La Commission de l'UEMOA a mené une étude sur la faisabilité de l'interconnexion et de la réfection des réseaux ferroviaires dans les États membres. | UN | وقد أجرت اللجنة التابعة للاتحاد دراسة جدوى بشأن ربط شبكات السكك الحديدية وإصلاحها في دول الاتحاد. |
Elle les a engagés à continuer de fournir une assistance technique et financière au Nigéria aux fins de la remise en état des routes, de la construction de nouvelles routes, de la modernisation des réseaux ferroviaires et de l'acquisition d'une expertise technique en matière d'expéditions. | UN | وناشدتها أن تواصل تقديم المساعدة التقنية والتمويل في مجالات إصلاح الطرق وشق الطرق الجديدة وإصلاح وإنعاش شبكات السكك الحديدية في نيجيريا واكتساب الدراية التقنية في مجال الشحن. |
La conception fonctionnelle, similaire à celle de l'Eurotunnel, permettra à la fois l'interconnexion des réseaux ferroviaires des deux pays et le transbordement de véhicules routiers sur des trains navettes circulant entre deux gares terminales, l'une en Espagne et l'autre au Maroc. | UN | ويسمح التصميم الوظيفي المماثل للنفق الأوروبي عبر بحر المانش بربط شبكات السكك الحديدية للبلدين فضلا عن نقل المركبات البرية على قطارات مكوكية بين محطتين طرفيتين إحداهما في إسبانيا والأخرى في المغرب. |
Un certain nombre de problèmes se posent également en ce qui concerne la conclusion d'accords entre les réseaux ferroviaires. | UN | كما أن هناك مشاكل إضافية تتعلق بعقد اتفاقات للربط بين شبكات السكك الحديدية. |
Sa construction entre les réseaux ferroviaires andin et oriental permettra de relier les océans Pacifique et Atlantique au moyen d'une liaison ferroviaire de 3 890 km, à un coût estimé à un milliard de dollars des États—Unis. | UN | سيسمح بناء سكة تربط بين شبكات السكك الحديدية الآندية والشرقية بترابط وسائط النقل بين المحيطين الهادئ والأطلسي عن طريق سكة حديدية يبلغ طولها 890 3 كيلومترا بتكلفة تقدر بمبلغ 000 1 مليون دولار. |
le réseau ferroviaire transasiatique compte plus de 117 000 kilomètres; il s'est quelque peu amélioré grâce à la réalisation de certains tronçons manquants. | UN | وتغطي شبكات السكك الحديدية الآسيوية أكثر من 117 ألف كيلومتر، وقد تم إحراز بعض التقدم في تحسين شبكات السكك الحديدية من خلال إغلاق بعض الوصلات الناقصة. |
les réseaux ferrés africain et asiatique ne sont toujours pas reliés. | UN | وليست شبكات السكك الحديدية الأفريقية والآسيوية بعد موصولة فيما بينها. |
Le sous-programme appuierait l'établissement de réseaux ferroviaires et routiers secondaires en Asie afin de faciliter les correspondances intermodales, de manière à influencer favorablement le volume des échanges dans la région, et ainsi aider les économies des pays sans littoral concernés. | UN | وذُكر أيضا أن البرنامج الفرعي سوف يدعم إنشاء شبكات السكك الحديدية والطرق الفرعية في آسيا للنقل متعدد الوسائط سعيا لتحقيق تأثير إيجابي على حجم التجارة الإقليمية وبالتالي مساعدة اقتصادات البلدان غير الساحلية في المنطقة. |
Les chemins de fer zambiens, avec plus de 900 kilomètres de voies principales et 300 kilomètres de voies secondaires, sont l'un des systèmes ferroviaires les plus importants de la région, couvrant l'ensemble du réseau, de Sakania (à la frontière) aux chutes Victoria, y compris la Ceinture de cuivre et d'autres lignes secondaires. | UN | وهيئة السكك الحديدية الزامبية، التي تضم أكثر من 900 كلم من الخطوط الرئيسية للسكك الحديدية و300 كلم من الخطوط الفرعية، هي إحدى أكبر شبكات السكك الحديدية في المنطقة، حيث تغطي الهيئة الشبكة برمتها من حدود ساكانيا إلى شلالات فكتوريا، بما في ذلك " بيلت كوبر " وخطوط فرعية أخرى. |
La conception fonctionnelle, similaire à celle de l'Eurotunnel, permettrait, à la fois, l'interconnexion des réseaux ferroviaires des deux pays et le transbordement de véhicules routiers sur des trains navettes circulant entre deux gares terminales, l'une en Espagne et l'autre au Maroc. | UN | ويسمح التصميم الوظيفي المماثل لممر بحر المانش بربط شبكات السكك الحديدية للبلدين فضلا عن نقل المركبات البرية على قطارات مكوكية بين محطتين طرفيتين إحداهما في إسبانيا والأخرى في المغرب. |
La conception fonctionnelle, similaire à celle du tunnel sous la Manche, permet l'interconnexion des réseaux ferroviaires des deux pays et, en outre, le transbordement de véhicules routiers sur des trains navettes entre deux terminaux, l'un en Espagne et l'autre au Maroc. | UN | والتصور التشغيلي المماثل لممر بحر المانش يسمح بربط شبكات السكك الحديدية للبلدين فضلا عن نقل المركبات البرية على قطارات مكوكية بين محطتين طرفيتين إحداهما في إسبانيا والأخرى في المغرب. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé leur reconnaissance à la BAD pour son assistance financière ainsi qu'à la Chine et à l'Inde pour leur désir de soutenir l'étude sur l'interconnexion des réseaux ferroviaires de la sous-région; | UN | أعرب رؤساء الدول والحكومات عن تقديرهم لمصرف التنمية الأفريقي لما قدمه من مساعدة مالية وللصين والهند لما أبدتاه من رغبة في دعم إجراء الدراسة المتعلقة بالترابط بين شبكات السكك الحديدية في المنطقة؛ |
La conception fonctionnelle, similaire à celle du tunnel sous la Manche, permettrait à la fois l'interconnexion des réseaux ferroviaires des deux pays et le transbordement de véhicules routiers sur des trains navettes circulant entre deux gares terminales, l'une en Espagne et l'autre au Maroc. | UN | والتصور التشغيلي المماثل لممر بحر المانش يسمح بربط شبكات السكك الحديدية للبلدين فضلا عن نقل المركبات البرية على قطارات مكوكية بين محطتين طرفيتين إحداهما في إسبانيا والأخرى في المغرب. |
La conception fonctionnelle, similaire à celle de l'Eurotunnel, permettra à la fois l'interconnexion des réseaux ferroviaires des deux pays et le transbordement de véhicules routiers sur des trains navettes circulant entre deux gares terminales, l'une en Espagne et l'autre au Maroc. | UN | ويسمح التصميم الوظيفي المماثل لممر بحر المانش بربط شبكات السكك الحديدية للبلدين فضلا عن نقل المركبات البرية على قطارات مكوكية بين محطتين طرفيتين إحداهما في إسبانيا والأخرى في المغرب. |
e) Désenclaver les régions isolées par l'extension des réseaux ferroviaires et routiers afin d'accroître les échanges commerciaux; | UN | (هـ) فك العزلة عن المناطق المعزولة من خلال تمديد شبكات السكك الحديدية والطرق لزيادة التبادل التجاري؛ |
Il faudrait s'attacher à restructurer et à renforcer le réseau existant et à relier entre eux les réseaux ferroviaires sous-régionaux. | UN | ينبغي تكريس الإجراءات المضطلع بها لإعادة هيكلة الشبكة القائمة وتعزيزها، ولتطوير خطوط الوصل فيما بين شبكات السكك الحديدية دون الإقليمية. |
L'installation de systèmes modernes de télécommunication dans les aéroports ou dans les réseaux ferroviaires permet à l'infrastructure existante d'accueillir un plus grand nombre d'avions ou de trains respectivement. | UN | وإن إقامة نظم اتصالات سلكية ولاسلكية حديثة في المطارات أو شبكات السكك الحديدية تمكن الهياكل الأساسية القائمة من خدمة عدد أكبر من الطائرات أو القطارات على التوالي. |
e) Achèvement des chaînons manquant dans les réseaux ferroviaires des pays concernés; | UN | (ه) استكمال الوصلات الناقصة في شبكات السكك الحديدية في البلدان المعنية؛ |
b) Les pays en développement sans littoral et de transit doivent, à titre prioritaire, améliorer l'entretien des voies et du matériel roulant, acheter du matériel roulant neuf et développer le réseau ferroviaire dès lors que le volume du trafic justifie de telles décisions; | UN | (ب) يتعين أن تعمل البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية على وجه الأولوية لتحسين صيانة ما لديها من خطوط وقاطرات وشراء قاطرات جديدة وتوسيع شبكات السكك الحديدية حيث يبرر ذلك حجم النقل؛ |
b) Les pays en développement sans littoral et de transit doivent, à titre prioritaire, améliorer l'entretien des voies et du matériel roulant, acheter du matériel roulant neuf et développer le réseau ferroviaire dès lors que le volume du trafic justifie de telles décisions; | UN | (ب) يتعين أن تعمل البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية علي وجه الأولوية لتحسين صيانة ما لديها من خطوط وقاطرات وشراء قاطرات جديدة وتوسيع شبكات السكك الحديدية حيث يبرر ذلك حجم النقل؛ |
Même quand ils sont liés entre eux, les réseaux ferrés des différents pays africains fonctionnent selon des règles et des normes techniques qui ne sont toujours pas harmonisées. | UN | ولا تزال جميع شبكات السكك الحديدية في أفريقيا، بما فيها الشبكات المترابطة، تحتاج للمواءمة بين قواعدها التشغيلية والمعايير التقنية. |
La mise en place de réseaux ferroviaires transnationaux dépendait pour beaucoup de décisions politiques, notamment pour le financement des réseaux, pour l'harmonisation technique et pour les contrôles aux frontières. | UN | وأُشير إلى أن تطوير شبكات السكك الحديدية العابرة للحدود الوطنية يعتمد اعتماداً شديداً على الترتيب الذي يُعتمد على المستوى السياسي. وهذا يشمل القرارات المتصلة بتمويل مشاريع السكك الحديدية، والمواءمة التقنية وإجراءات المراقبة الحدودية. |
On dispose de peu de données sur l'état des systèmes ferroviaires, mais elles indiquent généralement que peu d'améliorations y ont été apportées au cours de la dernière décennie. Le trafic de passagers et de fret a baissé ou au mieux s'est maintenu dans la plupart des pays les moins avancés pour lesquels on dispose de données. | UN | 14 - أما البيانات عن حالة شبكات السكك الحديدية فهي شحيحة ولكنها تشير عموما إلى أن التحسن الذي حدث في العقد الماي كان طفيفا، إذ انخفضت حركة نقل الركاب والبضائع أو شهدت، في أحسن الأحوال، ركوداً في معظم أقل البلدان نمواً التي تتوافر عنها بيانات. |