Un conseil interministériel pour l'éradication de l'esclavage, du travail forcé et des formes analogues avait été créé en 2007. | UN | فأنشأت، في عام 2007، مجلساً مشتركاً بين الوزارات لاجتثاث الرق والسخرة وما شابه ذلك. |
:: Recueillir des renseignements sur la formation donnée par les États Membres en matière de maintien de la paix et sur les activités analogues | UN | :: جمع المعلومات عن أنشطة الدول الأعضاء في مجال التدريب على حفظ السلام وما شابه ذلك من أنشطة؛ |
La présence de représentants des Nations Unies lors de cérémonies ou d'autres événements similaires aux côtés de ces individus devrait être évitée. | UN | وينبغي أن يتجنب ممثلو الأمم المتحدة حضور أي مناسبة احتفالية أو ما شابه ذلك مع أشخاص من هذا القبيل. |
:: S'il participe ou a participé au trafic de stupéfiants, de drogues hallucinogènes ou de toute autre substance similaire; | UN | :: الاتجار أو الاشتراك في الاتجار بالمخدرات أو عقاقير الهلوسة أو ما شابه ذلك من مواد؛ |
Les frais de publicité, frais de dossier, etc. sont censés être à la charge du client. | UN | ويفترض أن يدفع الزبائن التكاليف اﻷخرى مثل المنشورات والخدمات المكتبية وما شابه ذلك. |
On peut citer aussi en exemple les produits chimiques couverts par la Convention de Stockholm et la Convention de Bâle, comme les stocks de pesticides obsolètes, les BPC, entre autres. | UN | ومثال آخر هو المواد الكيميائية التي تغطيها اتفاقية استكهولم واتفاقية بازل مثل مخزونات مبيدات الآفات المتقادمة، ومركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور، وما شابه ذلك. |
Une devise nationale a été mise en circulation, les prix ont été libéralisés, le processus de privatisation accélérée est en cours, et ainsi de suite. | UN | وجرى طرح عملة وطنية، وحررت اﻷسعار، وتجري اﻵن عملية متسارعة للتحويل إلى القطاع الخاص، وما شابه ذلك. |
Depuis l’introduction du système d’ajustement des pensions en 1975, le Fonds sert à fournir une aide à des personnes placées dans une situation difficile par suite d’une maladie, d’une infirmité ou d’autres causes analogues. | UN | ومنذ العمل بنظام تعديل المعاشات التقاعدية في سنة ١٩٧٥، استخدم الصندوق لتوفير اﻹعانة في الحالات الفردية التي يثبت وجود معاناة فيها بسبب المرض أو العجز أو ما شابه ذلك من أسباب. |
Ces réductions, toutes bien venues qu'elles soient, ne doivent pas être confondues avec un désarmement nucléaire. Elles sont liées à des notions de guerre froide, concernant l'équilibre stratégique du pouvoir et d'autres choses analogues. | UN | وهذه التخفيضات، وإن كانت مدعاة للترحيب، لا ينبغي الخلط بينها وبين نزع السلاح النووي؛ إذ إنها تتعلق بمفاهيم الحرب الباردة الخاصة بتحقيق توازن في القوى وما شابه ذلك. |
Ces listes renseignaient avec précision sur les différents articles, le nombre d'articles de chaque catégorie, la date d'achat, le prix d'achat, les montants réclamés, tout amortissement du bien et d'autres éléments d'information analogues. | UN | وتضمنت هذه القوائم المفصلة أوصافا للمواد، وأعداد المواد من كل نوع، وتواريخ الشراء، وأسعار الشراء، والمبالغ المطالب بتعويضها، وما حدث من انخفاض في قيم الأصول، وما شابه ذلك من معلومات. |
Dans le groupe témoin, cette condition était remplie par des déclarations de témoins, de rapports de police, de photographies montrant le bien détruit, la déclaration du requérant et d'autres documents analogues. | UN | وكان يتم عادةً إثبات ذلك في المجموعة النموذجية من المطالبات بواسطة إفادات شهود، وتقارير صادرة عن الشرطة، وصور فوتوغرافية تبين المواد التي أُتلفت، وإفادة صاحب المطالبة، وما شابه ذلك من مستندات أخرى. |
Depuis l'introduction du système d'ajustement des pensions en 1975, le Fonds sert à fournir une aide à des personnes placées dans une situation difficile par suite d'une maladie, d'une infirmité ou d'autres causes analogues. | UN | ومنذ العمل بنظام تسوية المعاشات التقاعدية في سنة ١٩٧٥ والصندوق يستخدم لتفريج الشدة في الحالات الفردية التي يثبت فيها وجود معاناة بسبب المرض أو العجز أو ما شابه ذلك من اﻷسباب. |
Il est question dans cet article de " la couleur, la race, la langue ou autres facteurs similaires " . | UN | فالمادة 19 من الدستور تعدد ضمن أسس التمييز وأشكاله `اللون والعرق واللغة وما شابه ذلك`. |
Parmi ces éléments figurent les dossiers de gestion, les documents de prévision des profits et d'autres documents similaires. | UN | وتشمل هذه الأدلة البديلة السجلات الإدارية وتنبؤات الأرباح وما شابه ذلك من مستندات. |
De plus, seront aussi considérées l'organisation des apports nécessaires pour la création, la gestion ou la direction des sociétés et la constitution, la gestion ou la direction de sociétés, de fiducies ou de structures similaires. | UN | وفضلا عن ذلك، يشمل ذلك تنظيم الإسهامات الضرورية من أجل إنشاء الشركات أو مؤسسات الاعتماد أو ما شابه ذلك وإدارتها. |
Lorsque l'agent abuse de sa supériorité dans le domaine de l'enseignement, du travail ou similaire. | UN | إذا كان الجاني يسيء استغلال سلطته التعليمية أو الوظيفية أو ما شابه ذلك. |
L'article 19 stipule que les Iraniens, quel que soit le groupe ethnique ou tribal auquel ils appartiennent, jouissent de droits égaux et que ni la couleur de la peau, ni la race, ni la langue, ni aucun critère similaire ne peut être considéré comme un privilège. | UN | وتنص المادة 19 أن الناس في إيران، أيا كانت الجماعات الإثنية أو القبلية التي ينتمون إليها يتمتعون جميعاً بحقوق متساوية ولا يعتبر لون الشخص وعرقه ولغته وما شابه ذلك امتيازاً. |
Il existe enfin des écoles spécialisées dans la restauration et le tourisme, l'ébénisterie, les professions de santé, le bâtiment, etc. | UN | وتأتي من ثم مدارس توفر برامج لتعليم المهن في مجالات المطاعم والسياحة، والنجارة، والصحة، والبناء، وما شابه ذلك. |
Cette coopération prend, entre autres, la forme de programmes et de projets conjoints, d'accords formels et de comités spéciaux. | UN | ويتخذ هذا التعاون شكل برامج ومشاريع مشتركة واتفاقات رسمية وفرق عمل مخصصة وما شابه ذلك. |
Il lui plairait de recevoir des informations sur toutes constatations concernant les pratiques discriminatoires des employeurs en matière d'embauche, de salaires, de promotion et ainsi de suite. | UN | وقالت إنها تود الحصول على معلومات عن أي نتائج تم التوصل إليها فيما يتعلق بالممارسات التمييزية لأرباب العمل في مجال التعيين والأجور والترقية وما شابه ذلك. |
Il est impératif d'aider les enfants à retrouver leur famille avant toute considération d'adoption ou d'un équivalent par des tiers. | UN | فمن اﻷساسي مساعدة اﻷطفال على اقتفاء أثر أقاربهم قبل التفكير في أي تبن أو ما شابه ذلك من قِبل أجانب. |
Et ce n'est pas parce que tu n'étais pas belle nue ou quelque chose comme ça. | Open Subtitles | و لم يكن السبب أنك كنت جميلة وانت عارية او ما شابه ذلك |
L'expression du sentiment antimusulman et d'autres manifestations de l'islamophobie devraient être surveillées et contrées par des campagnes d'éducation, des échanges culturels et autres mesures semblables. | UN | وينبغي رصد التعابير عن مشاعر معاداة المسلمين، وغير ذلك من مظاهر الخوف من اﻹسلام، ومكافحتها بالحملات التعليمية، والمبادلات الثقافية وما شابه ذلك من الجهود. |