Pour cela, nous avons besoin d'une coopération internationale qui finance aussi bien les réseaux de protection sociale que les investissement dans le capital humain et dans l'infrastructure. | UN | ولهذا نحتاج إلى التعاون الدولي لتمويل شبكات الحماية الاجتماعية والاستثمار في رأس المال البشري والهياكل الأساسية. |
En Argentine, le renforcement des réseaux de protection avec la société civile ainsi que de nouveaux partenariats avec le secteur privé ont permis de couvrir 40 pour cent des besoins globaux des réfugiés dans le pays. | UN | وفي الأرجنتين، أدى تعزيز شبكات الحماية القائمة مع المجتمع المدني إضافة إلى الشراكات الجديدة مع القطاع الخاص إلى تغطية زهاء 40 في المائة من كافة احتياجات اللاجئين في البلد. |
Pour tâcher de faire en sorte que le droit d'asile ne disparaisse pas au milieu des mouvements plus vastes de migrants en situation irrégulière observés dans la région, le HCR s'est employé à renforcer les réseaux de protection au Mexique et en Amérique centrale. | UN | وفي محاولة لضمان عدم فقدان حق اللجوء وسط عمليات الهجرة غير الشرعية الكبيرة في المنطقة عملت المفوضية على تعزيز شبكات الحماية في المكسيك وأمريكا الوسطى. |
Les conséquences sociales des crises économiques ont été les plus graves dans les pays où les systèmes de protection sociale étaient le moins développés. | UN | وكانت الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية أشد فداحة في البلدان ذات شبكات الحماية الاجتماعية الأشد ضعفا. |
Les conséquences sociales de tels chocs ont été les plus graves dans les pays où les systèmes de protection sociale étaient le moins développés. | UN | 71 - وكانت الآثار الاجتماعية لتلك الصدمات أشد فداحة في البلدان ذات شبكات الحماية الاجتماعية الأشد ضعفا. |
La mise en place de filets de sécurité sera indispensable pour protéger les groupes vulnérables et cibler l'aide de manière à ce que les plus démunis en bénéficient. | UN | ومع تواصل هذه العملية، ستدعو الحاجة إلى شبكات الحماية الاجتماعية لصون المنتفعين من فوائد التحول الاجتماعي من ذوي الدخل المنخفض، وتوجيه المساعدة إلى أشد الناس حاجة. |
Compte tenu de la situation du pays, elle a mis l'accent sur l'importance des mesures prises en faveur de la protection sociale et des filets de protection sociale, mais aussi de celles relatives au prix des denrées alimentaires et du carburant et à la sécurité. | UN | وشددت على أهمية الاستثمارات الجارية لتوفير الحماية الاجتماعية وإقامة شبكات الحماية الاجتماعية في ظل الحالة السائدة حاليا في البلد، ولا سيما ما يتعلق منها بارتفاع أسعار الأغذية والوقود وانعدام الأمن. |
Le Pacte mondial, qui vise à promouvoir le travail décent, et le Cadre de lutte contre la vulnérabilité adopté par le Groupe des Vingt, pour renforcer les filets de protection sociale, sont à cet égard des initiatives prometteuses. | UN | وإن الميثاق العالمي الذي يرمي إلى تعزيز العمل اللائق، وإطار معالجة الضعف الذي اعتمدته مجموعة العشرين من أجل تعزيز شبكات الحماية الاجتماعية هما في هذا الصدد مبادرتان واعدتان. |
Les récentes crises alimentaires et énergétiques ainsi que l'effondrement financier mondial qui ont lésé les groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées indiquent plus clairement que jamais qu'il faut des systèmes de protection sociale englobant tous ces domaines. | UN | وقد حظيت الحاجة إلى شبكات الحماية الاجتماعية التي تشمل هذه المجالات بأهمية متعاظمة بفعل الأزمات الأخيرة في الأغذية والطاقة، والانهيار المالي العالمي الذي أثر سلبا على حياة الفئات الضعيفة، مثل النساء والأطفال والمسنين. |
La constitution de réseaux de protection nationaux dans les sociétés civiles constitue un aspect clé de cette approche globale. | UN | ويتمثل جانب رئيسي من جوانب هذا النهج الشامل في إقامة " شبكات الحماية " في المجتمعات المدنية. |
Pour tâcher de faire en sorte que le droit d'asile ne disparaisse pas au milieu des mouvements plus vastes de migrants en situation irrégulière observés dans la région, le HCR s'est employé à renforcer les réseaux de protection au Mexique et en Amérique centrale. | UN | وفي محاولة لضمان عدم فقدان حق اللجوء وسط عمليات الهجرة غير الشرعية الكبيرة في المنطقة عملت المفوضية على تعزيز شبكات الحماية في المكسيك وأمريكا الوسطى. |
Des activités de formation à la formulation de politiques sociales visant à réduire la pauvreté, à élargir la couverture fournie par les réseaux de protection sociale et à autonomiser certains groupes sociaux seront menées. | UN | وستجري أنشطة تدريبية في مجال صياغة السياسات الاجتماعية بهدف الحد من الفقر، وتوسيع نطاق شبكات الحماية الاجتماعية وتعزيز قدرات الفئات الاجتماعية. |
La Représentante spéciale demande instamment aux syndicats, aux organisations de travailleurs, aux associations d'avocats et aux autres associations professionnelles de participer pleinement à ces réseaux de protection. | UN | وتحث الممثلة الخاصة النقابات والمنظمات العمالية، ونقابات المحامين وغيرها من النقابات المهنية على المشاركة الكاملة في شبكات الحماية تلك. |
Il souligne la nécessité pour le HCR de consolider ses réseaux de protection dans l'ensemble de la région et d'obtenir un appui des donateurs pour mettre en œuvre toutes les composantes du Plan d'action de Mexico qui offre une perspective novatrice sur l'amélioration de la situation. | UN | وشدد على حاجة المفوضية إلى توحيد شبكات الحماية التابعة لها في جميع أرجاء الإقليم، وإلى دعم الجهات المانحة لتنفيذ جميع مكونات خطة عمل مكسيكو التي قدمت رؤية مبتكرة عن كيفية تغيير الأمور إلى الأفضل. |
Les conséquences sociales des crises économiques ont été les plus graves dans les pays où les systèmes de protection sociale étaient le moins développés. | UN | 16 - كانت الآثار الاجتماعية للأزمات الاقتصادية أشد فداحة في البلدان حيث شبكات الحماية الاجتماعية هي الأشد ضعفا. |
Mais les systèmes de protection sociale financés par l'État - qui n'existent d'ailleurs que dans un nombre très limité de pays - n'ont pas été modifiés en conséquence. | UN | أما شبكات الحماية الاجتماعية المدعومة من الدول، بالقدر المحدود الذي تتواجد به في العالم، فلم تُعدَّل لاستيعاب نمو العمل غير المستقر وانتشاره. |
13. Souligne que l'absence d'un secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les systèmes de protection sociale; | UN | " 13 - تؤكد أن عدم وجود قطاع دينامي للصناعة والصناعات التحويلية من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تآكل شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
14. Insiste sur le fait que l'absence d'un secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les systèmes de protection sociale; | UN | 14 - تؤكد أن عدم وجود قطاع دينامي للصناعة والصناعات التحويلية من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تآكل شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
La mise en place de filets de sécurité sera indispensable pour protéger les groupes vulnérables et cibler l'aide de manière à ce que les plus démunis en bénéficient. | UN | ومع تواصل هذه العملية، ستدعو الحاجة إلى شبكات الحماية الاجتماعية لصون المنتفعين من فوائد التحول الاجتماعي من ذوي الدخل المنخفض، وتوجيه المساعدة إلى أشد الناس حاجة. |
Parmi les questions abordées figuraient notamment les tendances socioéconomiques et démographiques dont souffrent les familles africaines et la nécessité de trouver des solutions pour y remédier; le renforcement des filets de protection sociale afin de combattre la pauvreté des ménages chez les groupes vulnérables; et les inégalités entre les sexes au sein des familles et de la société en tant qu'obstacle à l'élimination de la pauvreté. | UN | ومن القضايا المطروحة للنقاش الاتجاهات الاجتماعية والاقتصادية والاتجاهات الديمغرافية التي تؤثر في الأسر الأفريقية وضرورة التصدي لها بوضع السياسات؛ وتعزيز شبكات الحماية الاجتماعية من أجل معالجة فقر الأسر المعيشية ضمن الفئات الضعيفة؛ وعدم المساواة بين الجنسين داخل الأسر وفي المجتمع بوصفها عائقا يحول دون القضاء على الفقر. |
5. Souligne que l'absence de secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les filets de protection sociale ; | UN | 5 - تؤكد أن عدم وجود قطاع دينامي للصناعة والصناعات التحويلية من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
a) Promouvoir la croissance économique tout en veillant à la répartition équitable de ses bienfaits par des systèmes de protection sociale et en créant des possibilités d'emploi pour les couches vulnérables de la population; | UN | (أ) تعزيز النمو الاقتصادي مع كفالة توزيع منافعه بإنصاف من خلال شبكات الحماية الاجتماعية وفرص العمل المتاحة للفئات الضعيفة من السكان؛ |