Consciente qu'une politique globale visant à prévenir et combattre le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique de personnel, | UN | وإذ يدرك أن وضع سياسة شاملة تهدف الى منع ومكافحة المضايفة الجنسية ينبغي أن يكون جزءا متكاملا من سياسة شؤون الموظفين، |
À cet égard, les pays africains devraient considérer le développement de réseaux régionaux de production comme un élément d'une stratégie globale visant l'amélioration de la compétitivité internationale et l'intégration du continent dans l'économie mondiale. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للبلدان الأفريقية أن تنظر إلى تنمية شبكات الإنتاج الإقليمية كجزء من استراتيجية شاملة تهدف إلى تحسين القدرة التنافسية الدولية وإدماج القارة في الاقتصاد العالمي. |
Le HCR élabore également des stratégies globales visant à régler les situations de réfugiés prolongées en Afrique de l'Ouest et en Equateur. | UN | كما تقوم المفوضية السامية بوضع استراتيجيات شاملة تهدف إلى معالجة حالات اللجوء المطولة في غرب أفريقيا وإكوادور. |
Quelles mesures ont été prises aux fins de l'élaboration d'un plan d'action global visant à remédier au problème de la violence à l'égard des femmes et plus particulièrement la violence dans la famille? | UN | وما هي الخطوات المتخذة من أجل العمل صوب وضع خطة عمل شاملة تهدف إلى التصدي للعنف ضد المرأة، لا سيما العنف المنزلي؟ |
Il lui recommande d'élaborer des politiques et programmes détaillés visant à assurer l'émancipation économique des femmes rurales et leur accès à une formation, à des ressources productives et à des capitaux ainsi qu'à des services de soins de santé et à la sécurité sociale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف سياسات وبرامج شاملة تهدف إلى التمكين الاقتصادي للمرأة الريفية، وضمان حصولها على التدريب والموارد الإنتاجية ورأس المال، فضلا عن خدمات الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي. |
15. Exhorte tous les États Membres à adopter des mesures exhaustives pour mettre fin à la consommation excessive de médicaments délivrés sur ordonnance, notamment au moyen de campagnes de sensibilisation auprès du grand public et du personnel de santé; | UN | 15 - تحث جميع الدول الأعضاء على سن تدابير شاملة تهدف إلى القضاء على إساءة استعمال العقاقير التي يتم الحصول عليها بوصفة طبية، وبخاصة من خلال الاضطلاع بمبادرات لتوعية الجمهور العام ومقدمي الرعاية الصحية؛ |
En l'absence d'une stratégie globale pour résoudre les questions ou les problèmes identifiés, ces activités n'ont pas permis de progresser de manière suivie pour mettre à profit les résultats des réunions successives. | UN | وفي ظل غياب استراتيجية شاملة تهدف إلى حل المشاكل والقضايا المحددة، لم تحقق هذه المحافل تقدماً مستمراً في الاستفادة من نتائج الاجتماعات المتعاقبة. |
S'agissant de la restructuration des forces de défense et de sécurité, j'avais confié à une commission ad hoc le soin d'élaborer un plan d'ensemble visant à bâtir une armée pluriethnique, républicaine et capable de contribuer aux efforts de développement nationaux, tout en tenant compte des capacités budgétaires du pays. | UN | أما عن إعادة بناء قوات الدفاع واﻷمن، فقد عهدت إلى لجنة مخصصة بوضع خطة شاملة تهدف إلى بناء جيش جمهوري متعدد اﻹثنيات قادر على اﻹسهام في جهود التنمية الوطنية، على أن تراعى في ذلك طاقة ميزانية البلد. |
La Mission avait conclu que l'opération militaire israélienne ciblait, au moins en partie, la population palestinienne de la bande de Gaza dans son ensemble, l'objectif étant de donner corps à une politique globale destinée à punir la population. | UN | وخلص التقرير إلى أن العملية العسكرية الإسرائيلية كانت موجهة، في جزء منها على الأقل، ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة ككل، تعزيزا لسياسة شاملة تهدف إلى معاقبة السكان في غزة. |
Conformément aux instructions du Président Karzai, le Gouvernement a lancé une initiative globale visant à accroître la transparence et à améliorer la gouvernance des diverses institutions gouvernementales. | UN | وعملاً بتعليمات الرئيس كرزاي، شرعت الحكومة في مبادرة شاملة تهدف إلى تعزيز الشفافية والحكم الرشيد في مختلف المؤسسات الحكومية. |
À cette fin, il devrait élaborer une stratégie globale visant à projeter les Nations Unies comme une organisation réussie qui a encouragé le développement des peuples et aidé à améliorer la qualité de leurs vies. | UN | وقال إنه لتحقيق هذا الهدف ينبغي وضع استراتيجية شاملة تهدف إلى إظهار الأمم المتحدة كمنظمة ناجحة شجعت على تنمية الشعوب وتساعد في تحسين نوعية حياتها. |
Nous devons continuer d'aborder la situation complexe qui prévaut dans le pays avec soin et sensibilité, sur la base d'une stratégie globale visant à résoudre les problèmes politiques, humanitaires, économiques et de sécurité qui se posent dans le pays, et ce, par le biais d'efforts concertés. | UN | يجب أن نواصل تناول الحالة المعقدة في البلد بحذر وحرص، وعلى أساس استراتيجية شاملة تهدف إلى معالجة المشاكل السياسية والإنسانية والاقتصادية والأمنية في البلد من خلال الجهود التعاونية. |
Le HCR mène également des stratégies globales visant à régler définitivement la situation des Mauritaniens au Mali et au Sénégal, des Ghanéens au Togo, des Tchadiens au Niger et des Togolais au Bénin et au Ghana. | UN | وتنتهج المفوضية أيضاً استراتيجيات شاملة تهدف إلى إنهاء وضع الموريتانيين في مالي والسنغال، والغانيين في توغو، والتشاديين في النيجر، والتوغوليين في بنن وغانا. |
16. Le Rapporteur spécial est par ailleurs inquiet du manque général de politiques et de mesures globales visant à protéger et à promouvoir les droits des migrants à la santé et à un logement convenable. | UN | 16- ويبدي المقرر الخاص أيضاً قلقه للافتقار العام إلى سياسات وتدابير شاملة تهدف إلى حماية حقي المهاجرين في الصحة والسكن اللائق والنهوض بهما. |
Mus par notre perception du développement comme un processus global visant à l'amélioration des conditions de vie de tous les peuples, partout dans le monde, nous fondons notre action sur les principes essentiels des droits de l'homme que sont la non-discrimination, l'égalité, la participation, la transparence et la responsabilisation, de même que sur la coopération internationale. | UN | وعندما ننظر إلى التنمية بوصفها عملية شاملة تهدف إلى تحسين حياة جميع الشعوب في جميع أنحاء العالم، فإن عملنا يسترشد بمبادئ حقوق الإنسان الأساسية المتمثلة في عدم التمييز والمساواة والمشاركة والشفافية والمساءلة، فضلاً عن التعاون الدولي. |
25. Dans ses observations finales de 2002, le Comité a recommandé à l'État partie de surveiller les programmes en place et de se doter de politiques et de programmes détaillés visant l'émancipation économique des femmes rurales. | UN | 25 - أوصت اللجنة في توصياتها الختامية لعام 2002 بأن ترصد الدولة الطرف البرامج القائمة وأن تضع سياسات وبرامج شاملة تهدف إلى تمكين النساء الريفيات اقتصاديا. |
13. Exhorte tous les États Membres à adopter des mesures exhaustives pour mettre fin à la consommation excessive de médicaments délivrés sur ordonnance, notamment au moyen de campagnes de sensibilisation auprès du grand public et du personnel de santé; | UN | 13 - تحث جميع الدول الأعضاء على سن تدابير شاملة تهدف إلى القضاء على إساءة استعمال العقاقير التي يتم الحصول عليها بوصفة طبية، وبخاصة من خلال الاضطلاع بمبادرات لتوعية الجمهور العام ومقدمي الرعاية الصحية؛ |
Convaincue de la nécessité d'adopter une approche globale pour prévenir, aux plans régional et mondial la production et le commerce illicites d'armes légères et de petit calibre d'une manière équilibrée, non discriminatoire et générale; | UN | واقتناعاً منه بضرورة تبني منهجية شاملة تهدف لدعم الجهود الإقليمية والوطنية والدولية للحد من التصنيع غير المشروع والاتجار بالأسلحة الخفيفة وصغيرة العيار بشكل متوازن وشامل وغير تمييزي، |
Je considère que cela offre un cadre suffisant pour un débat d'ensemble visant à parvenir à un accord global portant sur tous les aspects fondamentaux de la situation sécuritaire à Chypre, tant en ce qui concerne le court terme que le long terme. | UN | وأعتقد أن ذلك يوفر إطار عمل كافيا ﻹجراء مناقشة شاملة تهدف إلى تحقيق اتفاق شامل بشأن جميع الجوانب اﻷساسية للحالة اﻷمنية في قبرص ذات الطابع القصير المدى والطويل المدى. |
1884. En effet, lesdites opérations ne faisaient que donner corps à une politique globale destinée à punir la population de Gaza de sa résilience et de son soutien visible au Hamas, peut-être dans l'intention de la forcer à changer d'attitude. | UN | 1884- وفي هذا الصدد، كانت هذه العمليات تنفيذاً لسياسة شاملة تهدف إلى معاقبة سكان غزة على صمودهم ودعمهم الظاهر لحماس، وربما بنية إحداث تغيير بالقوة في هذا الدعم. |
Les pouvoirs publics ont adopté une stratégie globale qui vise à répondre aux besoins des victimes de mines d'ici à 2009. | UN | ووضعت الحكومة استراتيجية شاملة تهدف إلى تلبية احتياجات ضحايا الألغام بحلول عام |
Elle mentionnait également une proposition concernant l'élaboration d'un document de référence général visant à faciliter la tâche des législateurs et des responsables politiques, en particulier dans les pays en développement, lorsqu'ils traitaient de questions relatives au commerce électronique. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت المذكّرة إلى اقتراح بتجميع وثيقة مرجعية شاملة تهدف إلى تسهيل مهمة المشرِّعين ومقرِّري السياسات، وخصوصاً في البلدان النامية، عند التعامل مع المسائل المتصلة بالتجارة الإلكترونية. |
b) De mettre en place, en collaboration avec les établissements de détention, des programmes d'éducation complets visant à permettre à chaque détenu de s'épanouir au mieux de son potentiel. | UN | (ب) أن ترتب، بمشاركة مؤسسات الاحتجاز، لتنفيذ برامج تعليمية شاملة تهدف إلى تطوير القدرات الكاملة لكل محتجز. |
En ce qui concerne l'agriculture par exemple, les membres se sont engagés à entreprendre des négociations globales destinées à améliorer sensiblement l'accès aux marchés, à réduire progressivement et à éliminer toutes les formes de subventions aux exportations et à réduire sensiblement les aides qui ont pour effet de fausser les échanges. | UN | وفي مجال الزراعة على سبيل المثال التزم الأعضاء بإجراء مفاوضات شاملة تهدف إلى إدخال تحسينات كبيرة على فرص الوصول إلى الأسواق بغرض الإنهاء التدريجي لجميع أشكال أوجه الدعم للصادرات والحد بدرجة كبيرة من الدعم المحلي المشوِّه للتجارة. |
Considérant le développement comme un processus global tendant à améliorer les conditions de vie de tous les peuples dans le monde, nous fondons notre action sur les principes essentiels des droits de l'homme que sont la non-discrimination, l'égalité, la participation, la transparence et la responsabilisation, et la coopération internationale. | UN | وعندما ننظر إلى التنمية بوصفها عملية شاملة تهدف إلى تحسين حياة جميع الشعوب في جميع أنحاء العالم، فإن عملنا يسترشد بمبادئ حقوق الإنسان الأساسية المتمثلة في عدم التمييز والمساواة والمشاركة والشفافية والمساءلة، فضلاً عن التعاون الدولي. |
40. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des programmes de santé intégrés qui prévoient l'accueil des personnes handicapées et leur garantissent l'accès à des services d'adaptation et de réadaptation dans le domaine de la santé. | UN | 40- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع برامج صحية شاملة تهدف إلى إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة فيها بوجه خاص وضمان إمكانية حصولهم على خدمات التأهيل وإعادة التأهيل في مجال الصحة. |