L'entente croissante entre des réseaux criminels qui n'entretenaient aucun rapport par le passé est également préoccupante. | UN | ومما يثير القلق أيضا تزايد التواطؤ بين شبكات إجرامية لم تكن تربطها أي صلات في الماضي. |
De l'avis de l'observateur, cette affaire contribuait à confirmer l'implication des réseaux criminels internationaux dans la fabrication illicite de drogues. | UN | وأعرب المراقب عن رأيه في أن تلك الحالة تسهم في تأكيد انخراط شبكات إجرامية دولية في صنع المخدرات غير المشروع. |
Les Espagnols et les Européens sont de plus en plus préoccupés par le fait que des acteurs non étatiques ont accès à ces armes, ce qui peut avoir des conséquences imprévisibles, surtout si ces acteurs sont des réseaux criminels ou terroristes. | UN | وتتزايد الشواغل الأوروبية والإسبانية بسبب إمكانية حصول جهات فاعلة من غير الدول على هذه الأسلحة، ولهذا آثار لا يمكن التنبؤ بها، لا سيما إذا وقعت هذه الأسلحة في أيادي شبكات إجرامية وإرهابية. |
Même si certains de ces stocks ont servi les intérêts de groupes armés ou de réseaux criminels des FARDC, le fait de ne pas les vendre ne permettra pas de corriger la situation. | UN | وحتى لو استفادت جماعات مسلحة أو شبكات إجرامية في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية من بعض هذه المخزونات، فإن عدم بيعها لن يقلب الوضع رأسا على عقب. |
Les types de crimes sur lesquels la Commission enquête sont souvent liés aux activités de réseaux criminels puissants, dont certains sont enracinés dans les institutions guatémaltèques. | UN | فأنواع الجرائم التي تحقق فيها اللجنة غالبا ما تتعلق بأنشطة شبكات إجرامية قوية، بعضها متحصن داخل المؤسسات الغواتيمالية. |
Ils font également l'objet d'une traite par les réseaux criminels internationaux. | UN | كذلك يجري الاتجار بالأطفال من قبل شبكات إجرامية دولية. |
En particulier, les États Membres européens devraient tenir compte du fait que la Bosnie-Herzégovine est devenue pour des réseaux criminels bien organisés une plaque tournante du trafic de migrants et d'êtres humains et du commerce de marchandises illicites et de marchandises volées. | UN | وينبغي للدول الأوروبية الأعضاء على وجه الخصوص أن تضع في اعتبارها أن البوسنة والهرسك قد أصبحت نقطة عبور رئيسية للهجرة غير القانونية، والاتجار بالبشر والاتجار بالسلع غير المشروعة والمسروقة وتقوم بذلك شبكات إجرامية منظمة تنظيما جيدا. |
Dans un cas, un agent du Ministère de la justice a accusé des organisations de défense des droits de l'homme d'être financées par des réseaux criminels et diffuser de fausses informations dans les médias. | UN | وفي إحدى الحالات، اتهم مسؤول لدى وزارة العدل منظمات حقوق الإنسان بالحصول على التمويل من شبكات إجرامية وبنشر معلومات مضللة عبر وسائل الإعلام. |
En outre, le Groupe de contrôle est convaincu que des réseaux criminels bien organisés ayant des liens avec Al-Chabab tirent parti de la facilité de franchissement de cette frontière pour passer des personnes, des marchandises et des armes en contrebande. | UN | وفضلا عن ذلك، يعتقد فريق الرصد أن شبكات إجرامية محكمة التنظيم وذات صلات بحركة الشباب تستغل سهولة التسلل من الحدود من أجل تهريب الأشخاص والسلع والأسلحة. |
Après de nombreuses investigations auprès d’officiers des FARDC, le Groupe a conclu que l’un des principaux objectifs de ladite opération avait été la saisie de ce minerai par des réseaux criminels internes aux FARDC. | UN | وعقب استفسارات متعددة لدى ضباط القوات المسلحة، استنتج الفريق أن استيلاء شبكات إجرامية داخل القوات المسلحة على هذه المعادن كان أحد الأهداف الرئيسية للعمليات العسكرية. |
Une grande partie des acquisitions illicites ou clandestines relèvent de ces bureaux, mais la République populaire démocratique de Corée a également établi des liens avec des réseaux criminels étrangers, notamment pour transporter et écouler les marchandises illicites et passées en contrebande. | UN | ورغم أن تلك المكاتب تقوم بكثير من أنشطة الشراء غير المشروعة أو السرية للبلد، فقد أقامت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أيضا روابط مع شبكات إجرامية في الخارج للقيام بتلك الأنشطة، بما فيها نقل وتوزيع الشحنات غير المشروعة والمهربة. |
Ce qu'il faut bien souligner, ce n'est pas uniquement qu'une croissance économique fondée sur l'illégalité n'est pas viable, mais, pire, qu'elle génère des réseaux criminels qui corrompent le système politique d'un pays, encourage les comportements abusifs, génère de la violence et finalement bloque la véritable croissance économique. | UN | والنقطة التي ينبغي التشديد عليها ليست مجرّد أن النمو الاقتصادي المستند إلى الأنشطة غير المشروعة غير قابل للاستدامة، بل، والأسوأ من ذلك، أنه يسبّب في وجود شبكات إجرامية تفسد النظام السياسي للبلد، وتروّج السلوك الاقتصادي العدواني، وتولّد العنف، وتحول في النهاية دون النمو الاقتصادي الحقيقي. |
L'émergence de réseaux criminels ouest-africains organisant le transit, voire la production et la consommation, accroissent cet impact déstabilisateur. | UN | ومما يزيد من حدة هذه التأثيرات المزعزعة للاستقرار ظهور شبكات إجرامية في غرب أفريقيا تتحكم في المرور العابر للمخدرات، بل وفي إنتاجها واستهلاكها. |
41. Les auteurs d'infractions agissent seuls, en groupes ou par l'intermédiaire de réseaux criminels organisés. | UN | 41- وينشط الجناة بمفردهم أو في مجموعات أو من خلال شبكات إجرامية منظمة. |
Les organisations internationales de police criminelle comme INTERPOL sont convaincues que derrière la plupart des suspects qui ont été poursuivis se trouvent des réseaux ou des séries de réseaux criminels bien organisés qui tirent profit de la piraterie. | UN | وتعتقد المنظمات الدولية للشرطة الجنائية مثل الإنتربول أن معظم من تتم محاكمتهم توجد وراءهم شبكات إجرامية متطورة، أو سلسلة من الشبكات، تستفيد من أعمال القرصنة. |
Les ambassades et consulats dans certains pays ont été avertis de la présence de réseaux criminels associant l'Uruguay comme pays d'origine et de transit de la traite. | UN | وتم تنبيه السفارات والقنصليات في بعض البلدان أن هناك شبكات إجرامية تورط أوروغواي بوصفها بلد المنشأ وبلد العبور في مجال الاتجار بالأشخاص. |
À la Jamaïque, l'existence de réseaux criminels, entretenue par les activités d'organisations criminelles sophistiquées, au sein et en dehors de la région, tient à la porosité des frontières. | UN | وفي السياق الجامايكي، يدعم وجودَ شبكات إجرامية أنشطة منظمات إجرامية متطورة داخل المنطقة وخارجها وتسهل مهمتها طبيعة حدودنا القابلة للاختراق. |
Comme nous l'avons dit à maintes reprises, les armes légères ont été utilisées par ceux qui cherchent à déstabiliser notre région par l'intermédiaire de réseaux criminels qui sont mêlés au trafic de drogues, d'armes et d'être humains. | UN | وكما قلنا مرارا، يستخدم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من يسعون إلى زعزعة استقرار منطقتنا عن طريق شبكات إجرامية ضالعة في الاتجار بالمخدرات والأسلحة والبشر. |
Le Groupe étudie actuellement les réseaux criminels qui seraient basés à l'extérieur de l'Afrique et qui pourraient utiliser pour blanchir de l'argent le commerce de certaines ressources de la République démocratique du Congo. | UN | ويتحرى الفريق في أمر ما زعم عن وجود شبكات إجرامية قواعدها في خارج أفريقيا وهي شبكات قد تكون بصدد استخدام التجارة في موارد معينة من جمهورية الكونغو الديمقراطية لأغراض غسل الأموال. |
Les institutions doivent souvent compter avec les réseaux criminels locaux et sont incapables d'imposer l'autorité de l'État, quand elles ne sont pas noyautées par des intérêts privés. | UN | وغالباً ما توجد المؤسسات إلى جانب شبكات إجرامية محلية، وهي إما أنها غير قادرة على فرض سلطة الدولة، أو تصبح، في بعض الحالات، خاضعة لمصالح خاصة. |
L'Office a conclu que le Gouvernement n'est guère en mesure d'assurer la sécurité des frontières, de sorte que les réseaux criminels internationaux se servent du pays comme centre de transit pour le trafic de drogues. | UN | ووجد المكتب أن قدرات الحكومة أضعف من أن توفر أمن الحدود، مما نتج عنه نشوء شبكات إجرامية دولية تستخدم البلاد كنقطة عبور للاتجار بالمخدرات. |
z) Le Gouvernement devrait fermer les postes illégaux de franchissement de la frontière contrôlés par des éléments criminels des FARDC, en particulier celui qui se trouve à proximité de la résidence du général Bosco Ntaganda, à Goma; | UN | (ض) ينبغي أن تقوم الحكومة بإغلاق المعابر الحدودية غير الشرعية التي تسيطر عليها شبكات إجرامية داخل القوات المسلحة، وبالأخصّ المعبر القريب من منـزل الجنرال بوسكو نتاغاندا في غوما؛ |