À cette fin, le Gouvernement marocain a mis en train un programme national fondé sur une approche globale et intégrée pour améliorer la situation de la femme sur tous les plans. | UN | وتحقيقا لذلك، شنت حكومته برنامجا وطنيا يقوم على نهج شامل متكامل لتحسين حالة المرأة في جميع المجالات. |
Un nouvel organigramme a été établi qui permet d'aborder les questions d'environnement de manière globale et intégrée. | UN | وُضع الهيكل التنظيمي الجديد القائم على أساس المهام، وسُمح له بتناول المسائل البيئية بشكل شامل متكامل. |
Seule une approche globale et intégrée peut garantir des résultats optimaux. | UN | ولن يمكن استخلاص أقصى قدر ممكن من الفوائد إلا باعتماد نهج شامل متكامل. |
Dans les forums régionaux et internationaux, l'Algérie préconise une approche globale, intégrée, concertée et équilibrée de la migration internationale. | UN | وفي المنتديات الإقليمية والدولية، تؤيد الجزائر اتباع نهج شامل متكامل ومتضافر ومتوازن حيال الهجرة الدولية. |
Ils recourent à une approche globale, intégrée et axée sur les résultats pour lutter contre les problèmes environnementaux grâce à une gestion viable des zones marines et côtières. | UN | وقد اعتمد نهج شامل متكامل موجه نحو النتائج لمكافحة المشكلات البيئية من خلال الإدارة المستدامة للمناطق البحرية والساحلية. |
Vers un instrument international global et intégré pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes âgées | UN | نحو وضع صك قانوني دولي شامل متكامل لتعزيز وحماية حقوق كبار السن وكرامتهم |
Seule une approche globale et intégrée peut garantir des résultats optimaux. | UN | ولن يمكن استخلاص أقصى قدر ممكن من الفوائد إلا باعتماد نهج شامل متكامل. |
Il souligne en outre que le lien entre ces outils ne suit pas toujours un ordre linéaire et qu'il faut les utiliser de manière globale et intégrée et en toute souplesse. | UN | ويشدد المجلس أيضا على أن ليس من الضروري أن تستخدم هذه الأدوات دائما بالتسلسل الوارد بيانه أعلاه ولكن المهم أن تستخدم على نحو شامل متكامل ومرن. |
Reconnaissant qu'une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits fondamentaux de la femme, y compris la prise en considération systématique de ses droits fondamentaux dans les activités des Nations Unies à l'échelle du système, est nécessaire, | UN | وإذ تعترف بالحاجة إلى اتباع نهج شامل متكامل إزاء تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها، يتضمن إدماج حقوق الإنسان للمرأة في التيار الرئيسي لأنشطة الأمم المتحدة على نطاق المنظومة، |
L'évaluation a mis en évidence la nécessité, d'une approche globale et intégrée du développement des capacités ainsi que la nécessité, pour les correspondants nationaux, d'axer leur attention sur la mobilisation de ressources pour la durabilité des programmes. | UN | وأكد التقييم الحاجة إلى اتباع نهج شامل متكامل في مجال بناء القدرات، والحاجة إلى تركيز النظراء الوطنيين اهتمامهم على تعبئة الموارد اللازمة لاستدامة البرامج. |
5. Le Conseil insiste sur la nécessité d’une approche globale et intégrée de la défense et de la protection des droits de l’homme, fondée sur une coordination efficace des efforts faits par les organismes des Nations Unies et les institutions spécialisées. | UN | " ٥ - ويؤكد المجلس الحاجة إلى اتباع نهج شامل متكامل إزاء تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على أساس التنسيق الفعال للجهود التي تبذلها هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المختصة. |
Pour faciliter le travail de la Division de la population et permettre une approche globale et intégrée du processus de développement en général, mon gouvernement, avec l'aide de nos partenaires de développement nationaux et internationaux, encourage activement la création de mécanismes permettant d'établir un dialogue plus important et une collaboration plus étroite entre les divers ministères du secteur social. | UN | ولتسهيل عمل وحدة السكان ولضمان وضع نهج شامل متكامل للعملية اﻹنمائية بشكل عام، تعزز حكومتي، بمساعدة شركائنا اﻹنمائيين الوطنيين والدوليين، وبشكل نشط اﻵليات التي ستقيم المزيد من الحوار والتعاون اﻷوثق بين الوزارات الاجتماعية القطاعية. |
Soulignant également que le Mozambique émerge d'une guerre dévastatrice et que, pour agir comme il convient vu la situation actuelle dans le pays, il faut fournir une assistance internationale substantielle qui soit globale et intégrée et lie l'aide humanitaire à une aide économique pour la reconstruction et le développement du pays, | UN | وإذ تؤكد أيضا على أن موزامبيق خارجة من حرب مدمرة، وأن الاستجابة المناسبة للحالة الراهنة في البلد تتطلب تقديم مساعدة دولية كبيرة في شكل شامل متكامل يربط المساعدة اﻹنسانية بالمعونة الاقتصادية لغرض التعمير والتنمية الوطنيين، |
La mondialisation accrue de l'économie et l'interdépendance des économies nationales exigent une approche globale et intégrée du problème de la dette extérieure, visant à assurer le développement, à instaurer un système international d'échanges non discriminatoire, ouvert et fondé sur des principes clairement définis, à accroître les flux financiers et à promouvoir l'accès à la technologie. | UN | إن ازدياد عولمة الاقتصاد والترابط بين الاقتصادات الوطنية يتطلبان معالجة مشكلة الديون الخارجية باتباع نهج شامل متكامل ذي منحى إنمائي يتضمن نطاقا عالميا للتجارة يكون غير تمييزي ومفتوحا وقائما على قواعد واضحة، وكذلك زيادة التدفقات المالية والوصول إلى التكنولوجيا. |
14.71 En 2008 le Gouvernement australien a commandé des études sur les stratégies visant à éviter que la violence familiale et conjugale n'aggrave le problème des sans-abri et à permettre aux femmes qui survivent à la violence familiale et conjugale et à leurs enfants d'avoir accès à des logement appropriée et une assistance globale intégrée. | UN | في عام 2008، أجرت الحكومة الأسترالية بحثا عن استراتيجيات منع التشرد الناتج عن العنف المنزلي والعائلي وضمان تزويد النساء الناجيات من العنف المنزلي والعائلي وأطفالهن المصاحبين لهن بخيارات ملائمة خاصة بالمأوى وبدعم شامل متكامل. |
Notant que les dispositions relatives à la famille énoncées dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les années 90 et dans les mécanismes de suivi continuent à orienter les décisions visant à renforcer les mesures en faveur de la famille dans les politiques et programmes dans le cadre d'une stratégie globale intégrée axée sur le développement, | UN | وإذ تلاحظ أن الأحكام المتعلقة بالأسرة الواردة في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة خلال التسعينات وعمليات متابعتها لا تزال تشكل موجِّها في مجال السياسة العامة بشأن السبل الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركّز على الأسرة كجزء من نهج شامل متكامل للتنمية، |
Notant que les dispositions relatives à la famille énoncées dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les années 90 et de leurs processus de suivi continuent à orienter le choix des moyens de renforcer le volet familial des politiques et programmes dans le cadre d'une stratégie globale intégrée de développement, | UN | وإذ تلاحظ أن الأحكام المتعلقة بالأسرة الواردة في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة خلال التسعينات وعمليات متابعتها لا تزال تشكل موجِّها في مجال السياسة العامة بشأن السبل الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركّز على الأسرة كجزء من نهج شامل متكامل للتنمية، |
Vers un instrument international global et intégré pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes âgées | UN | نحو وضع صك قانوني دولي شامل متكامل لتعزيز وحماية حقوق كبار السن وكرامتهم |
Vers un instrument international global et intégré pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes âgées | UN | نحو وضع صك قانوني دولي شامل متكامل لتعزيز وحماية حقوق كبار السن وكرامتهم |
Vers un instrument international global et intégré pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes âgées | UN | 67/139 نحو وضع صك قانوني دولي شامل متكامل لتعزيز وحماية حقوق كبار السن وكرامتهم |
Il reste cependant plusieurs questions qui doivent être examinées par le Groupe d'une façon concertée, complète et intégrée. | UN | بيد أن هناك عددا من المسائل يلزم أن يبحثه الفريق على نحو متماسك شامل متكامل. |