Opérer une stricte distinction conduirait à des doubles emplois, serait source de gaspillage et ne permettrait pas de réaliser des économies d'échelle. | UN | فتقسيم العمل على هذا النحو الصارم من شأنه أن يفضي إلى ازدواج العمل وانعدام الكفاءة وضياع وفورات الحجم. |
Cela permettrait de mettre en place un système global de gestion de l’information visant à faciliter le trafic routier légal, à réduire les files d’attente et éliminer les fraudes. | UN | وهذا من شأنه أن يفضي إلى وضع نظام شامل لإدارة المعلومات لتيسير حركة المرور المشروعة على الطرق وخفض فترات الانتظار واستهداف عمليات الاحتيال. |
Une délégation a estimé qu'une approche plus graduelle de l'exécution nationale permettrait d'en renforcer l'impact. | UN | ورأى أحد الوفود أن اتباع نهج تدريجي بدرجة أكبر إزاء التنفيذ الوطني من شأنه أن يفضي إلى تعزيز أثر هذه الطريقة. |
Il se demande également s'il existe des garanties que même le recours limité aux armes nucléaires par des États n'aboutirait pas à une riposte plus large ou disproportionnée, car cela augmenterait la menace nucléaire. | UN | وتساءلت ايضا عن ضمانات بأنه حتى الاستعمال المحدود من قِبل الدول للأسلحة النووية ليس من شأنه أن يفضي إلى رد أوسع نطاقا أو غير متناسب من شأنه أن يفاقم التهديد النووي. |
Nous estimons que la limitation du nombre de membres de la CNUDCI à 60 États, associée à la participation réduite des observateurs, aboutirait à la politisation du processus pour l'élection des États membres de la Commission. | UN | ونحن نعتقد أن حصر عضوية الأونسيترال بـ60 دولة، مع تقليص مشاركة الدول المراقِبة، من شأنه أن يفضي إلى تسييس عملية انتخاب الدول الأعضاء في اللجنة. |
Ceci devrait permettre d'assurer le niveau de cohérence et de spécialisation nécessaire dans le système d'enseignement de BosnieHerzégovine, et de parvenir à la qualité d'enseignement voulue. | UN | وهذا من شأنه أن يفضي إلى تحقيق المستوى المطلوب فيما يتعلق باتساق وتخصص نظام التعليم في البوسنة والهرسك، وإلى توحيد وتحقيق الجودة اللائقة في مجال التعليم. |
Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. | UN | وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين. |
Une délégation a estimé qu'une approche plus graduelle de l'exécution nationale permettrait d'en renforcer l'impact. | UN | ورأى أحد الوفود أن اتباع نهج تدريجي بدرجة أكبر إزاء التنفيذ الوطني من شأنه أن يفضي إلى تعزيز أثر هذه الطريقة. |
Une autre délégation a souligné l'importance de la participation communautaire au contrôle local des ressources, ce qui permettrait d'accroître l'efficacité et l'utilité de la fourniture des services locaux de santé. | UN | وشدد وفد آخر على أهمية المشاركة المجتمعية في مراقبة الموارد على الصعيد المحلي، مما من شأنه أن يفضي الى قدر أكبر من الفعالية والكفاءة في أداء الخدمات الصحية المحلية. |
Par la suite, lors de l'examen du rapport par le Conseil d'administration, un certain nombre de délégations ont déclaré que la tenue d'une réunion tous les deux ans ne permettrait pas d'atteindre les objectifs du Comité. | UN | وفي مناقشة المجلس للتقرير فيما بعد، اتفق عدد من الوفود على أن الاجتماع مرة كل سنتين قد لا يكون من شأنه أن يفضي إلى تحقيق أهداف اللجنة. |
Un meilleur accès au marché international permettrait d'assurer leur viabilité et l'interaction entre secteurs privés des pays en développement et des pays développés. | UN | واختتمت قائلة إن تحسين وصول مؤسسات التمويل الصغير إلى اﻷسواق الدولية من شأنه أن يفضي إلى استدامة وتفاعل بين القطاعات الخاصة في البلدان النامية والمتقدمة. |
Cela permettrait de mettre en place un système global de gestion de l'information visant à faciliter le trafic routier légal, à réduire les files d'attente et éliminer les fraudes. | UN | وهذا من شأنه أن يفضي إلى وضع نظام شامل لإدارة المعلومات لتيسير حركة المرور المشروعة على الطرق وخفض فترات الانتظار واستهداف عمليات الاحتيال. |
L'auteur affirme aussi qu'il n'existe aucune procédure de réexamen judiciaire d'une telle décision d'expulsion qui permettrait de surseoir à son exécution. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أنه لا يوجد أي إجراء للمراجعة القضائية لقرار ترحيل من شأنه أن يفضي إلى تعليق الترحيل بطريقة تلقائية. |
L'État partie soutient que l'examen de la communication par le Comité en vertu de l'article 26 du Pacte aboutirait à la même conclusion car, compte tenu de la réserve allemande, la protection conférée par l'article 26 n'est pas plus étendue que celle conférée par l'article 14 de la Convention européenne. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن نظر اللجنة في هذه القضية في إطار المادة 26 من العهد من شأنه أن يفضي إلى نفس الاستنتاج لأنه بالنظر إلى تحفظ ألمانيا، فإن نطاق الحماية الذي تتيحه المادة 26 لا يتجاوز نطاق الحماية الذي تتيحه المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية. |
L'Union européenne demeure attachée à la solution de deux États, telle que définie dans la Feuille de route et sur laquelle se sont accordées les parties, qui aboutirait à un État palestinien viable, contigu, souverain et indépendant, existant aux côtés d'un État israélien vivant à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | ويبقى الاتحاد الأوروبي ملتزما بالحل القائم على دولتين، كما تورده خارطة الطريق وكما هو متفق عليه بين الأطراف، مما من شأنه أن يفضي إلى إنشاء دولة فلسطينية لديها أسباب البقاء ومجاورة وذات سيادة ومستقلة توجد جنبا إلى جنب في سلام مع إسرائيل تعيش داخل حدود معترف بها وآمنة. |
L'Égypte a pris acte avec satisfaction du dialogue national approfondi, qui aboutirait à une démocratie durable, de l'établissement d'une institution nationale des droits de l'homme, des mesures prises pour donner des moyens d'action aux femmes, protéger leur santé et celle des enfants, et améliorer l'accès aux soins de santé. | UN | 99- ونوّهت مصر بالحوار الوطني الشامل الذي من شأنه أن يفضي في نهاية المطاف إلى إرساء نظام ديمقراطي دائم، وأشادت بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وبالتدابير المتخذة لتمكين النساء ولحماية صحة النساء والأطفال وتحسين فرص الاستفادة من الرعاية الصحية. |
Toute interprétation maximaliste conduirait à décourager de nouveaux États à adhérer au Protocole facultatif. | UN | وأي تفسير متطرف من شأنه أن يفضي إلى إثناء دول جديدة عن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري. |
10. La stricte application du paragraphe 80, qui recommande de protéger les travailleurs contre les risques de licenciement résultant d'investissements fondés sur le progrès technique, conduirait à la stagnation économique. | UN | ٠١- إن التطبيق التام للفقرة ٠٨ من شأنه أن يفضي الى ركود اقتصادي من خلال حمايته للعمال من الفصل المترتب على الاستثمار القائم على التغيير التقني. |
Le Gouvernement n'a pas montré le moindre intérêt à appliquer la moindre réforme économique ou politique qui conduirait au changement démocratique et à une économie de libre marché. | UN | إذ أنها لم تبد أي اهتمام على الإطلاق بتنفيذ أي إصلاح اقتصادي أو سياسي من شأنه أن يفضي إلى تغيير ديمقراطي واقتصاد يقوم على حرية السوق. |
D'un autre côté, la création d'un greffe commun pour les chambres spéciales avant la fin de l'année devrait permettre d'utiliser ces ressources limitées de façon plus efficace. | UN | ومن جهة أخرى، فإن إنشاء سجل مشترك للأفرقة الخاصة هذه السنة من شأنه أن يفضي إلى استخدام أكثر فعالية لهذه الموارد المحدودة. |
L'UNICEF regroupera les données reçues. Un dialogue qui devrait permettre de créer des services payants de médecine vétérinaire décentralisés à l'échelle des collectivités est mené par toutes les ONG et l'UNICEF dans 28 localités. | UN | وسوف تقوم اليونيسيف بتجميع البيانات التي جرى استلامها؛ كما تقوم جميع المنظمات غير الحكومية واليونيسيف في ٨٢ منطقة بإجراء حوار مع المجتمعات المحلية من شأنه أن يفضي إلى إرساء اﻷسس اللازمة لخدمات صحة الحيوانات في مراكز مجتمعية غير مركزية تُدفع لها أتعاب. |
Une réduction plus poussée encore des forces militaires dans la région est un objectif souhaitable et réalisable qui contribuerait au renforcement de la stabilité et de la sécurité dans toute la région de la mer Baltique. | UN | إن القيام بتخفيض آخر للقوات العسكرية في المنطقة هدف مرغوب فيه ويمكن تحقيقه ومن شأنه أن يفضي إلى تعزيز الاستقرار واﻷمن في منطقة بحر البلطيق برمتها. |