Les Palestiniens, comme tout autre peuple sur Terre, ont droit à leur territoire et à la création d'un État viable. | UN | إن شعب فلسطين، شأنه شأن أي شعب آخر على وجه الأرض، له الحق في أرضه وفي إنشاء دولة قابلة للحياة. |
Ce dialogue, comme tout nouveau mécanisme de coopération internationale, devrait faire une place aux institutions financières internationales. | UN | وينبغي لهذا الحوار، شأنه شأن أي آلية جديدة من آليات التعاون الدولي، أن يتضمن مؤسسات مالية دولية. |
comme tout texte adopté dans ces conditions, il contient des éléments qui devront être analysés sur le plan interne. | UN | ويحتوى هذا النص، شأنه شأن أي نص اعتمد في ظروف كهذه، على عناصر يتعين أن تدرس محليا. |
Nous l'avons dit à de nombreuses reprises, la Conférence, comme toute autre instance internationale, a besoin d'être évaluée régulièrement. | UN | وكما قلنا مراراً، يحتاج المؤتمر، شأنه شأن أي هيئة دولية، إلى التقييم والتقدير بصورة منتظمة. |
comme toute autre moyenne, il ne dit rien de la répartition parmi les populations des résultats pour chacun des indicateurs qui le composent. | UN | والدليل، شأنه شأن أي مقياس متوسط، لا يظهر توزيع الإنجازات التي تحققت في مؤشرات العناصر في أوساط الفئات السكانية. |
Par conséquent, si un réfugié politique est accusé de terrorisme, il perdra son statut de réfugié et sera assujetti à des poursuites judiciaires comme n'importe quel résident sur le territoire national. | UN | وبالتالي، إذا اتهم لاجئ سياسي بالإرهاب، فقد هذا الشخص وضع لاجئ وتعرض لمتابعات قضائية شأنه شأن أي مقيم بالتراب الوطني. |
Le viol conjugal est, comme tout viol, incriminé par la loi tunisienne. | UN | ويجرم القانون التونسي الاغتصاب الزوجي، شأنه شأن أي اغتصاب. |
Nous pensons que, comme tout autre organe international, le Conseil de sécurité devrait faire l'objet d'une réforme démocratique si nous voulons qu'il soit à la hauteur des nouveaux défis d'un monde en mutation constante. | UN | ونعتقد أن مجلس اﻷمن، شأنه شأن أي هيئة دولية أخرى، ينبغي أن تجرى له عملية إصلاح ديمقراطي إذا أريد له أن يواجه بفعالية التحديات الجديدة في عالم دائم التغير. |
Mais, comme tout produit issu de négociations, il est le fruit d'un compromis, que la Suède soutient quand même sans réserves car il représente, vu les circonstances, la solution la meilleure que l'on pouvait espérer. | UN | وهـو، شأنه شأن أي وثيقة يتم التوصل إليها بالتفاوض، يمثل حلا وسطا، ولكن بلده يؤيده كامل التأييد ﻷنه يمثل أفضل صيغة يمكن الحصول عليها في ظل الظروف القائمة. |
97. Le viol conjugal est, comme tout viol, incriminé par la loi tunisienne. | UN | 97- ويجرم القانون التونسي الاغتصاب الزوجي، شأنه شأن أي اغتصاب. |
20. Le droit à l'eau, comme tout droit fondamental, impose trois types d'obligations aux États parties: les obligations de respecter, de protéger et de mettre en œuvre. | UN | 20- يفرض الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، ثلاثة أنواع من الالتزامات على الدول الأطراف: التزامات بالاحترام، والتزامات بالحماية والتزامات بالإنفاذ. |
Cet ajustement, comme tout abattement opéré par les requérants pour amortissement, veut tenir compte du gain réalisé indirectement par le requérant du fait qu'un bâtiment ancien a été remplacé par un bâtiment neuf. | UN | وهذا التعديل، شأنه شأن أي تعديلات تخصم بموجبها الجهة المطالبة قيمة الإهلاك، يعكس كسباً عرضياً يعود للجهة المطالبة، ويتمثل في استبدال مبنى لم يكن جديداً بمبنى جديد. |
Le Mexique estime en effet qu'il est important d'encourager la conservation et la gestion des requins comme tout autre type de stocks de poissons. Une coordination interinstitutions efficace est fondamentale à cette fin. | UN | وبالفعل، فإن المكسيك تعتبر من المهم تعزيز الحفاظ على سمك القرش وإدارة مصائده شأنه شأن أي نوع آخر من الرصيد السمكي، والتنسيق الفعـال المشترك بين الوكالات أمر أساسي تحقيقا لهذا الهدف. |
Il saigne comme tout un autre homme. | Open Subtitles | إنه ينزف عندما طعن، شأنه شأن أي رجل |
Si ces procédures sont engagées, M. Ponnambalam, comme tout autre citoyen sri-lankais, pourrait se pourvoir devant les tribunaux et en particulier auprès de la Cour suprême, qui a compétence en matière de droits fondamentaux, conformément à la Constitution du pays et aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمكن للسيد بونامبالام، شأنه شأن أي مواطن آخر، الطعن في هذه الإجراءات القانونية أمام المحاكم، إذا ومتى اتخذت، لا سيما أمام المحكمة العليا، التي لها اختصاص فيما يتعلق بالحقوق الأساسية وفقاً لدستور البلد والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
20. Le droit à l'eau, comme tout droit fondamental, impose trois types d'obligations aux États parties: les obligations de respecter, de protéger et de mettre en œuvre. | UN | 20- ينطوي إعمال الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، على ثلاثة أنواع من الالتزامات الملقاة على عاتق الدول الأطراف، وهي: الاحترام والحماية والإنفاذ. |
comme toute conception audacieuse, la sécurité humaine fait face à des détracteurs et à des problèmes. | UN | مفهوم الأمن البشري، شأنه شأن أي نظرية جسورة، ليس بمنأى عن نقد من يحاولون التقليل من قيمته ولا عن المشاكل. |
Or l'appauvrissement linguistique, comme toute autre forme d'appauvrissement, entraîne l'exclusion. | UN | إن الفقر اللغوي، شأنه شأن أي نوع آخر من الفقر المدقع، ينطوي اﻵن على الاستبعاد. |
Ce serait désorientant, comme toute injection dans l'œil. | Open Subtitles | سيكون مشتتاً، شأنه شأن أي حقنٍ في العين ربما بوسع د. |
En outre, dans la pratique, comme n'importe quel enfant ghanéen, tout enfant vivant au Ghana a droit à la gratuité de l'enseignement élémentaire universel obligatoire. | UN | 51- وعملياً أيضاً، يتمتع أي طفل في غانا، شأنه شأن أي طفل غاني، بالحق في التعليم الأساسي الشامل الإلزامي المجاني. |
Le droit à l'alimentation, au même titre que chacun des autres droits de la personne, mérite tout l'intérêt de la Troisième Commission. | UN | والحق في الغذاء، شأنه شأن أي حق آخر من حقوق الإنسان، يستحق كامل اهتمام اللجنة الثالثة. |
À l'instar de toute autre instance des Nations Unies, la Conférence du désarmement doit faire l'objet d'évaluations régulières. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح، شأنه شأن أي هيئة دولية أخرى، يحتاج إلى تقييم منتظم. |