Face à des réseaux criminels transnationaux de mieux en mieux coordonnés et financés, des ripostes tout aussi perfectionnées et coordonnées s'imposent. | UN | ومع تزايد شبكات الجريمة عبر الوطنية الجيدة التنسيق والجيدة التمويل، تلزم استجابات على نفس القدر من التطور والتنسيق. |
Des réseaux criminels exploitent des êtres humains, se livrent à des trafics honteux d'armes et de drogue. | UN | وتستغل شبكات الجريمة بني البشر وتتاجر على نحو مشين في المخدرات والأسلحة. |
Les réseaux criminels transnationaux ont trouvé dans la prostitution une source lucrative de revenus au-delà des frontières nationales. | UN | واستغلت شبكات الجريمة عبر الوطنية البغاء كتجارة مربحة منظمة عابرة الحدود الوطنية. |
Des mesures internationales efficaces sont également essentielles pour combattre les réseaux de la criminalité organisée, qui ne cessent de se perfectionner. | UN | وتُعتبر التدابير الدولية الفعّالة أساسية أيضاً لمكافحة شبكات الجريمة المنظمة، التي أخذت تُفنن أساليبها بدرجة متزايدة. |
La coopération internationale est indispensable pour lutter contre les réseaux du crime organisé qui sont au service de cette industrie. | UN | والتعاون الدولي ضروري لاتخاذ إجراء لمكافحة شبكات الجريمة المنظمة التي تخدم هذه الصناعة. |
Les réseaux de criminalité organisée entravent l'efficacité du contrôle, par les autorités, des frontières et des territoires. | UN | كما أن شبكات الجريمة المنظمة تعيق سيطرة السلطات بفعالية على الحدود والأراضي. |
Depuis plusieurs années, cette région doit faire face à une recrudescence sans précédent des activités des réseaux de la criminalité transnationale organisée et de groupuscules terroristes. | UN | فلسنوات عدة، ظلت تلك المنطقة تواجه زيادة لم يسبق لها مثيل في أنشطة شبكات الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والجماعات الإرهابية. |
Le trafic de cannabis est de plus en plus souvent le fait de réseaux criminels organisés. | UN | كما يتزايد الاتجار بالقنب من خلال شبكات الجريمة المنظمة. |
Ces migrants sont souvent victimes de la traite des êtres humains et le Maroc est déterminé à combattre les réseaux criminels qui s'adonnent à de telles activités. | UN | وقال إن هؤلاء المهاجرين يكونون في أغلب الأحيان ضحايا للاتجار بالبشر، وأن المغرب مصر على مكافحة شبكات الجريمة التي تمارس مثل هذه الأنشطة. |
La circulation de sommes considérables par le biais des réseaux criminels est en large partie responsable de l'enracinement de la corruption. | UN | وتشجع المبالغ المالية الطائلة التي تتداولها شبكات الجريمة هذه الفساد المستحكم تشجيعا قويا. |
Fournir des renseignements sur les travailleurs migrants qui transitent par la République arabe syrienne, en particulier sur les moyens de les protéger contre toutes sortes de réseaux criminels. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن العمال المهاجرين العابرين للأراضي السورية، ولا سيما عن حمايتهم من جميع أشكال شبكات الجريمة. |
Fournir des renseignements sur les travailleurs migrants qui transitent par la République arabe syrienne, en particulier sur les moyens de les protéger contre toutes sortes de réseaux criminels. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن العمال المهاجرين العابرين للأراضي السورية، ولا سيما عن حمايتهم من جميع أشكال شبكات الجريمة. |
La demande de main- d’oeuvre étrangère qui ne peut être satisfaite du fait que la plupart des pays limitent de plus en plus les migrations légales a créé une situation que les réseaux criminels ont été prompts à exploiter. | UN | وقد بادرت شبكات الجريمة باستغلال الفجوة بين الطلب على اليد العاملة اﻷجنبية وتناقص القنوات القانونية للهجرة في معظم البلدان. |
Il est essentiel que la communauté internationale continue de coopérer et d'apporter son soutien aux forces navales pour neutraliser plus avant les réseaux de la criminalité organisée qui s'en prennent aux navires marchands. | UN | ويظل استمرار التعاون الدولي والدعم الذي تقدمه القوات البحرية أمرا له أهمية حيوية لمواصلة قمع شبكات الجريمة المنظمة التي تستهدف السفن التجارية. |
Elle constitue également une menace potentielle à la sécurité nationale, en particulier dans la mesure où les réseaux de la criminalité organisée sont de plus en plus impliqués dans le trafic transfrontalier clandestin des stupéfiants, des armes à feu et des personnes. | UN | ويفرض أيضا تهديدات أمنية وطنية محتملة، خاصة مع زيادة تورط شبكات الجريمة المنظمة في عمليات التهريب عبر الحدود للعقاقير المحظورة والأسلحة النارية وتهريب البشر على متن مركبات نقل البضائع. |
63. Si la baisse du nombre d’incidents signalés donne l’impression que l’entreprise de la piraterie a épuisé ses possibilités, le fait est que les réseaux de la criminalité organisée et les personnes qui remportent des succès dans ce domaine diversifient leurs intérêts financiers en se lançant dans de nouvelles entreprises. | UN | 63 - في حين أن الانخفاض في الحوادث المبلغ عنها يعطي الانطباع بأن أعمال القرصنة قد استُنفدت، فحقيقة الأمر هو أن شبكات الجريمة المنظمة وأفرادها الذين حققوا نجاحا في سياق ما ينوعون مصالحهم المالية عن طريق الانخراط في مشاريع مختلفة. |
Il est simpliste de penser que le fait de décriminaliser les drogues permettra de faire baisser les taux de criminalité, de paralyser les réseaux du crime transnational organisé et d'améliorer la qualité de vie des toxicomanes. | UN | وإنه من قبيل التبسيط أن يظن أن إلغاء تجريم المخدرات من شأنه أن يخفض من معدلات الجريمة، ويشل عمل شبكات الجريمة المنظمة عبر الوطنية، ويحسن نوعية حياة من يسيؤون استعمال المخدرات. |
Il s'agissait d'étudier les possibilités de renforcer la protection des droits fondamentaux des victimes de la traite et de tirer un meilleur parti des efforts engagés dans la lutte contre les réseaux du crime organisé. | UN | وكان الغرض من المؤتمر استكشاف سبل تعزيز حماية حقوق الإنسان للأشخاص المتاجر بهم، وكذلك تحسين الجهود في مكافحة شبكات الجريمة المنظمة. |
:: réseaux de criminalité organisée qui, selon les personnes interrogées, relient le trafic de stupéfiants à la traite des personnes; | UN | :: شبكات الجريمة المنظمة، التي يقول المجيبون إنها تربط الاتجار بالمخدرات بالاتجار بالبشر |
La multiplication des réseaux de criminalité transnationale organisée, la prolifération des armes de destruction massive, l'effondrement d'appareils d'État et la montée des tensions intercommunautaires dans bon nombre de régions sont autant de nouveaux défis que l'Organisation est appelée à relever. | UN | فالأمم المتحدة تواجه تحديات جديدة بدءا من تفشي شبكات الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وانتشار أسلحة الدمار الشامل، وانتهاء بانهيار كيانات الدول وتصاعد التوترات الطائفية في كثير من المناطق. |
Il faut passer des discours à des propositions concrètes et à des accords qui permettent notamment de mettre un terme à l'impunité des réseaux de la criminalité organisée qui, malgré les mesures de protection des frontières, arrivent toujours à faire passer irrégulièrement des migrants. | UN | وينبغي الانتقال من مرحلة الكلام إلى مرحلة تقديم اقتراحات محددة وإبرام اتفاقات من شأنها أن تمكن، بصفة خاصة، من وضع حدٍّ لإفلات شبكات الجريمة المنظمة من العقاب، فهذه الشبكات تستطيع دائما، على الرغم من تدابير حماية الحدود، أن تُسرِّب اللاجئين على نحو غير نظامي. |
La coopération entre les gouvernements est très inférieure à ce qui serait nécessaire pour s'attaquer à la nature mondiale de la criminalité et à la coopération au sein des réseaux de criminels organisés et entre ces derniers. | UN | أمّا التعاون بين الحكومات فهو قاصر جدا مقارنة بما يلزم لمواجهة طبيعة الجريمة العالمية والتعاون داخل شبكات الجريمة المنظمة وفيما بينها. |