Elles peuvent aussi hériter de la terre de leurs parents ou d'autres membres de leur famille, tout comme les hommes. | UN | ويجوز للمرأة أيضاً أن ترث الأراضي من والديها أو من أقاربها الآخرين، شأنها في ذلك شأن الرجل تماماً. |
Par ailleurs, à la Sixième Commission, de nombreux États se sont exprimés en faveur de l'inclusion, tout comme certains membres de la Commission du droit international. | UN | وفضلا عن ذلك، عبرت عن ذلك الرأي العديد من الدول في اللجنة السادسة، شأنها في ذلك شأن بعض أعضاء لجنة القانون الدولي. |
à l'instar des deux Tribunaux, le Mécanisme dépend de la coopération des États. | UN | وتعتمد الآلية في عملها على تعاون الدول، شأنها في ذلك شأن المحكمتين. |
à l'instar de la Charte des Nations Unies, le Traité compte parmi les rares instruments internationaux que l'on peut véritablement qualifier de quasi universels. | UN | والمعاهدة، شأنها في ذلك شأن ميثاق الأمم المتحدة، لا تعدو أن تكون صكا من بضعة صكوك دولية أوشكت أن تكون عالمية بحق. |
Dans un monde en constante évolution, les sources des menaces sont très diverses, de même que les acteurs sont très différents. | UN | وفي عالم دائم التحول، فإن الموارد والمخاطر متنوعة، شأنها في ذلك شأن الأطراف الفاعلة. |
Au-delà de la fracture numérique, les pays du sud sont, en matière de sécurité, exposés au même titre que les pays du nord. | UN | فبلدان الجنوب، بغض النظر عن الفجوة الرقمية، معرضة لمخاطر ذات صلة بالأمن شأنها في ذلك شأن بلدان الشمال. |
L'Organisation doit s'employer à absorber ces fluctuations, tout comme le font les gouvernements nationaux. | UN | وينبغي للمنظمة بذل الجهود لاستيعاب هذه التقلبات، شأنها في ذلك شأن الحكومات الوطنية. |
Il conviendrait toutefois de noter que tout comme le capital naturel diminue, sa durabilité aussi diminue. | UN | بيد أنه يجدر التنبيه إلى أن الاستدامة تضمحل شأنها في ذلك شأن رأس المال الطبيعي. |
Par ailleurs, les armes nucléaires, tout comme les autres armes de destruction massive, continuent de poser les dangers les plus graves pour l'humanité. | UN | وفي الوقت نفسه، تستمر الأسلحة النووية، شأنها في ذلك شأن أسلحة التدمير الشامل الأخرى، في تعريض الإنسانية لأفدح الأخطار. |
La haine raciale et les actes de génocide sont monnaie courante, tout comme la xénophobie et la discrimination fondée sur la race, la religion et le sexe. | UN | وإن الحقد العرقي وأعمال اﻹبادة الجماعية شائعة شأنها في ذلك شأن كراهية اﻷجانب والتمييز القائم على العرق والدين والجنس. |
à l'instar d'autres institutions publiques et privées, elle doit évoluer et se moderniser. | UN | وينبغي تطوير وتحديث المنظمة، شأنها في ذلك شأن سائر المؤسسات العامة والخاصة. |
à l'instar du TPIY et du TPIR, le Tribunal spécial et les juridictions nationales ont une compétence concurrente; le Tribunal spécial a également la primauté sur les juridictions sierra-léonaises. | UN | وللمحكمة الخاصة لسيراليون اختصاص مشترك مع المحاكم الوطنية في سيراليون، ولكنها تتمتع بالأولوية، شأنها في ذلك شأن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Le Tribunal, à l'instar de tout autre tribunal, a le pouvoir inhérent de punir les personnes qui se sont rendues coupables d'outrage. | UN | 29 - تملك المحكمة، شأنها في ذلك شأن أي محكمة أخرى، السلطة الأصيلة التي تخولها معاقبة من ينتهك حرمتها من الأفراد. |
Les résultats scolaires ne cessent de se dégrader, de même que l'état nutritionnel et les conditions sanitaires. | UN | فالحصيلة التعليمية في تراجع مستمر، شأنها في ذلك شأن المعايير الغذائية وأحوال الصحة العامة. |
Ces changements se répercutent également dans les bureaux extérieurs, de même que dans les relations entre le siège et le terrain. | UN | كما تغيرت بيئة المكاتب، شأنها في ذلك شأن العلاقات بين المقر والميدان. |
Les territoires, au même titre que les États, peuvent choisir de ne pas participer aux programmes subventionnés. | UN | ويجوز للأقاليم، شأنها في ذلك شأن الولايات، أن تقرر عدم المشاركة في برامج المنح. |
de même que les instruments relatifs aux droits de l'homme, la Convention d'Aarhus vise à garantir les droits du public et non ceux de chaque Partie visàvis des autres. | UN | وتسعى الاتفاقية، شأنها في ذلك شأن معاهدات حقوق الإنسان، لضمان حقوق الجمهور وليس حقوق الأطراف تجاه بعضها البعض. |
D'une manière générale, la participation des parents s'améliore progressivement, de même que la circulation de l'information à leur intention. | UN | وعلى العموم، لقد ارتفعت مشاركة الوالدين تدريجياً، شأنها في ذلك شأن تدفق المعلومات المقدمة إلى الآباء. |
La Malaisie, comme d'autres pays, n'a pas été épargnée par les maladies sociales qui accompagnent le développement et la modernisation. | UN | وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث. |
L'Iran jouit du droit inaliénable d'agir ainsi, comme l'ont fait beaucoup d'autres pays. | UN | فلإيران الحق في ذلك وحقها غير قابل للتصرف فيه، شأنها في ذلك شأن العديد من البلدان الأخرى. |
Le Comité a été représenté à la Réunion à titre d'observateur, de même que le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | كانت اللجنة ممثلة في الاجتماع بصفة مراقب، شأنها في ذلك شأن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
comme dans le cas d'autres ressources, elle produit une valeur ajoutée du fait que le traitement de l'information se fait de plus en plus par des moyens technologiques. | UN | والمعلومات التي يتزايد استخدامها عن طريق التكنولوجيا يقترن بتجهيزها تحقيق قيمة مضافة، شأنها في ذلك شأن غيرها من الموارد. |
Le Front Polisario, qui n'est pas élu, n'a pas la légitimité voulue pour représenter le peuple sahraoui où que ce soit, pas plus que les pétitionnaires de l'Algérie qui se sont adressés à la Commission. | UN | 22 - وأضاف أن جبهة البوليساريو، التي لم يتم انتخابها، لا تتوفر على الشرعية لتمثيل الشعب الصحراوي في أي مكان، شأنها في ذلك شأن مقدمي الالتماسات القادمين من الجزائر والذين تحدثوا أمام اللجنة. |