Les Tuvalu n'ont jusqu'à présent pas reçu d'assistance technique pour élaborer et appliquer un programme complet visant à donner suite aux observations finales. | UN | 145- لم تتح الفرصة حتى الآن لتوفالو للحصول على مساعدات تقنية لوضع وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ الملاحظات الختامية. |
À partir de 1971, le Gouvernement a lancé un programme d'ajustement complet visant à encourager le développement économique par une industrialisation fondée sur l'exportation, une diversification agricole et le développement de l'industrie du tourisme. | UN | وابتداءً من عام 1971، استهلت الحكومة برنامج إصلاح شامل يهدف لتعزيز التنمية الاقتصادية من خلال تصنيع يعتمد على التصدير والتنويع الزراعي وتوسع صناعة السياحة. |
L'OACI prépare également, en coopération avec le Brésil, un programme global visant à renforcer les capacités de l'aviation civile en Angola, notamment le développement des principaux aéroports. | UN | وتقوم منظمة الطيران المدني الدولي في الوقت الراهن، في تعاون مع البرازيل، بوضع برنامج شامل يهدف إلى تعزيز القدرة على الطيران المدني في أنغولا، بما في ذلك تطوير المطارات الرئيسية. |
Au cours de l'exercice écoulé, le HCR a fait des progrès considérables dans la mise en place de nouveaux outils d'enregistrement des réfugiés et d'une formation complète visant à améliorer la collecte de données relatives à l'enregistrement. | UN | وخلال فترة السنتين، أحرزت المفوضية قدرا كبيرا من التقدم في تدشين أدوات تسجيل جديدة وما يتعلق بها من تدريب شامل يهدف إلى تحسين تجميع بيانات التسجيل. |
9. Une approche globale des actuels défis en matière de développement devait être une approche à visage humain, respectueuse de la nécessité d'assurer au niveau national une marge d'action économique adéquate, et elle devait inclure une bonne gouvernance de la mondialisation, avec des structures participatives et transparentes de prise de décisions économiques internationales. | UN | 9- وينبغي لأي نهج شامل يهدف إلى التصدي لهذه التحديات الإنمائية أن يكون متمحوراً حول الناس، ومحترِماً للحاجة إلى وجود حيز ملائم للسياسات الاقتصادية على الصعيد الوطني، وشاملاًً لإدارة سليمة للعولمة، وأن يشمل هياكل لاتخاذ القرارات الاقتصادية الدولية تتسم بالشمول والشفافية. |
Tout programme global destiné à protéger le commerce maritime doit veiller à ce que les routes de navigation soient sûres et à l'abri de la criminalité, et que les règles et normes internationales visant à améliorer la sécurité maritime y soient appliquées. | UN | ويجب أن تشكل طرق الملاحة الآمنة والمأمونة والخالية من الجرائم، وتطبيق القواعد والمعايير الدولية لتحسين سلامة النقل البحري، جزءاً من برنامج شامل يهدف إلى حماية التجارة البحرية. |
Le Comité recommande que l'État partie ait recours à une assistance technique pour l'élaboration et la mise en œuvre d'un programme très complet axé sur l'application des recommandations ci-dessus et de la Convention dans son ensemble. | UN | 50 - توصي اللجنة بأن تستفيد الدولة الطرف من المساعدة التقنية في مجال وضع وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه والاتفاقية ككل. |
Le Comité exhorte l'État partie à adopter une approche intégrée de façon que les femmes et les filles reçoivent une éducation leur permettant de gagner leur vie autrement qu'en se prostituant, que la réinsertion sociale des prostituées soit facilitée et que des programmes de réadaptation et d'autonomisation économique soient proposés aux femmes et aux filles victimes de la prostitution. | UN | 216 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتباع نهج شامل يهدف إلى تقديم بدائل تعليمية واقتصادية للنساء والفتيات كبديل عن البغاء، وتسهيل إعادة إدماج البغايا في المجتمع وتوفير برامج إعادة التأهيل والتمكين الاقتصادي للنساء والفتيات اللاتي تم استغلالهن في البغاء. |
Plus le public prend conscience de la discrimination à l'égard des femmes, plus il réclame des mesures visant à faire cesser cette discrimination, d'où l'engagement sans faille du Lesotho à mettre en place un cadre complet visant à éliminer ce phénomène et à garantir aux femmes le plein exercice de leurs droits. | UN | ومع نمو الوعي العام بالتمييز ضد المرأة، تنمو المطالبة بإجراءات للقضاء على ذلك التمييز، ولذا التزمت ليسوتو التزاماً ثابتاً ببناء إطار شامل يهدف إلى القضاء على ذلك التمييز وكفالة تمتع المرأة الكامل بحقوقها. |
Chaque année, les provinces continuent à former des infirmières et des médecins à la pratique des soins aux victimes d'attaques sexuelles, programme de formation complet visant à renforcer la capacité des services de santé de traiter les problèmes d'agression sexuelle et de violence domestique. | UN | ففي كل عام، تواصل المقاطعات تدريب الممرضات والأطباء على ممارسات الرعاية الخاصة بالاعتداء الجنسي، وهو برنامج تدريب شامل يهدف إلى بناء القدرات في المرافق الصحية ومعالجة قضايا الاعتداء الجنسي والعنف المنزلي. |
Le comité recommande à l'État partie d'avoir recours à une assistance technique pour mettre au point et en œuvre un programme complet visant à donner suite aux recommandations ci-dessus et à la Convention dans son ensemble. | UN | 49 - توصي اللجنة بأن تستفيد الدولة الطرف من المساعدة التقنية في صوغ وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه وتنفيذ الاتفاقية ككل. |
Le Comité recommande que l'État partie ait recours à une assistance technique et financière pour l'élaboration et l'application d'un programme très complet visant à mettre en œuvre les recommandations ci-dessus ainsi que la Convention dans son ensemble. | UN | 53 - توصي اللجنة بأن تستفيد الدولة الطرف من المساعدات التقنية والمالية في وضع وتنفيذ برنامج شامل يهدف لتنفيذ التوصيات الواردة أعلاه والاتفاقية عموما. |
Le Comité recommande que l'État partie soit ouvert à l'assistance technique dans le développement et la mise en œuvre d'un programme complet visant à appliquer les recommandations énoncées plus haut ainsi que dans la Convention de manière générale. | UN | 54 - توصي اللجنة بأن تستفيد الدولة الطرف من المساعدة الفنية والمالية في وضع وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ التوصيات المبينة أعلاه، والاتفاقية ككل. |
Le Comité recommande à l'État partie de chercher une assistance technique internationale accrue et de se prévaloir de l'assistance technique pour élaborer et appliquer un programme complet visant à mettre en œuvre les recommandations qui précèdent et la Convention dans son ensemble. | UN | 45 - تُوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في التماس مزيد من المساعدة الدولية والاستفادة من المساعدة التقنية في مجال وضع وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه والاتفاقية برمتها. |
Des routes de navigation sûres, sécurisées et à l'abri de la criminalité, et la mise en œuvre de règles et normes internationales destinées à améliorer la sécurité maritime doivent faire partie intégrante d'un programme global visant à protéger le commerce maritime. | UN | فمسالك الملاحة المأمونة والآمنة والخالية من الجريمة، وتنفيذ القوانين والمعايير الدولية لتحسين السلامة البحرية يجب أن تكون الجوهر لبرنامج شامل يهدف إلى حماية التجارة البحرية. |
Il espérait qu'un dialogue national global visant à rétablir la cohésion et régler toutes les questions en suspens serait entamé rapidement, notant que la situation en matière de sécurité dans l'est du pays était presque aussi mauvaise qu'avant le cessez-le-feu du 5 septembre et que l'espoir d'un nouveau départ après les élections avait été éclipsé par les violences. | UN | وأعرب عن أمله في أن يرى بداية عاجلة لحوار وطني شامل يهدف إلى إعادة التماسك ومعالجة جميع المسائل المعلقة، ملاحظا في الوقت نفسه أن الحالة الأمنية في شرق البلد تقارب في سوئها ما كانت عليه قبل وقف إطلاق النار في 5 أيلول/سبتمبر، وقد ألقى العنف بظلاله على بيئة ما بعد الانتخابات فبدّد فرص تجدُّد الأمل. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire appel à l'assistance technique pour élaborer et mettre en œuvre un programme global visant à appliquer les recommandations énoncées ci-dessus et la Convention dans son intégralité. | UN | 50 - توصي اللجنة بأن تستفيد الدولة الطرف من المساعدة التقنية المقدمة في مجال تطوير وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه والاتفاقية ككل. |
Il est impératif que l'Organisation, les États Membres, les partenaires humanitaires et la communauté mondiale façonnent une approche prospective et complète visant à protéger le personnel des Nations Unies et d'organisations humanitaires. | UN | ٩٤ - ومن الضروري أن تقوم المنظمة والدول الأعضاء والشركاء في المجال الإنساني والمجتمع العالمي بصياغة نهج تطلعي شامل يهدف إلى حماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية. |
113. Le Comité invite l'État partie à tirer parti de l'assistance technique disponible dans le cadre du programme de services consultatifs et d'assistance technique du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en vue d'élaborer une législation complète visant à prévenir et interdire la discrimination raciale. | UN | 113- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة من المساعدة التقنية المتاحة في إطار برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابع لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لغرض صياغة تشريع شامل يهدف إلى منع وحظر التمييز العنصري. |
9. Une approche globale des actuels défis en matière de développement devait être une approche à visage humain, respectueuse de la nécessité d'assurer au niveau national une marge d'action économique adéquate, et elle devait inclure une bonne gouvernance de la mondialisation, avec des structures participatives et transparentes de prise de décisions économiques internationales. | UN | 9 - وينبغي لأي نهج شامل يهدف إلى التصدي لهذه التحديات الإنمائية أن يكون متمحوراً حول الناس، ومحترِماً للحاجة إلى وجود حيز ملائم للسياسات الاقتصادية على الصعيد الوطني، وشاملاًً لإدارة سليمة للعولمة، وأن يشمل هياكل لاتخاذ القرارات الاقتصادية الدولية تتسم بالشمول والشفافية. |
9. Une approche globale des actuels défis en matière de développement devait être une approche à visage humain, respectueuse de la nécessité d'assurer au niveau national une marge d'action économique adéquate, et elle devait inclure une bonne gouvernance de la mondialisation, avec des structures participatives et transparentes de prise de décisions économiques internationales. | UN | 9 - وينبغي لأي نهج شامل يهدف إلى التصدي لهذه التحديات الإنمائية أن يكون متمحوراً حول الناس، ومحترِماً للحاجة إلى وجود حيز ملائم للسياسات الاقتصادية على الصعيد الوطني، وشاملاًً لإدارة سليمة للعولمة، وأن يشمل هياكل لاتخاذ القرارات الاقتصادية الدولية تتسم بالشمول والشفافية. |
g) Adopter et mettre en œuvre d'urgence un programme global destiné à assurer la protection de toutes les personnes touchées par le conflit prolongé dans la province septentrionale de Saada, en particulier les personnes déplacées; | UN | القيام على وجه السرعة بتحديد وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى ضمان حماية جميع المتضررين من النزاع الطويل الأمد في محافظة صعدة الشمالية، ولا سيما المشردين داخلياً؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'avoir recours à une assistance technique pour l'élaboration et la mise en œuvre d'un programme très complet axé sur l'application des recommandations ci-dessus et de la Convention dans son ensemble. | UN | 50 - توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد من المساعدة التقنية في مجال وضع وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه والاتفاقية ككل. |
Le Comité exhorte l'État partie à adopter une approche intégrée de façon que les femmes et les filles reçoivent une éducation leur permettant de gagner leur vie autrement qu'en se prostituant, que la réinsertion sociale des prostituées soit facilitée et que des programmes de réadaptation et d'autonomisation économique soient proposés aux femmes et aux filles victimes de la prostitution. | UN | 24 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتباع نهج شامل يهدف إلى تقديم بدائل تعليمية واقتصادية للنساء والفتيات كبديل عن البغاء، وتسهيل إعادة إدماج البغايا في المجتمع وتوفير برامج إعادة التأهيل والتمكين الاقتصادي للنساء والفتيات اللاتي تم استغلالهن في البغاء. |