"شارك فيه" - Traduction Arabe en Français

    • auquel participent
        
    • à laquelle ont participé
        
    • auquel ont participé
        
    • avec la participation
        
    • a réuni
        
    • réunissant
        
    • a rassemblé
        
    • y ont participé
        
    • intention
        
    • participation de
        
    • à laquelle a participé
        
    • participaient
        
    • laquelle il avait participé
        
    Un dialogue avec le Conseiller spécial s'ensuit, auquel participent les représentants du Myanmar, de l'Indonésie, du Liechtenstein et de la Thaïlande. UN ودار حوار بينها وبين المستشار الخاص شارك فيه ممثلو ميانمار، وإندونيسيا، وليختنشتاين، وتايلند.
    Une réunion-débat a suivi, à laquelle ont participé les représentants de l'Égypte, d'El Salvador et de la Jamaïque et les observateurs des Tonga et du Népal. UN وأعقب ذلك نقاش، شارك فيه ممثلو مصر، والسلفادور، وجامايكا، والمراقبان عن تونغا ونيبال.
    Deux autres congrès ont eu lieu depuis, dont le dernier en 2009, auquel ont participé 75 délégations du monde entier. UN ومنذ ذلك التاريخ، نُظم مؤتمران آخران آخرهما في عام 2009، شارك فيه 75 وفداً من جميع أنحاء العالم.
    Une étude menée avec la participation du Conseiller met en lumière que près de 2 300 femmes et jeunes filles afghanes se suicident chaque année, notamment par immolation. UN وجاء في بحث شارك فيه المستشار أن نحو 300 2 فتاة وامرأة أفغانية يقدمن على الانتحار سنوياً بما في ذلك التضحية بالنفس.
    Pour contribuer à la ratification et à l'application de la Convention, L'Association a organisé une conférence régionale en Amérique latine qui a réuni 250 participants de 20 pays. UN وفي إطار العمل من أجل التصديق على الاتفاقية وتنفيذها، عقدت المنظمة مؤتمرا إقليميا في أمريكا اللاتينية، شارك فيه ما يزيد على 250 فردا من 20 بلدا.
    Ils ont participé à la table ronde sur la justice constitutionnelle, réunissant des experts et des juges des cours constitutionnelles des deux entités et de l'étranger. UN وشارك القضاة في اجتماع للمائدة المستديرة بشأن العدالة الدستورية، شارك فيه أيضا خبراء وقضاة من المحاكم الدستورية في كلا الكيانين ومن الخارج.
    Cette consultation a rassemblé 100 représentantes des principaux groupes et des parties prenantes de 50 pays d'Europe, du Caucase et d'Asie centrale. UN شارك فيه 100 ممثل عن المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة الرئيسيين من 50 بلداً من أوروبا ومنطقة القوقاز وآسيا الوسطى.
    5. Après un échange de vues auquel participent M. BUERGENTHAL, la PRÉSIDENTE, M. KLEIN, M. ANDO et Mme EVATT, il est décidé de faire référence à l'ingérence non seulement privée, mais aussi publique. UN 5- وبعد تبادل لوجهات النظر شارك فيه السيد بورغنثال، والرئيسة، والسيد كلاين، والسيد أندو والسيدة إيفات، تقرر الإشارة لا إلى التدخل الخاص فحسب، بل وإلى التدخل العام أيضا.
    La Commission tient ensuite un dialogue avec le Directeur exécutif du Bureau des Nations Unies pour le contrôle des drogues et la prévention du crime, auquel participent les représentants de la Colombie, du Pakistan, de la Guinée, de la France, du Liban et de l'Ouganda. UN ثم أجرت اللجنة حوارا مع المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة، شارك فيه ممثلو كولومبيا وباكستان وغينيا وفرنسا ولبنان.
    La Commission tient un dialogue avec les présentateurs, auquel participent les représentants des pays ci-après : Jamahiriya arabe libyenne, France, Cuba, Iraq, Angola, Autriche, Namibie et Koweït. UN وأجرت اللجنة بعد ذلك حوارا مع المتحدثين شارك فيه ممثلو الجماهيرية العربية الليبية وفرنسا وكوبا والعراق وأنغولا والنمسا وناميبيا والكويت.
    Lors de cette réunion au sommet, à laquelle ont participé des représentants de 129 pays, des mesures concrètes ont été arrêtées pour lutter contre l'impunité. UN وقد اتفق مؤتمر القمة هذا، الذي شارك فيه ممثلون من 129 بلداً، على اتخاذ خطوات عملية للتصدي للإفلات من العقاب.
    Malgré certains éléments positifs et rassurants que contient la déclaration du Président du Conseil de sécurité, il est regrettable de noter que celle-ci n'aborde pas d'autres problèmes et faits nouveaux importants, notamment la réunion du Conseil islamique suprême de Hérat à laquelle ont participé des représentants autorisés de la nation. UN وبالرغم من بعض العناصر اﻹيجابية المطمئنة التي ترد في البيان الرئاسي لمجلس اﻷمن، فإن من المؤسف ملاحظة أن البيان أغفل عن طرق بعض المسائل والتطورات الهامة اﻷخرى، من بينها انعقاد المجلس اﻹسلامي اﻷعلى في هيرات الذي شارك فيه ممثلون عن البلد جديرون بالثقة.
    Ces menaces se sont multipliées depuis une réunion publique consacrée au mandat de la MINUGUA, à laquelle ont participé des observateurs de la Mission. UN وقد تزايدت هذه التهديدات بعد تنظيم اجتماع عام بشأن ولاية بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق الانسان في غواتيمالا، شارك فيه مراقبون من البعثة.
    Le Sommet du Millénaire, auquel ont participé tous les hauts dirigeants de notre planète, a fait pleinement le constat de cette réalité. UN إن مؤتمر قمة الألفية، الذي شارك فيه كل زعماء العالم البارزين، قد وعى تلك الحقيقة تماما.
    Le FNUAP, l’UNICEF et la CEA ont organisé conjointement à l’occasion du quarantième anniversaire de la CEA un forum des jeunes auquel ont participé 22 pays africains. UN فقد تعاون الصندوق واليونيسيف واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في تنظيم منتدى للشباب في الاحتفال بالذكرى السنوية اﻷربعين للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا شارك فيه ٢٢ بلدا أفريقيا.
    En outre, le Département a tenu l’une de ses conférences annuelles les plus réussies à l’intention des ONG, avec la participation de plus de 1 450 représentants de plus de 500 organisations du monde entier. UN وفضلا عن ذلك، عقدت اﻹدارة واحدا من أنجح مؤتمراتها السنوية للمنظمات غير الحكومية شارك فيه ما يزيد عن ٤٥٠ ١ ممثلا من أكثر من ٥٠٠ منظمة من جميع أنحاء العالم.
    Un exemple en a été le segment de haut niveau avec la participation des ministres et des hauts fonctionnaires gouvernementaux, qui ont montré l'intérêt croissant que portaient les États Membres aux discussions concernant des questions spécifiques. UN ومن أمثلة ذلك الجزء الرفيع المستوى الذي شارك فيه الوزراء وكبار المسؤولين الحكوميين، مما أثبت الاهتمام المتزايد من جانب الدول اﻷعضاء بمناقشة مواضيع معينة.
    La Conférence, qui a réuni 76 délégations du monde entier, est la plus grande manifestation internationale de haut niveau organisée à Kaboul depuis le début du processus de Bonn. UN وكان المؤتمر أكبر نشاط دولي رفيع المستوى يعقد في كابل منذ بدء عملية بون، إذ شارك فيه 76 وفدا دوليا.
    Adventure Club, une organisation de la Fédération de Russie, a reçu encouragements et soutien pour l'organisation d'un marathon de 9 000 kilomètres réunissant 15 athlètes originaires des anciennes républiques de l'Union soviétique. UN وقُدم التشجيع والدعم لنادي المغامرة، وهو منظمة مقرها الاتحاد الروسي نظمت سباقا طوله ٠٠٠ ٩ كيلومتر شارك فيه ١٥ رياضيـا مــن جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق.
    Il a rassemblé quelque 150 personnalités du monde culturel venues de plus de 40 pays. UN وقد شارك فيه نحو ١٥٠ من الشخصيات الثقافية من ٤٠ بلدا.
    Cette réunion a aussi été organisée et accueillie par la Fondation; y ont participé des membres du Comité et du Comité d'experts de l'OIT ainsi que des représentants du Secrétariat et de la Fondation. UN ونظمت مؤسسة فريديريك إيبيرت هذا الاجتماع أيضاً الذي شارك فيه أعضاء من اللجنة ومن لجنة خبراء منظمة العمل الدولية المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات، إلى جانب ممثلين عن الأمانة العامة والمؤسسة.
    En janvier 1993, un camp d'hiver a été organisé à Jéricho à l'intention de 110 jeunes handicapés. UN وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أقيم مخيم شتوي شارك فيه ١١٠ أطفال معوقين في أريحا.
    La Convention et son protocole facultatif ainsi que leurs conséquences pour les femmes ont fait l'objet d'une table ronde à laquelle a participé le Secrétaire général. UN وقد تركزت مناقشات فريق شارك فيه الأمين العام على الاتفاقية والبروتوكول الاختياري وأهميتهما للمرأة.
    Une campagne de sensibilisation a également été menée dans le cadre du festival de musique Sziget auquel participaient un millier de personnes, dont une centaine de Néerlandais. UN كما نُظّمت حملة توعية على هامش مهرجان تسيغيت للموسيقى، الذي شارك فيه حوالي ألف شخص منهم 100 هولندي.
    Enfin, l'auteur a affirmé que la commémoration à laquelle il avait participé était un rassemblement de citoyens pacifiques. UN وأخيراً، أشار صاحب البلاغ إلى أن حفل إحياء ذكرى الضحايا الذي شارك فيه كان بمثابة تجمع سلمي للمواطنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus