Seule une ferme et constante détermination permettra aux millions de réfugiés et de personnes déplacées de regagner leurs foyers et de rétablir la paix. | UN | فاستمرار الالتزام هو وحده الذي من شأنه أن يمكن ملايين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطانهم، وأن يحقق السلام. |
Le développement des échanges régionaux permettra à ces pays d'échapper aux obstacles qui entravent l'exportation vers des marchés lointains. | UN | وإن تعزيز التجارة الإقليمية من شأنه أن يمكن هذه البلدان من التغلب على الأعباء التي تقترن بالتصدير نحو الأسواق البعيدة. |
La conversion aux normes IPSAS devrait permettre d'améliorer la gestion des ressources et les procédures internes ainsi que la gestion axée sur les résultats dans tout le système des Nations Unies. | UN | إن التحول إلى المعايير المحاسبية الدولية من شأنه أن يمكن من تعزيز إدارة الموارد والعمليات التجارية وتحسين الإدارة القائمة على النتائج في منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
Le PNUD a proposé de considérer l'expérience de gestion commune menée en Afrique du Sud comme une expérience pilote, qui permettrait de mettre au point et de tester de nouvelles formules de regroupement. | UN | وقد قدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اقتراحا باعتبار اﻹدارة المشتركة للمهام التنفيذية لمكتب جنوب افريقيا كمركز للتجارب من شأنه أن يمكن المفهوم من التطور واختباره على المستوى التجريبي. |
Cela permettrait à l'Afrique du Sud et à d'autres pays de jouer le rôle précieux qu'ils sont à notre avis en mesure de jouer. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن جنوب افريقيا، ودولا أخرى، من القيام بالدور المفيد الذي نعتقد أننا قادرون على القيام به. |
Nous fondons l'espoir que ces négociations aboutiront à un régime économique permettant à tous les pays, notamment ceux en développement, de tirer le meilleur parti de leurs potentialités. | UN | ونأمل أن تفضي تلك المفاوضات إلى نظام اقتصادي من شأنه أن يمكن كل البلدان، وخاصة البلدان النامية، من بلوغ أقصى إمكانياتها. |
Les résultats de cette étude permettraient au PNUD d'établir un système de barème des prix pour le siège analogue à celui qui est utilisé dans les bureaux de pays. | UN | وهذا من شأنه أن يمكن البرنامج الإنمائي من أن يرسي نهج قائمة الأسعار للمقر على الأسس المستخدمة حاليا على صعيد المكاتب القطرية. |
Le Fonds a établi son titre de découverte d'un gisement, ce qui lui permettra de recevoir, lorsque l'exploitation du gisement commencera, des fonds pour reconstituer les ressources qu'il a consacrées à l'opération. | UN | وقد أبلغ عن توفر رواسب معدنية من شأنه أن يمكن الصندوق من الحصول على مساهمات لتجديد الموارد عند انتقال هذه الرواسب إلى مرحلة الانتاج. |
Le Fonds a établi son titre de découverte d'un gisement, ce qui lui permettra de recevoir, lorsque l'exploitation du gisement commencera, des fonds pour reconstituer des ressources qu'il a consacrées à l'opération. | UN | وقد أبلغ عن توفر رواسب معدنية من شأنه أن يمكن الصندوق من الحصول على مساهمات لتجديد الموارد عند انتقال هذه الرواسب إلى مرحلة الانتاج. |
Cela permettra aux organes conventionnels d'aborder l'examen des rapports des États parties avec une meilleure compréhension des réalités nationales, d'identifier les sujets de préoccupation et d'être mieux à même de formuler des recommandations. | UN | وهذا من شأنه أن يمكن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات من بحث تقارير الدول الأطراف بالاستناد إلى فهم أفضل للواقع الوطني القائم ومساعدتها على تحديد المجالات المثيرة للقلق ووضع توصيات. |
Il devrait permettre au Conseil, et ultérieurement à l’Assemblée, de définir des orientations précises sur la manière dont les activités opérationnelles dans leur ensemble pourraient contribuer plus efficacement à réaliser l’égalité entre les sexes. | UN | ومن شأنه أن يمكن المجلس، ومن ثم الجمعية العامة من توفير إرشادات واضحة في مجال السياسة العامة بشأن السبل التي يمكﱢن بها لﻷنشطة التنفيذية ككل أن تسهم بصورة أكثر فعالية في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Se conformer à toutes les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité devrait permettre à l’Iraq d’améliorer progressivement sa situation économique, et en particulier le sort des Iraqui-ennes. | UN | وأضاف أن الامتثال لكافة أحكام قرارات مجلس اﻷمن من شأنه أن يمكن العراق من أن يحسن تدريجيا حالته الاقتصادية، ولا سيما مصير العراقيات. |
Le déroulement de tels événements le plus près possible de l'examen du point auquel il se réfère devrait permettre aux délégations d'en tirer le plus grand profit. | UN | إن تنظيم هذه الاجتماعات قبل النظر في النقاط ذات الصلة بأقرب وقت ممكن من شأنه أن يمكن الوفود من أن تستفيد أكبر فائدة ممكنة. |
La MINUL a proposé de mener un projet à effet rapide qui permettrait à la Commission nationale sur les armes légères du Ghana d'offrir une formation plus poussée à l'utilisation des machines de marquage. | UN | واقترحت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا تنفيذ مشروع سريع الأثر من شأنه أن يمكن اللجنة الوطنية المعنية بالأسلحة الصغيرة في غانا من تقديم مزيد من التدريب بشأن كيفية استخدام آلات الوسم. |
À cette fin, nous sommes déterminés à élaborer un kit de survie : un manuel sans carbone qui permettrait à d'autres de reproduire nos actions afin que nous puissions tous ensemble nous prémunir contre les catastrophes climatiques. | UN | ولكي نحقق ذلك، نحن مصممون على تجهيز المواد اللازمة للبقاء: وضع دليل للتعادل الكربوني من شأنه أن يمكن الآخرين من محاكاة إجراءاتنا، كي يتسنى لنا جميعا إنقاذ أنفسنا من كارثة مناخية. |
Une telle coordination permettrait à l'Organisation de répondre avec succès aux atteintes critiques à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فمثل هذا التعاون من شأنه أن يمكن المنظمة من التصدي على نحو فعال للتحديات العصيبة التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
Mais atteindre cet objectif nécessite une série de mesures concrètes déterminées par des situations politiques qui peuvent se présenter au fil du temps et qui nécessitent une volonté nationale et un contexte mondial de sécurité permettant à tous les États, notamment à certains acteurs importants, de se rendre compte que leurs intérêts vitaux sont correctement préservés. | UN | ولكن تحقيقه يتطلب سلسلة من الخطوات مشروطة بظروف سياسية يتعين الوفاء بها على مدى الزمن وهي تتطلب توافر سياق من الإرادة الوطنية والأمن العالمي من شأنه أن يمكن جميع الدول، وخاصة الدول الفاعلة الرئيسية المعنية، من أن تشعر بأن مصالحها الحيوية تحظى بالضمانات الواجبة. |
L'élargissement des initiatives existantes et l'adoption d'initiatives de renforcement des capacités plus ciblées permettraient à tous les États d'être en mesure d'apporter une meilleure contribution au maintien de la sécurité maritime. | UN | وزيادة المبادرات الأكثر استهدافا لبناء القدرات أمر من شأنه أن يمكن جميع الدول من المساهمة بصورة أفضل في صون الأمن البحري. |
La délégation estime qu'il est indispensable de poursuivre la réforme de l'architecture financière internationale pour créer un système plus transparent qui permette la participation active des pays en développement. | UN | ومن رأي الوفد المكسيكي أن ثمة ضرورة لمتابعة إصلاح الهيكل المالي الدولي من أجل إنشاء نظام أكثر شفافية من شأنه أن يمكن البلدان النامية من المشاركة على نحو نشط. |
Ils permettront à l'ONU de répondre aux défis considérables que pose le développement économique à la communauté internationale ainsi qu'aux différends politiques et idéologiques qui divisent aujourd'hui les pays. | UN | وهذا من شأنه أن يمكن المنظمة من التصدي للتحديات الهائلة التي يواجهها المجتمع العالمي في مجال التنمية الاقتصادية والتحديات التي تفرضها الاختلافات السياسية واﻷيديولوجية التي تعصف بدول اليوم. |
Si le Service des appels de ce dernier est situé à Arusha, l'équipe chargée des poursuites pourra plus facilement faire appel aux connaissances du personnel chargé des poursuites aux Chambres de première instance. | UN | فإحلال هذه الوحدة في أروشا، من شأنه أن يمكن فريق الادعاء من الاعتماد على نحو فعال بقدر أكبر على معارف الموظفين الذين يعدون ملفات الادعاء أمام دوائر المحاكمة. |
Une telle composition donnerait à tous les secteurs de la population de l'Afghanistan le sentiment qu'ils contribuent véritablement aux travaux du Conseil et participent aux prises de décisions concernant leur avenir. | UN | وهذا التشكيل من شأنه أن يمكن جميع قطـــاعات سكان أفغانستان من الشعور بأنهــــم يشاركـــون حقا فــي عمل المجلس وينخرطون فـــي صنـــع القـرارات بشأن مصيرهم. |
L'ONU et le Conseil économique et social pourraient ainsi jouer un rôle plus efficace dans ce domaine et contribuer de ce fait à la création de conditions favorables au développement social. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن اﻷمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي من الاضطــلاع بــدور أكثر فعالية في هذا الميدان ومن المشاركة في تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية الاجتماعية. |
Bien qu’on ait regretté le caractère excessivement théorique du rapport, on a estimé qu’il constituait un catalyseur utile dans la mesure où il permettait aux États Membres de progresser dans le débat sur les moyens de mieux évaluer la qualité des programmes exécutés. | UN | ٢٤ - وعلى الرغم من أن بعضهم أعربوا عن القلق ﻷن التقرير نظري إلى حد بعيد، فقد كانت هناك أيضا آراء بإمكانية اعتباره عاملا حفازا مفيدا من شأنه أن يمكن الدول اﻷعضاء من المضي قدما في المناقشة المتعلقة بالبحث عن السبل اللازمة لتحسين تقييم نوعية البرامج المنفذة. |