"شاركوا فيها" - Traduction Arabe en Français

    • y ont participé
        
    • ils avaient participé
        
    • avoir participé
        
    • qui y avaient participé
        
    • les auteurs ont participé
        
    • auxquelles elles se livrent
        
    • ont pris part
        
    • personnes y ayant participé
        
    Nous avons une dette envers les présidents des groupes de travail et envers tous ceux qui y ont participé. UN واننا مدينون ﻷعمال رؤساء اﻷفرقة العاملة وجميع من شاركوا فيها.
    Nous avons une dette envers les présidents des groupes de travail et envers tous ceux qui y ont participé. UN واننا مدينون ﻷعمال رؤساء اﻷفرقة العاملة وجميع من شاركوا فيها.
    Cependant, on ne dispose pas de données sur le nombre d'activités qui ont été organisées ni sur le nombre de personnes handicapées qui y ont participé. UN غير أنه لا تتوفر أي بيانات عن عدد الأنشطة التي نظمت، ولا عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين شاركوا فيها.
    533. Au cours de la session, les membres du Comité ont présenté à ce dernier des informations sur les réunions auxquelles ils avaient participé. UN 533- تحدث أعضاء اللجنة أثناء الدورة عن الاجتماعات المختلفة التي شاركوا فيها.
    664. Au cours de la session, les membres du Comité ont présenté à ce dernier des informations sur les réunions auxquelles ils avaient participé. UN 664- قام بعض الأعضاء بإفادة اللجنة أثناء الدورة عن اجتماعات مختلفة كانوا قد شاركوا فيها.
    Elle insiste néanmoins sur le fait qu'elle n'était pas présente pendant cette procédure et qu'elle était représentée par des membres de sa famille qui confirment y avoir participé. UN ومع ذلك، تصر على أنها لم تحضر هذه الإجراءات، وأنها كان يمثلها عدد من أفراد عائلتها الذين أكدوا أنهم شاركوا فيها.
    Après la tenue des séminaires d'entreprise, environ 1 200 fournisseurs qui y avaient participé ont immédiatement été contactés par l'équipe d'agrément et de gestion des fournisseurs du Siège qui assure le suivi. UN وعند اختتام الحلقات الدراسية المتعلقة بالأعمال التجارية، قام فريق تسجيل البائعين وإدارة شؤونهم في المقر بالاتصال على الفور بنحو 200 1 من البائعين الذين شاركوا فيها بغرض المتابعة
    - L'article 25 c, qui reconnaît le droit de tout citoyen d'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques de son pays, car à l'évidence le processus de sélection auquel les auteurs ont participé a été arbitraire; UN - المادة 25(ج)، التي تعترف بحق جميع المواطنين في أن تتاح لهم، على قدم المساواة عموماً، فرصة تقلد الوظائف العامة في بلدهم، بما أن عملية الاختيار التي شاركوا فيها كانت تعسفية بشكل واضح.
    L'État partie devrait ajouter au Code pénal une disposition pour empêcher que les victimes de la traite ne soient poursuivies, placées en détention ou punies en raison des activités auxquelles elles se livrent comme conséquence directe de leur condition. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمّن قانونها الجنائي حكماً يحمي ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة شاركوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم.
    Membres du personnel civil des opérations de maintien de la paix y ont participé. UN من موظفي حفظ السلام المدنيين شاركوا فيها
    Nous nous remémorons l'histoire des luttes contre le colonialisme et rendons hommage à tous ceux qui y ont participé. UN " وإننا لنذكر تاريخ حركات النضال ضد الاستعمار ونشيد بذكر كل من شاركوا فيها.
    90. La participation implique aussi une équitable distribution des résultats du développement entre tous ceux qui y ont participé. UN ٠٩ - والمشاركة تنطوي أيضا على القيام بشكل عادل بتوزيع عوائد التنمية على جميع من شاركوا فيها.
    Nous nous remémorons l'histoire des luttes contre le colonialisme et rendons hommage à tous ceux qui y ont participé. UN " وإننا لنذكر تاريخ حركات النضال ضد الاستعمار ونشيد بذكر كل من شاركوا فيها.
    Nous nous remémorons l'histoire des luttes contre le colonialisme et rendons hommage à tous ceux qui y ont participé. UN " وإننا لنذكر تاريخ حركات النضال ضد الاستعمار ونشيد بذكر كل من شاركوا فيها.
    Dans le cas du massacre de Kisangani, les autorités devraient procéder immédiatement à l'arrestation de ceux qui, parmi elles, ont ordonné le massacre de civils, de soldats et de policiers ou y ont participé. UN وفي سياق مذبحة كيسنغاني، ينبغي للسلطات أن تتخذ خطوات فورية للقبض على الأفراد المنتمين إليها الذين أعطوا الأوامر بأعمال القتل الفعلية للمدنيين والجنود وأفراد الشرطة أو شاركوا فيها.
    457. Au cours de la session, les membres du Comité ont informé ce dernier des diverses réunions auxquelles ils avaient participé. UN 457- أطلع الأعضاء اللجنة خلال الدورة على مختلف الاجتماعات التي شاركوا فيها.
    571. Au cours de la session, les membres du Comité ont informé ce dernier des diverses réunions auxquelles ils avaient participé. UN 571- أحاط الأعضاء اللجنة علماً، أثناء انعقاد الدورة بمختلف الاجتماعات التي شاركوا فيها.
    186. Au cours de la session, divers membres du Comité ont fait rapport sur des réunions auxquelles ils avaient participé. UN 186- قدم عدد من أعضاء اللجنة في أثناء الدورة تقارير إلى اللجنة عن اجتماعات كانوا قد شاركوا فيها.
    Après avoir participé à 31 ateliers de formation, les formateurs ont organisé de leur propre initiative 12 autres ateliers et autres programmes de formation à la déontologie. UN وكان مدربو الأقران قد نظموا بمفردهم 12 حلقة عمل مختلفة ومناسبات تدريبية أخرى تتناول الأخلاقيات، وذلك من أصل 31 حلقة عمل تدريبية شاركوا فيها.
    Les évaluateurs ont ensuite obtenu les coordonnées d'un interlocuteur dans les pays bénéficiaires pour 47 programmes, et finalement l'enquête a été envoyée à 310 personnes qui avaient bénéficié des activités proposées par la CNUCED ou qui y avaient participé. UN وقد حُدد في البداية 79 برنامجاً، وحصل المقيّمون على بيانات الاتصال بالجهات المستفيدة فيما يتعلق ب47 برنامجاً منها، وفي النهاية استُطلعت آراء 310 شخصاً الذين استفادوا من هذه الأنشطة أو شاركوا فيها في البلدان المستفيدة.
    - L'article 25 c), qui reconnaît le droit de tout citoyen d'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques de son pays, car à l'évidence le processus de sélection auquel les auteurs ont participé a été arbitraire; UN - المادة 25(ج)، التي تعترف بحق جميع المواطنين في أن تتاح لهم، على قدم المساواة عموماً، فرصة تقلد الوظائف العامة في بلدهم، بما أن عملية الاختيار التي شاركوا فيها كانت تعسفية بشكل واضح.
    L'État partie devrait ajouter au Code pénal une disposition pour empêcher que les victimes de la traite ne soient poursuivies, placées en détention ou punies en raison des activités auxquelles elles se livrent comme conséquence directe de leur condition. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمّن قانونها الجنائي حكماً يحمي ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة شاركوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم.
    Je tiens à remercier vivement tous ceux qui ont pris part à ce travail. UN وأود أن أتقدم بعميق شكري لجميع من شاركوا فيها.
    Des actions administratives ont été engagées contre 227 personnes y ayant participé activement. UN وقد رُفعت دعاوى إدارية ضد 227 شخصاً شاركوا فيها مشاركة نشطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus