"شأنه أن يحسن" - Traduction Arabe en Français

    • améliorerait
        
    • permettrait d'améliorer
        
    • peut améliorer
        
    • pourrait améliorer
        
    • permettra d'améliorer
        
    • qui améliorera
        
    • améliorera la
        
    • devrait améliorer
        
    • permettraient d'améliorer
        
    L'adoption de procédures de vote, ou leur application lorsqu'elles existent déjà, améliorerait la situation; UN ومن ثم فإدخال اجراءات التصويت أو الاستعانة بها متى وجدت بالفعل أمر من شأنه أن يحسن الوضع؛
    Elle a relevé que l'Islande prévoyait de construire un nouveau centre d'accueil et de détention qui améliorerait la situation. UN وأشارت فنلندا إلى أن آيسلندا تعتزم بناء سجن جديد للإيواء والاحتجاز من شأنه أن يحسن هذه الحالة.
    Elles ont pris note de la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui permettrait d'améliorer la situation de ces personnes. UN وأشارت إلى التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، الأمر الذي من شأنه أن يحسن حالة هؤلاء الأشخاص.
    De plus, élargir le panier énergétique en recourant à une diversité de sources de combustible locales peut améliorer certains aspects de la sécurité énergétique, comme la dépendance à l'égard de combustibles fossiles dont les prix fluctuent fortement. UN بل إن توسيع نطاق مصادر الطاقة عن طريق تنويع مصادر الوقود الأصلي من شأنه أن يحسن بعض جوانب أمن الطاقة، مثل التعرض لتقلب أسعار الوقود الأحفوري.
    En bref, le Programme d'action constitue un cadre pouvant servir de base pour la formulation de politiques, et son application réussie pourrait améliorer notre qualité de vie. UN إن برنامج العمل، باختصار إطار يمكن أن يشكل أساسا لصوغ السياسة العامة، ونجاح تنفيذه من شأنه أن يحسن نوعية حياتنا.
    Le Japon se félicite du perfectionnement organisationnel entrepris sous l'égide de la Commissaire générale, qui permettra d'améliorer l'efficacité et l'efficience de l'Office. UN وأعرب عن تقديره للتطوير التنظيمي الجاري حاليا بقيادة المفوضة العامة والذي من شأنه أن يحسن كفاءة وفعالية الوكالة.
    Nous espérons que les nations du monde, en particulier celles qui jouissent de la richesse économique, prendront des mesures positives dans un proche avenir pour établir un nouvel ordre économique qui améliorera la qualité de vie de tous les peuples. UN ويحدونا اﻷمل في أن تقوم دول العالم، لا سيما الدول التي تتمتع بالوفرة الاقتصادية، باتخاذ خطوات إيجابية في المستقبل القريب ﻹقامة نظام اقتصادي جديد من شأنه أن يحسن نوعية الحياة لكل الشعوب.
    Elles ont fait valoir qu'en intensifiant l'échange d'informations, on améliorerait la coordination du programme. UN وذكرت هذه الوفود أن تعزيز تدفق المعلومات من شأنه أن يحسن تنسيق البرنامج.
    Une telle manière de fermer l'accès du Conseil à tant de Membres de l'ONU n'améliorerait en rien la légitimité ou la représentativité du Conseil de sécurité. UN ذلك التفرد ليس من شأنه أن يحسن مشروعية الطابع التمثيلي لمجلس الأمن.
    Elles ont fait valoir qu'en intensifiant l'échange d'informations, on améliorerait la coordination du programme. UN وذكرت هذه الوفود أن تعزيز تدفق المعلومات من شأنه أن يحسن تنسيق البرنامج.
    Du point de vue des initiatives de négociation des pays en développement, il s'agit de savoir si le fait d'y inclure les droits de trafic aérien ou certains de leurs composants améliorerait l'accès au marché de ces pays. UN والمسألة، من منظور جدول الأعمال الإيجابي للبلدان النامية، هي ما إذا كان إدراج حقوق الحركة الجوية أو عناصر معينة من تلك الحقوق من شأنه أن يحسن سبل وصولها إلى الأسواق.
    Je suis persuadé qu'une approche énergique, prévoyant notamment la mise au point de plans prévisionnels par certains États Membres, comme recommandé à la section V ci-dessus, améliorerait les chances de convaincre les parties au Burundi de faire preuve de davantage de souplesse, rendant de ce fait inutile le recours à une intervention militaire directe de la communauté internationale. UN وإني على يقين من أن اتباع نهج جازم يشمل قيام بعض الدول اﻷعضاء بالتخطيط للطوارئ، على النحو الموصى به في الجزء خامسا أعلاه، من شأنه أن يحسن من فرص إقناع اﻷطراف في بوروندي بالتحلي بمزيد من المرونة، وبالتالي تفادي الحاجة إلى تدخل المجتمع الدولي تدخلا عسكريا مباشرا.
    Se concentrer sur les activités pour lesquelles la CNUCED possédait des compétences techniques permettrait d'améliorer la qualité des travaux de l'organisation et ainsi d'améliorer son rôle. UN وقال إن التركيز على الأنشطة التي توجد للأونكتاد فيها خبرة من شأنه أن يحسن نوعية عمل الأونكتاد وبالتالي تحسين دوره.
    Se concentrer sur les activités pour lesquelles la CNUCED possédait des compétences techniques permettrait d'améliorer la qualité des travaux de l'organisation et, ainsi, d'améliorer son rôle. UN وقال إن التركيز على الأنشطة التي توجد للأونكتاد فيها خبرة من شأنه أن يحسن نوعية عمل الأونكتاد وبالتالي تحسين دوره.
    Le groupe de travail spécial sur les dépenses d'investissement a conclu qu'un examen de ces dépenses permettrait d'améliorer la planification et la gestion des biens d'équipement. UN 106 - وخلص الفريق العامل الخاص المعني بالميزنة الرأسمالية إلى نتيجة مفادها أن اتخاذ عملية لاستعراض الميزنة الرأسمالية من شأنه أن يحسن تخطيط الأصول الرأسمالية للمنظمة وإدارتها.
    Réaffirmant que la coopération avec les organisations régionales et sous-régionales pour ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité, et conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, peut améliorer la sécurité collective, UN وإذ يؤكد مجددا أن التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في المسائل ذات الصلة بصون السلام والأمن وبما يتسق مع أحكام الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة أمرٌ من شأنه أن يحسن الأمن الجماعي،
    Cette initiative encourageante pourrait améliorer la sécurité et la stabilité dans l'ensemble de la région et au Liban en particulier. UN فهذا الجهد الذي يحظى بالترحيب من شأنه أن يحسن الأمن والاستقرار في سائر أنحاء المنطقة وفي لبنان بصفة خاصة.
    Atteindre ces objectifs permettra d'améliorer la qualité de la vie et, partant, d'éliminer les conditions défavorables au développement social, à l'économie et aux droits de l'homme, dont se nourrissent les mouvances terroristes. UN وتحقيق هذه الأهداف من شأنه أن يحسن نوعية الحياة، وأن يعمل بالتالي على إزالة الظروف الاجتماعية والاقتصادية وظروف حقوق الإنسان غير المؤاتية التي تزدهر فيها النزعات الإرهابية.
    Le gouvernement a mis en place un programme de reconstruction qui améliorera les conditions d'existence dès qu'il aura obtenu les fonds nécessaires. UN وقال إن الحكومة تنفذ برنامجا للتعمير من شأنه أن يحسن حياة الناس حالما تتوافر اﻷموال اللازمة له.
    S'il est vrai que cette nouvelle présentation devrait améliorer la lisibilité de la liste sur l'Internet et sur papier, les États devront néanmoins prendre des dispositions indispensables afin d'harmoniser les renseignements que contient la liste récapitulative avec les systèmes juridiques et administratifs en place dans les différents pays. UN وعلى الرغم من أن إعادة تشكيل القائمة من شأنه أن يحسن من توافرها على شبكة الإنترنت وفي شكل نسخ مطبوعة، فإنه لا يزال يتعين على الدول اتخاذ الإجراءات اللازمة لمواءمة المعلومات الواردة في القائمة الموحدة مع النظم القانونية والإدارية الوطنية القائمة.
    Ces mesures permettraient d'améliorer sensiblement la coordination des politiques du système des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods. UN وهذا من شأنه أن يحسن الى حد كبير من التنسيق الكلي لسياسات منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus