:: Renforcer la résilience en mettant en place des filets de sécurité, en réduisant les risques de catastrophe et en planifiant l'adaptation. | UN | :: بناء القدرة على التحمل من خلال إنشاء شبكات أمان موثوق بها، والحد من أخطار الكوارث، والتخطيط للتكيف |
a.1. Mettre en place des filets de sécurité pour les petits exploitants agricoles pauvres; a.2. | UN | أ - 1 - توفير شبكات أمان للفقراء من أصحاب المزارع الصغيرة؛ |
Les pauvres doivent bénéficier de filets de sécurité pour ne pas être victimes des défaillances du système commercial. | UN | وينبغي أن تكون هناك شبكات أمان بالنسبة للفقراء تحميهم من السقوط في فجوات النظام التجاري. |
La stratégie de la Banque mondiale comportait également des dispositifs de sécurité destinés aux groupes les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وتشمل استراتيجية البنك الدولي أيضا شبكات أمان للفقراء المزمنين والمجموعات الضعيفة. |
Par conséquent, il n'existe pour ainsi dire pas de filet de sécurité ou de régime de sécurité sociale pour empêcher les femmes de se faire exploiter en occupant des emplois non qualifiés ou en travaillant dans l'économie parallèle. | UN | وعليه، لا تكاد توجد شبكات أمان أو خطط للضمان الاجتماعي تحمي من استغلال اليد العاملة غير الماهرة والعمالة غير الرسمية. |
La mise en place de filets de protection sociale devrait aller de pair avec une économie de plus en plus ouverte et intégrée. | UN | وينبغي أن تكون هناك شبكات أمان اجتماعي مصاحبة للاقتصاد المتزايد الانفتاح والتكامل. |
Les politiques visant uniquement à créer des filets de protection sociale impossibles à maintenir ne sont guère des solutions durables. | UN | إن السياسات التي تستهدف مجرد إيجاد شبكات أمان اجتماعية غير مستدامة يصعب أن تكون حلولا دائمة. |
Quatrièmement, ces engagements doivent reposer sur des stratégies intégrées axées sur la famille, qui offrent des moyens de se sortir de la pauvreté et des filets de sécurité face aux crises. | UN | ورابعا، إن هذه الالتزامات ينبغي أن تكون قائمة على أساس استراتيجيات متكاملة، مركزة على الأسرة، توفر سبلا للإفلات من الفقر، وتوفر شبكات أمان للتصدي للأزمات. |
Il faut prévoir des filets de sécurité pour protéger les plus désavantagés, et surtout les femmes et les enfants. | UN | وهناك حاجة لتوفير شبكات أمان مناسبة للفئات الأشد حرماناً وعلى رأسها النساء والأطفال. |
Les politiques dont le but est de créer des filets de sécurité non viables à long terme ne sauraient être des solutions durables. | UN | أما السياسات التي ترمي إلى مجرد إنشاء شبكات أمان اجتماعي غير مستدامة، فإنها ليست حلولا دائمة. |
En même temps, l'Égypte a créé des «filets de sécurité sociale» pour protéger les pauvres et les groupes vulnérables de notre société. | UN | وفي نفس الوقت صاحب ذلك إنشــاء شبكات أمان اجتماعي لحماية الفئات الفقيرة والضغيفة بالمجتمع. |
Il faudrait faire davantage d’efforts pour prévenir les situations d’urgence nutritionnelle et concevoir des filets de sécurité à l’intention des enfants les plus vulnérables. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود لمنع حدوث طوارئ تغذوية ولتصميم شبكات أمان لحماية أكثر اﻷطفال عرضة لها. |
Les pays devraient tirer parti du climat propice actuel pour mettre en place des filets de sécurité efficaces favorables à un marché du travail plus opérationnel. | UN | وينبغي للبلدان أن تستفيد من الظروف المواتية الحالية لإنشاء نظم شبكات أمان فعالة تعزز سير أسواق العمل فيها. |
La mise en place de filets de sécurité adéquats pourrait notamment modérer les risques de conflits. | UN | وثمة تدابير قد تؤدي إلى التخفيف من حدة المنازعات المحتملة وتوفير شبكات أمان مناسبة. |
L'UNICEF a reconnu que la Dominique avait mis en place de vastes programmes sociaux prenant la forme de filets de sécurité gérés par le Gouvernement et des organisations non gouvernementales. | UN | وأقرت اليونيسيف بأن لدى دومينيكا برامج شبكات أمان اجتماعي واسعة النطاق تديرها الحكومة ومنظمات غير حكومية. |
Il a été convenu que la mondialisation ne pouvait fonctionner qu'avec des dispositifs de sécurité appropriés. | UN | وتم الاتفاق على أن العولمة لا يمكن أن تنجح إلا مع وجود شبكات أمان مناسبة. |
156. L'État partie est doté de plusieurs types de filet de sécurité, parmi lesquels: | UN | 156- توفر الدولة الطرف شبكات أمان بأشكال مختلفة، منها: |
La mise en place de filets de protection sociale devrait aller de pair avec une économie de plus en plus ouverte et intégrée. | UN | وينبغي أن تكون هناك شبكات أمان اجتماعي مصاحبة للاقتصاد المتزايد الانفتاح والتكامل. |
Dans l'intervalle, des filets de protection sociale devraient être mis en place pour atténuer l'effet à court terme des chocs extérieurs. | UN | وينبغي في الوقت ذاته إنشاء شبكات أمان اجتماعي للتخفيف من أثر الصدمات الخارجية في الأجل القصير. |
En l'absence de tout système de protection sociale, d'un niveau minimum d'investissement, et compte tenu de la faiblesse de l'épargne, ces pays n'ont aucun moyen d'échapper au piège de la pauvreté. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود شبكات أمان اجتماعي، وقلة المدخرات، وما لم يتوفر الحد الأدنى من الاستثمارات، فإنه لا سبيل للإفلات من مصيدة الفقر. |
La solution est de mettre au point des systèmes de protection sociale efficaces qui faussent le moins possible le comportement de celui qui offre son travail. | UN | ويتمثل التحدي في تصميم شبكات أمان فعالة اجتماعيا تقلل إلى أدنى حد من التدخل في سلوك العرض من اﻷيدي العاملة. |
:: Aider les PMA à introduire des programmes de réseaux de sécurité pour les populations en situation d'insécurité alimentaire; | UN | :: مساعدة أقل البلدان نموا في اعتماد برامج تكفل شبكات أمان للسكان الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي؛ |
Sans emploi, disposant d'une épargne insuffisante et sans la protection d'un filet de sécurité adéquat qui leur permettrait de surmonter la crise, de nombreuses personnes risquent de tomber dans la pauvreté. | UN | ويصبح العديد من الناس، بسبب فقدان عملهم، وقلة مدخراتهم، وعدم وجود شبكات أمان ترعاهم أثناء الأزمة، ضعفاء ومهددين بالفقر. |
16. Huitièmement, il existait avant 1995 certains dispositifs de protection sociale de la population, allant des soins de santé fournis par l'État à la sécurité sociale. | UN | 16- ثامناً، كانت توجد قبل عام 1995 شبكات أمان مختلفة تساعد السكان، تمتد من الرعاية الصحية التي توفرها الدولة إلى الضمان الاجتماعي. |