN ففي جميع هذه الحالات، نعتقد أن مجتمع المنظمات غير الحكومية يضم أشخاصا لديهم خبرات وموارد من شأنها أن تسمح لنا بإقامة مشاركة خلاقة.
    L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention : UN وعليه، ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم البيانات التالية التي من شأنها أن تسمح للجنة بتقييم تنفيذ الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية تقييماً أفضل:
    Compte tenu de la situation tragique du pays, le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine attache une importance toute particulière au thème de la violence à l'égard des femmes et des mécanismes qui permettraient de l'éliminer, thème qui sera abordé à la Conférence. UN وقالت إنه نظرا للحالة المأساوية التي تسود البلد، فإن حكومة البوسنة والهرسك تعلق أهمية خاصة جدا على موضوع العنف الممارس ضد المرأة وعلى اﻵليات التي من شأنها أن تسمح بالقضاء عليه وهذا موضوع سوف يتناوله المؤتمر.
    Il a été question de l'assistance technique et des services de formation qui permettraient aux pays en développement d'adopter une politique de diversification, et de percer dans le commerce international. UN ونُظر في أشكال ومجالات المساعدة والتدريب التقنيين التي من شأنها أن تسمح للبلدان النامية بأن تضع سياسات التنويع وتنفذها وأن تحقق نجاحا في التجارة الدولية.
    Afin que ce message soit entendu, nous encourageons les principaux auteurs du projet de résolution à tenir pleinement compte des propositions qui permettraient à l'appui le plus large possible de se mettre en place. UN ولكي تصل الرسالة، نشجع المقدمين الرئيسيين لمشروع القرار على أن يأخذوا في الاعتبار الكامل المقترحات التي من شأنها أن تسمح بالحصول على أكبر تأييد ممكن.
    Les ministres ont engagé la CEA et la Commission de l'Union africaine à élaborer une initiative continentale relative au dividende démographique qui permettrait au continent africain d'accélérer le développement économique et de contribuer à la renaissance africaine. UN وطلب الوزراء من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومفوضية الاتحاد الأفريقي وضع مبادرة قارية للعائد الديموغرافي من شأنها أن تسمح للقارة بتسريع التنمية الاقتصادية والمساهمة في النهضة الأفريقية.
    Les États ont été invités à mettre un terme aux arrangements de partage nucléaire, à restituer au pays d'origine toutes les armes nucléaires maintenues sur leur territoire et à éliminer toute infrastructure qui permettrait le redéploiement rapide de ces armes. UN 39 - ودعيت الدول إلى إنهاء أي ترتيبات للمشاركة النووية، وإعادة جميع الأسلحة النووية التي تحتفظ بها على أراضيها إلى بلد المنشأ، وإزالة أي بنية تحتية من شأنها أن تسمح بنشر تلك الأسلحة سريعا.
    Pour améliorer les données disponibles, l'Office fédéral de la statistique a entrepris de mettre en place, avec les cantons, une statistique plus complète et plus détaillée, qui permettra notamment d'accéder facilement à toutes les plaintes déposées pour abus d'autorité. UN ومن أجل تحسين البيانات المتاحة، شرع المكتب الاتحادي للإحصاءات والكانتونات، في إعداد إحصاءات أشمل وأكثر تفصيلا، من شأنها أن تسمح بصفة خاصة بالحصول بسهولة على جميع الشكاوى المقدمة بشأن إساءة استخدام السلطة.
    Il faut encore convenir d'ambitieux objectifs et indicateurs mondiaux, d'un cadre de suivi et d'un mécanisme clair qui permettra à tous les acteurs de prendre des initiatives communes pour contrer les effets des maladies non transmissibles grâce à un véritable partenariat. UN لا تزال هناك حاجة إلى الاتفاق على أهداف عالمية ومؤشرات طموحة، وإطار للرصد و آلية واضحة من شأنها أن تسمح لجميع الأطراف المعنية الانخراط في جهود مشتركة لمعالجة الآثار المترتبة على الأمراض غير المعدية من خلال شراكة ذات مغزىحقيقية.
    De même, le redéploiement de l'administration et des forces de défense et de sécurité devrait permettre une reprise des activités de sensibilisation sur les questions des droits de l'homme, y compris sur celle des minorités. UN وعلاوة على ذلك، فإن إعادة انتشار الإدارة وقوات الأمن من شأنها أن تسمح باستئناف أنشطة التوعية بمسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك المتعلقة بالأقليات.
    La poursuite d'un dialogue informel entre les différents organes conventionnels et les États parties ainsi qu'entre organes conventionnels devrait permettre de progresser encore. UN ومواصلة الحوار غير الرسمي بين مختلف الأجهزة المنشأة بمعاهدات والدول الأطراف، وكذلك فيما بين هذه الهيئات، من شأنها أن تسمح بمزيد من التقدم.
    C'est la raison pour laquelle le Comité consultatif approuve le retour à des taux de vacance plus faibles, qui permettent l'utilisation des tableaux d'effectifs approuvés sans qu'il soit nécessaire de geler les recrutements. UN ولهذا فإن اللجنة تؤيد من جديد معدلات أدنى من شأنها أن تسمح باستخدام جداول ملاك الموظفين على نحو ما اعتمدت دونما حاجة إلى قرارات التجميد.
    Il a été proposé que l'on examine les solutions technologiques novatrices qui leur permettraient de collaborer avec de grandes coopératives et entreprises. UN ودعا أحد الاقتراحات أيضا إلى بحث حلول تكنولوجية مبتكرة من شأنها أن تسمح لصغار المزارعين بالتعاون مع الشركات الكبيرة.
    Toutefois des intentions positives sont annoncées par un certain nombre d’institutions et de pays partenaires qui devraient permettre de poursuivre la conduite du processus. UN ومع ذلك، أعلن عدد من المؤسسات والبلدان الشريكة عن نوايا إيجابية من شأنها أن تسمح بمواصلة إدارة العملية.
    Le tribunal a estimé qu'il était impossible d'interroger les personnes qui avaient été détenues avec l'auteur du 20 au 23 mars 2001 étant donné que l'auteur n'avait fourni aucun renseignement qui pourrait permettre de les identifier et que leur identification à ce moment-là n'était plus possible. UN وخلصت المحكمة إلى أنه كان من الصعب استجواب الأشخاص الذين كانوا محتجزين معه في الزنزانة من 20 إلى 23 آذار/مارس 2001، لأنه لم يقدم أي معلومات من شأنها أن تسمح بالتعرف عليهم، ولأن تحديد هويتهم لم يعد ممكناً في ذلك الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus