Pour soutenir ces efforts, nous nous dotons d'un réseau de relations plus professionnelles dans le domaine des médias. | UN | ولمواصلة هذه الجهود، نحن بصدد إنشاء شبكة من العلاقات المتسمة بمستوى فني أعلى في ميدان الإعلام. |
Pour soutenir ces efforts, nous nous dotons d'un réseau de relations plus professionnelles dans le domaine des médias. | UN | ولمواصلة هذه الجهود، نحن بصدد إنشاء شبكة من العلاقات المتسمة بمستوى فني أعلى في ميدان الإعلام. |
Au fil des ans, leurs représentants ont tissé un réseau de relations politiques et humaines simplement en travaillant ensemble. | UN | وكان ممثلوها بمجرد العمل معا قد نسجوا على مر السنين شبكة من العلاقات السياسية والإنسانية. |
35.3 L'autre volet des activités de l'Unité porte sur la création d'un réseau de relations entre les organisations de la société civile. | UN | 35-3- يتمحور الجزء الآخر من عمل " وحدة دعم المنظمات غير الحكومية " حول بناء شبكة من العلاقات بين منظمات المجتمع الأهلي. |
Or les États interagissent aujourd'hui à l'intérieur d'un réseau de relations complexes, d'institutions et de régimes internationaux, couvrant une gamme toujours plus vaste de questions, ce qui implique des limites sérieuses à la souveraineté. | UN | ومع ذلك فإن الدول تتفاعل اليوم داخل شبكة من العلاقات المعقدة، والمؤسسات والأنظمة الدولية، تغطي طائفة دائمة الاتساع من الشؤون، وتنطوي على حد خطير من السيادة. |
Au fil des ans, la République de Chine à Taiwan a établi un réseau de relations avec un certain nombre de pays, notamment les moins développés, et a apporté une assistance multiforme à des pays marginalisés. | UN | وعلى مر السنوات، أقامت جمهورية الصين في تايوان شبكة من العلاقات مع عدد معين من البلدان، لا سيما اﻷقل تقدما، وقدمت مساعدة متعددة اﻷشكال الى البلدان المهمشة. |
L'État doit être vu non pas comme un réseau de relations tissées autour d'un homme fort, mais comme un ensemble de fonctions qui doivent être assumées d'une manière neutre et objective. | UN | وينبغي ألا ينظر إلى الدولة باعتبارها شبكة من العلاقات المبنية حول الرجل القوي، بل باعتبارها مجموعة من الوظائف التي ينبغي الاضطلاع بها في حياد وموضوعية. |
Après de nombreuses années d'expérience, l'Organisation est convaincue que la paix est avant tout une question de culture, avant d'être un réseau de relations pacifiques entre les nations, ancrées dans un système de règles et de mécanismes de droit international. | UN | وتؤمن المنظمة، عن اقتناع ومن خلال خبرتها الممتدة لسنوات عديدة، بأن السلام ثقافة أولا وأخيرا، قبل أن يكون شبكة من العلاقات السلمية بين الدول تقوم على نظام أحكام القانون الدولي وآلياته. |
Le général rejoint le particulier dans un réseau de relations réciproques tel qu'aucun régime n'est vraiment autonome au sens qu'il peut fonctionner dans le vide sans être aucunement relié au droit international général. | UN | كما أن القواعد والمبادئ العامة تتصل بالمبادئ الخاصة في إطار شبكة من العلاقات المترابطة بحيث لا يقف نظام بذاته بمعنى أنه يمكن أن يعمل في فراغ دون أي صلة تربطه بالقانون الدولي العام. |
En conséquence, les États qui établissent leur compétence universelle pour connaître des crimes internationaux créent en fait un réseau de relations juridictionnelles horizontales qui rendent difficile une défense fondée sur l'immunité. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدول التي تُعمل الولاية القضائية العالمية فيما يتصل بالجرائم الدولية تنسج في الواقع شبكة من العلاقات الأفقية في مجال الولاية من شأنها أن تجعل التمسك بالدفع بالحصانة أمرا صعبا. |
En tant que stratégie clef, l'établissement de réseaux entre des entreprises, d'autres prestataires de services et des entrepreneurs permet aux centres de service d'emploi pour les jeunes de leur fournir une assistance efficace, dans la mesure où les interventions ne sont pas isolées mais intégrées dans un réseau de relations. | UN | وإقامة العلاقات مع الشركات ومقدمي الخدمات وأصحاب الأعمال، باعتباره استراتيجية تنظيمية، يتيح لمركز توظيف الشباب تقديم مساعدة أكثر فعالية لعملائه من الشباب، لأن عمليات التدخل لا تتم ضمن نطاق معزول بل ضمن شبكة من العلاقات. خاتمــــة |
La fragmentation qui caractérise aujourd'hui l'industrie brise la chaîne de sécurité, dans la mesure où la responsabilité directe des exploitants est remplacée par un réseau de relations légales/contractuelles. | UN | ويؤدي التفتت الراهن الذي تعاني منه الصناعة إلى كسر حلقة السلامة حيث حلت شبكة من العلاقات القانونية/التعاقدية محل المسؤولية المباشرة للمتعهدين. |
Elle a constitué un réseau de relations avec des organismes publics, des ONG et 37 instituts qui ont ouvert des centres de formation professionnelle à l'intention des femmes, lesquelles représentent aujourd'hui près de 20 % de leur clientèle. | UN | وتعمل المؤسسة من خلال شبكة من العلاقات مع المنظمات الحكومية وغير الحكومية و (37) مركزا ومعهدا شكلت مراكز التدريب المهني للإناث منها ما نسبته (20٪). |
Une modification ne posait pas de problème dans le cas de traités contenant des obligations de nature réciproque, c'estàdire constituant essentiellement en un réseau de relations bilatérales. | UN | ولا إشكالية في إجراء تغيير ما فيما يتعلق بالمعاهدات التي تحدد التزامات متبادلة، أي عندما تكون المعاهدة مؤلفة بصفة أساسية من شبكة من العلاقات الثنائية(). |
Le sommet du Caire qui s'est tenu en novembre 1996, ainsi que les précédents sommets économiques d'Amman et de Casablanca et le sommet qui doit se tenir au Qatar en 1997, sont essentiels à l'établissement d'un réseau de relations économiques entre entreprises privées et gens d'affaires dans toute la région. | UN | وأضافت قائلة إن مؤتمر القمة الذي عقد في القاهرة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، ومؤتمري القمة الاقتصاديين السابقين اللذين عقدا في عمان والدار البيضاء، وكذلك مؤتمر القمة المقرر عقده في قطر في عام ١٩٩٧، هي وسائل أساسية ﻹقامة شبكة من العلاقات الاقتصادية بين الشركات الخاصة ورجال اﻷعمال في جميع أنحاء المنطقة. |
2) Ce principe constitue l'un des éléments fondamentaux du système flexible consacré par le régime de Vienne en ce qu'il tempère le < < relativisme radical > > résultant du système panaméricain, qui réduit les conventions multilatérales à un réseau de relations bilatérales, tout en évitant la rigidité résultant du système de l'unanimité. | UN | 2) ويشكل هذا المبدأ عنصراً من العناصر الأساسية في النظام المرن الذي كرسه نظام فيينا من حيث أنه يخفف من غلواء " النسبية المتشددة " () الناجمة عن نظام البلدان الأمريكية الذي يجعـل من الاتفاقيات المتعددة الأطراف شبكة من العلاقات الثنائية()، كما أنه مبدأ يتفادى في الوقت ذاته الصرامة الناجمة عن نظام الإجماع. |
Ce principe constitue l'un des éléments fondamentaux du système flexible consacré par le régime de Vienne en ce qu'il tempère le < < relativisme radical > > résultant du système pan-américain, qui réduit les conventions multilatérales à un réseau de relations bilatérales, tout en évitant la rigidité résultant du système de l'unanimité. | UN | ويشكل هذا المبدأ عنصرا من العناصر الأساسية في النظام المرن الذي كرسه نظام فيينا من حيث أنه يخفف من غلواء ' ' النسبية المتشددة``() الناجمة عن نظام البلدان الأمريكية الذي يجعل من الاتفاقيات المتعددة الأطراف شبكة من العلاقات الثنائية()، كما أنه مبدأ يتفادى في الوقت ذاته الصرامة الناجمة عن نظام الإجماع. |
2) Ce principe constitue l'un des éléments fondamentaux du système flexible consacré par le régime de Vienne en ce qu'il tempère le < < relativisme radical > > résultant du système panaméricain, qui réduit les conventions multilatérales à un réseau de relations bilatérales, tout en évitant la rigidité résultant du système de l'unanimité. | UN | (2) ويشكل هذا المبدأ عنصرا من العناصر الأساسية في النظام المرن الذي كرسه نظام فيينا من حيث أنه يخفف من غلواء " النسبية المتشددة " () الناجمة عن نظام البلدان الأمريكية الذي يجعل من الاتفاقيات المتعددة الأطراف شبكة من العلاقات الثنائية()، كما أنه مبدأ يتفادى في الوقت ذاته الصرامة الناجمة عن نظام الإجماع. |