Nous avons échelonné nos départs du camp afin de ne pas éveiller les soupçons. | Open Subtitles | لقد تجمع رجالنا الذين سيغادرون المخيم كي لا نثير أي شبهات |
S'ils ont des soupçons, ils ont encore une meilleure histoire. | Open Subtitles | اذا كان هنالك شبهات سيكون لديهم دافع افضل |
Dans un cas, la non-déclaration de soupçons d'infractions du premier degré était passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | ويعاقَب في إحدى الحالات على عدم الإبلاغ عن شبهات الجرائم من الدرجة الأولى بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات. |
Le soupçon avait été exprimé qu'ils servaient à défendre les privilèges économiques de leurs membres qui étaient essentiellement des pays riches industrialisés. | UN | وقد أثيرت حولها شبهات باعتبارها تدافع عن الامتيازات الاقتصادية لأعضائها الذين هم في معظمهم من أغنى الدول الصناعية. |
M. Scheinin voudrait savoir à cet égard si le Gouvernement soudanais a conscience de la gravité de ces allégations et a l'intention de prendre des mesures afin d'écarter tout soupçon à cet égard. | UN | ورغب السيد شاينين في أن يبلغ في هذا الصدد بما إذا كانت الحكومة السودانية تدرك خطورة هذه الادعاءات وما إذا كانت تعتزم اتخاذ تدابير لاستبعاد أي شبهات في هذا الشأن. |
Le Groupe d'experts recommande que le Comité et lui-même examinent les cas où, en dépit de soupçons raisonnables, aucune inspection n'a été faite. | UN | ويوصي فريق الخبراء بأن تعمد اللجنة والفريق إلى درس الحالات التي تنطوي على شبهات معقولة ولم تجر أي عمليات تفتيش لها. |
Le fait qu'il demeure des soupçons n'est pas dans le meilleur intérêt de l'Iraq, outre qu'il ne facilite guère la tâche de la Commission. | UN | واستمرار وجود أي شبهات لا يخدم أفضل مصالح العراق، ولا مسؤوليات اللجنة. |
Des mécaniciens s'affairant apparemment autour de l'appareil, peu avant le décollage, n'auraient pas éveillé les soupçons. | UN | لذا فإن وجود عمال ميكانيكيين يبدو وكأنهم يصلحون الطائرة قبل وقت قصير من إقلاعها لم يكن ليثير أي شبهات واضحة. |
Dans un cas, la non-déclaration de soupçons d'infractions du premier degré était passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | وفي إحدى الحالات، يعاقَب على عدم الإبلاغ عن شبهات الجرائم من الدرجة الأولى بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات. |
L'Iran accroît la portée de ses missiles, alors que de graves soupçons pèsent sur son programme nucléaire. | UN | إيران تزيد من مدى قذائفها، بينما تحوم شبهات خطيرة حول برنامجها النووي. |
Il essaye brouiller les soupçons de Milos pour savoir lui faire dire où on est. | Open Subtitles | أنه يحاول إبعاد شبهات ميلوس بعيداً حتى لا يتم كشفنا |
J'avais une chance d'utiliser ce numéro sans éveiller les soupçons. | Open Subtitles | لديّ فرصةٌ واحدة لإستخدام ذلك الرقم، بدون إثارة أيّة شبهات |
Il faut être sûr que tout le monde soit au même endroit en même temps et qu'on t'arrête avec eux, comme ça personne n'aura de soupçon. | Open Subtitles | يجب أن تكونوا في نفس المكان في نفس الوقت ,وأن نعتقلك معهم .كي لا نثير أي شبهات |
Nous pouvons voyager dans le monde sans soupçon, aider d'autres agences dans des missions secrètes. | Open Subtitles | بإمكاننا السفر حول العالم دون إثارة شبهات و مساعدة وكالات أخرى في مهام سرية |
Ça veut dire que vous serez blanchi de tout soupçon de fraude électorale. | Open Subtitles | هذا يجعلك بعيداً عن أي شبهات بالتورط في التلاعب بالإنتخابات. |
Pourtant, l'appel du baron avait provoqué maintes suspicions et même quelques dénonciations | Open Subtitles | رغم أن اتهام البارون قد أدى إلى شبهات مبتادلة و حتى أحياناً إلى محاولات للاتهام |
14. C’est une vérité évidente que les chefs ne doivent pas céder aux pressions ou faire preuve de favoritisme pas plus qu’ils ne doivent solliciter ou accepter, ni même être soupçonnés de solliciter ou d’accepter une faveur, un cadeau ou un prêt de leurs subordonnés. | UN | " ١٤ - من البديهي أن سلوك المشرفين يجب أن يخلوا من التخويف أو المحاباة الشخصية كما أن عليهم أن يبتعدوا عن ممارسة طلب الجمائل أو الهدايا أو القروض أو قبولها من موظفيهم، بل وعن شبهات تلك الممارسة. |
L'auteur souligne que son époux n'a pas été jugé pour les actes dont il est soupçonné. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها لم يمثل أمام المحاكم فيما يتعلق بما أثير حوله من شبهات. |
La crainte de l'auteur d'être soumis à de mauvais traitements dans l'avenir repose sur des présomptions dont le bien-fondé n'a pas été établi et que l'État partie, d'après la connaissance qu'il a de l'Arménie, considère peu plausibles. | UN | فخوف صاحب البلاغ من التعرض لمعاملة قاسية في المستقبل يستند إلى شبهات غير مدعمة بأدلة وتعتبرها الدولة الطرف، لما لها من معرفة بأرمينيا، غير وجيهة. |
De plus, indépendamment de ses motivations politiques antérieures, il n'en faut pas beaucoup pour éveiller la suspicion des autorités yéménites et, par conséquent, être exposé au risque d'être soumis à la torture ou à d'autres mauvais traitements. | UN | وعلاوة على ذلك، وبغض النظر عن دوافعه السياسية السابقة، فإن الأمر لا يحتاج إلى الكثير من الجهد لإثارة شبهات السلطات اليمنية، ومن ثم لمواجهة التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة. |
6.9 Dans ses dernières observations datées du 2 septembre 1994, l'État partie affirme une fois de plus que la détention de M. Koné s'était avérée nécessaire parce que l'on avait de bonnes raisons de penser que ses activités menaçaient la sécurité intérieure de l'État. | UN | ٦-٩ وفي رسالة أخيرة مؤرخة في ٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ كررت الدولة الطرف تأكيد أن احتجاز السيد كونيه كان قد أصبح ضروريا بسبب شبهات لها ما يبررها في أن أنشطته كانت تعرض للخطر اﻷمن الداخلي في الدولة الطرف. |