"شاغليها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs occupants
        
    • leurs titulaires
        
    • les titulaires
        
    • les occupants
        
    • titulaires étaient
        
    Au cours des trois dernières années, on a fait sauter 6 500 maisons pour contraindre leurs occupants serbes à quitter la Croatie. UN وفي السنوات الثلاث الماضية، نسف ٥٠٠ ٦ منزل صربي ﻹجبار شاغليها على مغادرة كرواتيا.
    Pour loger et former la nouvelle armée, il faudra remettre en état les casernes et les entrepôts et vider les casernes de leurs occupants actuels. UN ولإيواء هذا الجيش الجديد وتدريبه، ينبغي تجديد الثكنات والمستودعات ونقل شاغليها الحاليين.
    Suite à un examen de la classe des postes et des fonctions de leurs titulaires, aucun changement n'a été proposé dans le projet de budget pour 2006/07. UN ولا يقترح إجراء أي تغيير في ميزانية الفترة 2006/2007، بعد أن أجري استعراض لمستويات الوظائف ومهام شاغليها.
    Le Service administratif devait recevoir quatre postes du Service de la sûreté et de la sécurité du Siège avec leurs titulaires, mais la mutation prévue ne pourra avoir lieu qu'après réorganisation de certaines fonctions essentielles dans le Service de la sûreté et de la sécurité. UN وكان لا بد من نقل توزيع أربع وظائف مع شاغليها من دائرة السلامة والأمن في المقر إلى المكتب الجديد. بيد أن هذا لا يمكن تنفيذه إلا بعد إعادة تنظيم الوظائف الأساسية الجارية ضمن الدائرة.
    Quatre postes sont restés vacants parce que les titulaires étaient affectés à d'autres postes à titre temporaire; pour 15 autres, le recrutement se trouvait à divers stades d'avancement; 4 avaient été pourvus depuis et pour 4 autres, les avis de vacance de poste n'avaient pas encore été publiés. UN وكانت هناك أربع وظائف شاغرة لأن شاغليها انتدبوا لأداء مهام مؤقتة، و 15 وظيفة في مراحل مختلفة من إجراءات استقدام الموظفين، و 4 وظائف جرى شغلها منذ ذلك الحين، و 4 شواغر لم يجرِ نشر إعلان عنها بعد.
    De plus, le groupe de l'édition de langue anglaise comprenait trois postes d'éditeur, dont les titulaires devaient aider à effectuer des traductions, sous réserve de la disponibilité de capacités au sein du groupe. UN ويضاف إلى ذلك أن وحدة التحرير في اللغة الانكليزية تضمنت ثلاث وظائف لمحررين يُنتظر من شاغليها أن يساعدوا في إنجاز عمل الترجمة التحريرية حسبما يتيسر للوحدة من قدرة.
    Décédé à l'hôpital des suites de blessures qu'il avait subies le 25 février lorsque des gardes frontière s'étaient lancés à la poursuite d'une voiture dont les occupants auraient tiré sur un véhicule de la police. UN مات في المستشفى متأثرا بجراح أصيب بها في ٥٢ شباط/فبراير عندما تعقبت شرطة الحدود سيارة هاربة ذكر أن شاغليها أطلقوا النار على سيارة للشرطة.
    39. Mais à mesure que les combats s'approchaient, les camps étaient libérés lorsque leurs occupants n'étaient pas purement et simplement massacrés en partie ou en totalité. UN ٩٣- إلا أنه مع اقتراب المعارك، كان يجري إخلاء هذه المعسكرات؛ إذا لم يتقرر - بكل بساطة - ذبح شاغليها جزئيا أو كليا.
    39. Mais à mesure que les combats s'approchaient, les camps étaient libérés lorsque leurs occupants n'étaient pas purement et simplement massacrés en partie ou en totalité. UN ٩٣- إلا أنه مع اقتراب المعارك، كان يجري إخلاء هذه المعسكرات؛ إذا لم يتقرر - بكل بساطة - ذبح شاغليها جزئيا أو كليا.
    ii) Dans l'ensemble, les bâtiments ne satisfont pas aux règlements de construction en vigueur, notamment en matière de sécurité des personnes et d'accessibilité, ce qui met en jeu dans une certaine mesure le bien-être de leurs occupants. UN ' 2` عموما، لا تمتثل المباني لقانون البناء الحالي، بما فيه اللوائح المتعلقة بسلامة الأشخاص وإمكانية الوصول، مما يعرِّض سلامة شاغليها إلى الخطر بعض الشيء.
    Dans le but d'encourager l'accès à la propriété pour ceux qui vivent dans des habitations construites par le passé dans le cadre de programmes de logements publics, le Gouvernement a collaboré avec les établissements financiers en vue de faciliter le transfert de ces logements à leurs occupants à des conditions abordables26. UN ولتشجيع الملكية الخاصة للمنازل المبنية في إطار برامج الإسكان العام السابقة، ظلت الحكومة تعمل مع مؤسسات مالية لتسهيل نقل ملكية المنازل إلى شاغليها بشروط ميسورة.
    45. Le transfert d'établissements ruraux, c'est-à-dire de communautés peuplées par des réfugiés revenus au pays et des personnes anciennement déplacées, à leurs occupants actuels demeure l'un des volets les plus complexes des accords de paix encore en suspens. UN ٤٥ - يظل نقل ملكية المستوطنات البشرية الريفية، تلك المجتمعات المحلية التي تتألف من مجموعات اللاجئين والمشردين العائدين، إلى شاغليها الحاليين، إحدى المسائل غير المسواة اﻷكثر تعقيدا في اتفاقات السلم .
    Les postes de la catégorie des administrateurs financés par les fonds à des fins générales seront transférés (avec leurs titulaires si nécessaire) aux bureaux qui doivent gérer un personnel de projet relativement important. UN وستنقل وظائف الفئة الفنية الممولة من الأموال العامة الغرض (مع شاغليها عند الضرورة) إلى المكاتب التي يخضع لإدارتها عدد كبير نسبيا من الموظفين الذين يموَّلون من موارد المشاريع.
    c) Politique intérieure et administration. Dans ce domaine, la Constitution autorise le législatif (à l'initiative de l'exécutif) à créer et supprimer les emplois publics, à définir les attributions de leurs titulaires et à fixer leur rémunération. UN (ج) السياسة الداخلية والإدارة - في هذا المجال يأذن الدستور للسلطة التشريعية أن تقوم (بناء على مبادرة من السلطة التنفيذية) بإنشاء أو إلغاء الوظائف العامة وأن تحدد اختصاصات شاغليها.
    Le Secrétaire général a indiqué que les 17 postes permanents qu'il proposait de créer en transformant les emplois jusqu'ici financés au moyen des ressources allouées aux services contractuels devraient donc être pourvus et leurs titulaires bénéficier d'une formation concernant les nouveaux systèmes avant la phase de revue de la conception, qui devait débuter en octobre 2011 pour le premier projet. UN وأفاد الأمين العام بأنه، نظرا لذلك، فإن الوظائف السبع عشرة المقترح تحويلها من وظائف الخدمات التعاقدية إلى وظائف ثابتة يجب ملؤها وتدريب شاغليها على النظم الجديدة قبل بدأ مرحلة استعراض التصميم، التي من المقرر أن تبدأ في تشرين الأول/أكتوبر 2011 بالنسبة للمشروع الأول.
    11. En outre, à la suite de la décision de l'Assemblée générale de créer des postes de fonctionnaire national, on compte que dans le courant de 1994 les postes d'assistant à l'information aux centres de Bujumbura et de Dhaka seront reclassés et que leurs titulaires seront promus fonctionnaires nationaux d'information. UN ١١ - وفي أعقاب مقرر الجمعية العامة بإنشاء وظائف من فئة الموظفين الوطنيين من المتوقع أن يتم خلال عام ١٩٩٤، بالاضافة الى ما سبق، رفع مستوى وظيفتي مساعدي شؤون الاعلام في مركزي بوجمبورا وداكا، وترفيع شاغليها إلى رتبة موظف وطني لشؤون الاعلام.
    Cette méthode rend difficile l'évaluation des dépenses de personnel engagées par l'Organisation, bien que certains postes soient financés en permanence à partir du montant de 31 400 600 dollars; s'il est vrai que ces postes ne sont pas inclus dans les tableaux relatifs au personnel de l'ONU, les titulaires n'en sont pas moins des fonctionnaires de l'Organisation. UN وهذا اﻷسلوب يجعل من الصعب التأكد من المبلغ الذي تنفقه المنظمة على تكاليف الموظفين، وإن كان يجري تمويل عدد من الوظائف على أساس مستمر من المبلغ الذي قــــدره ٦٠٠ ٤٠٠ ٣١ دولار؛ وعلى الرغم من أن هذه الوظائف غير مدرجة في ملاكات موظفي اﻷمم المتحدة فـــإن شاغليها موظفــون تابعون لﻷمم المتحدة.
    Lors de la conférence de clôture, le Bureau a été informé que le Greffe n’avait pas demandé un classement des emplois pour les postes qui avaient été reclassés du fait que les titulaires possédaient les compétences professionnelles et la formation voulues mais n’avaient simplement pas l’ancienneté requise. UN وخلال المقابلة الأخيرة، قيل لمكتب خدمات المراقبة الداخلية إن قلم المحكمة لم يطلب إعادة تصنيف الوظائف بالنسبة للوظائف التي رُفعت درجتها، لأن شاغليها يتمتعون بالمؤهلات المهنية والتعليمية اللازمة لها، ولا ينقصهم إلا الأقدمية اللازمة.
    Les sections ont 10 mètres de long, un mètre de large et 1,5 mètre de haut. Le mur est placé de façon à former une barricade autour d'une unité de logement pour protéger les occupants contre les balles, les obus, les explosions et les mortiers. UN ويبلغ طول القطاع ١٠ أمتار وعرضه مترا واحدا وارتفاعه ٢/١ ١ متر. ويوضع السور كمتراس حول حاويات الايواء لحماية شاغليها من نيران البنادق ومقذوفات الدبابات والانفجارات ونيران الهاون.
    Le Coordonnateur d'EULEX pour les droits de propriété a convoqué des réunions avec la police du Kosovo et le Centre pour la paix et l'intolérance, la police du Kosovo ayant fait valoir ses droits sur les locaux du Centre et annoncé qu'elle envisageait d'en expulser les occupants. UN ودعا منسق شؤون حقوق الملكية التابع لبعثة الاتحاد الأوروبي إلى اجتماعات مع شرطة كوسوفو ومركز السلام والتسامح بعد أن منحت شرطة كوسوفو لنفسها حق شغل مكاتب مركز السلام والتسامح، وأعلنت عن خطط لإخلاء شاغليها.
    Le rôle des pouvoirs publics consistait à dresser, pour chaque pays, une liste des fonctions dont les titulaires étaient considérés comme étant politiquement exposés, tandis que les banques devaient identifier ces titulaires par leur nom et vérifier s'ils figuraient au nombre de leurs clients. UN ويتمثل دور السلطات الحكومية في أن تضع، فيما يخص كل بلد، قائمة بالوظائف التي يلزم اعتبار شاغليها من المدرجين في فئة كبار المسؤولين والمقربين منهم؛ أما دور المصارف فهو التعرف على أسماء هؤلاء الأشخاص والتحقق مما إذا كانوا زبائن لديها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus