Cette solution, a-t-on fait valoir, garantirait le principe de l'universalité et conférerait à la cour la légitimité et l'autorité politique voulues. | UN | وذُكر أن ذلك من شأنه أن يكفل مبدأ العالمية وأن يضفي على المحكمة ما يلزم لها من شرعية وسلطة سياسية. |
Cet amendement garantirait que le projet de résolution prend en compte toutes les formes de discrimination. | UN | وذكر أن التعديل من شأنه أن يكفل تصدّي مشروع القرار لجميع أشكال التمييز. |
Ceci permettrait aussi de faire en sorte que les besoins et priorités des CER soient dûment pris en considération. | UN | وهذا من شأنه أن يكفل مراعاة احتياجات وأولويات الجماعات الاقتصادية الإقليمية بالقدر الكافي. |
La création de la Cour pénale internationale permettra de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وقال إن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية من شأنه أن يكفل تعزيز وحماية حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Ce processus garantira que les activités entreprises auront un impact maximal et indiquera, en cas de besoin, la nécessité de corrections au cours de ces activités. | UN | وهذا من شأنه أن يكفل أن تحقق الجهود المبذولة أقصى أثر وتبين، عند اللزوم، الحاجة إلى إجراء تصحيحات في منتصف المدة. |
En outre, la création d'institutions des droits de l'homme solides au niveau national assurerait la protection de ces droits de manière durable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء مؤسسات قوية لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني من شأنه أن يكفل الحماية لحقوق الإنسان بطريقة مستديمة. |
L'élimination de la pauvreté du plus grand nombre pourra garantir un monde de paix et de sécurité. | UN | و القضاء على الفقر لدى أوسع شريحة ممكنة من الناس من شأنه أن يكفل السلام والأمن في العالم. |
Cela devrait assurer une meilleure coexistence et un meilleur partage des responsabilités entre les pays développés et les pays en développement. | UN | إن هذا من شأنه أن يكفل تعايشا أفضل وتقاسما أفضل للمسؤوليات بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Une telle approche garantirait la transparence et l'inclusion, conformément aux principaux objectifs de la Commission. | UN | وذكرت أن هذا النهج من شأنه أن يكفل الشفافية والشمول، وهو ما يتفق مع الأهداف الرئيسية للجنة. |
On pourrait commencer par inviter à y participer les pays siégeant au Bureau de l'Assemblée générale, ce qui garantirait l'inclusion de toutes les régions et des cinq membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ويمكن أن يتمثل نهج أولي في دعوة البلدان الممثلة في مكتب الجمعية العامة إلى المشاركة فيها. فهذا من شأنه أن يكفل إشراك جميع المناطق الإقليمية وأعضاء مجلس الأمن الدائمين الخمسة. |
Il semble là aussi que si l'on pratiquait strictement la gestion de projet, cela garantirait le respect des normes de sécurité. | UN | وأشير أيضا إلى أن توفير بيئة قوية ﻹدارة المشروع من شأنه أن يكفل الحفاظ على معايير اﻷمن. |
Mais mieux serait de constituer un système de sécurité collective qui garantirait la paix et le développement. | UN | وسيكون من الأفضل إيجاد نظام أمني جماعي من شأنه أن يكفل السلام والتنمية على السواء. |
Ceci permettrait aussi de faire en sorte que les besoins et priorités des CER soient dûment pris en considération. | UN | وهذا من شأنه أن يكفل مراعاة احتياجات وأولويات الجماعات الاقتصادية الإقليمية بالقدر الكافي. |
L'existence de différentes classes de personnel au sein de l'Organisation permettrait aussi d'éviter une structure hiérarchique pléthorique au sommet. | UN | كما أن تنوع رتب الوظائف في منظمة ما من شأنه أن يكفل هيكلا تنظيميا متوازنا لا تطغى عليه وظائف الرتب العليا. |
Nous estimons que la proposition slovène permettrait de garantir la représentativité du Conseil tout en limitant suffisamment sa taille pour lui permettre de fonctionner efficacement. | UN | ونعتقد أن الاقتراح السلوفيني من شأنه أن يكفل التمثيل داخل المجلس وتقييد حجمه بدرجة وافية تسمح له بالعمل بكفاءة. |
Une telle approche permettra de s'assurer que les groupes les plus marginalisés profitent du développement et de la croissance, et deviennent des agents actifs de changement. | UN | ومثل هذا النهج من شأنه أن يكفل أن تستفيد أكثر الفئات تهميشاً من التنمية والنمو وأن تصبح عواملَ تغيير فعالة. |
A l'issue de cette réunion, les deux chefs d'Etat ont conclu un accord qui a été officialisé par la suite et qui permettra une normalisation rapide et constructive de relations marquées par une coopération réciproque effective entre nos deux Etats. | UN | ونتيجة لذلك الاجتماع، توصل رجلا الدولة الى اتفاق، تم بعد ذلك إضفاء الصبغة الرسمية عليه، من شأنه أن يكفل التطبيع السريع والبناء للعلاقات، مع التعاون المتبادل بصورة حقيقية بين دولتينا. |
En fixant des calendriers pour l’établissement des rapports et en élaborant des indicateurs communs des progrès accomplis, les activités entreprises dans le cadre des programmes pourront être suivies de près, ce qui permettra de disposer des éléments de base nécessaires pour analyser et revoir les programmes. | UN | وإن وجود جداول زمنية ملائمة لتقديم التقارير ومؤشرات مشتركة للتقدم من شأنه أن يكفل رصد اﻷنشطة البرنامجية من أجل توفير اﻷساس لتحليل وتنقيح البرامج. |
Ainsi conçue, elle garantira l'universalité du Traité et mettra le monde à l'abri d'éventuels conflits nucléaires catastrophiques. | UN | وقال إن هذا من شأنه أن يكفل عالمية المعاهدة وأن يحمي العالم من كارثة المواجهات النووية. |
La coopération avec les États Membres et les organisations non gouvernementales garantira que ces recommandations conduiront à une amélioration des indicateurs de la santé et de la survie de l'enfant. | UN | ونوهي إلى أن التعاون بين الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية من شأنه أن يكفل أن تؤدي تلك التوصيات إلى تحسين صحة الطفل ومعدلات بقائه. |
Cette démarche assurerait dans l'avenir un appui pour imposer et mettre en oeuvre de nouveaux régimes de sanction. | UN | ومثل هذا النهج من شأنه أن يكفل المساندة في المستقبل لفرض الأنظمة العقابية وتنفيذها. |
Cuba a de tout temps affirmé que l'application isolée du principe de la non-prolifération ne suffit pas pour éliminer les armes nucléaires. Seule une conception systémique englobant le désarmement, la vérification, l'assistance et la coopération, pourra garantir l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | 30 - وما انفكت كوبا تؤكد أن التطبيق المنعزل لمبدأ عدم الانتشار لا يكفي لإزالة الأسلحة النووية، وأن تطبيق تصور ممنهج، يراعي أيضا عناصر نـزع السلاح والتحقق والمساعدة والتعاون، من شأنه أن يكفل إزالة الأسلحة النووية بصورة تامة. |
Cela devrait assurer le plein accès des États parties aux informations pertinentes. | UN | وهذا من شأنه أن يكفل للدول اﻷطراف امكانية الوصول بالكامل الى المعلومات ذات الصلة. |
Tout en appliquant de façon stricte les mécanismes existants, le Président Cardoso propose une législation qui assurera le plein respect des droits de l'homme. | UN | وبينما ينفذ الرئيس كاردوسو اﻵليات الموجودة تنفيذا صارما، فهو يقترح تشريعا من شأنه أن يكفل الاحترام التام لحقوق اﻹنسان. |