"شبه المستحيل" - Traduction Arabe en Français

    • pratiquement impossible
        
    • quasiment impossible
        
    • presque impossible
        
    • sont infimes
        
    • quasi impossible
        
    Comme ils doivent remplir un quota de production, ces parents mettent toute la famille au travail à la maison où le contrôle est pratiquement impossible. UN وبما أنهم ملزمون بإنتاج حصة محددة، يحبذ هذان الوالدان كل أفراد الأسرة للعمل في البيت حيث المراقبة من شبه المستحيل.
    Il serait pratiquement impossible de quantifier la volonté de changement et de progrès qui anime les États Membres. Ce qui est sûr, c'est que cette volonté tire son ferment de l'originalité et de la richesse des divers points de vue qui se manifestent dans les réunions des Nations Unies. UN ومن شبه المستحيل أن نقيــس مدى تصميم الدول اﻷعضاء على إحداث التغيير والتقدم، ولكن من المؤكد أن جــذور هــذا التصميم تكمن فــي أصالة ووفرة المواقف المعرب عنها في اجتماعات اﻷمم المتحدة.
    Toute planification est dès lors quasiment impossible si le nombre de pages attendu au titre des futurs documents n'est pas connu a priori. UN ولذلك يبدو من شبه المستحيل تخطيط العمل دون معرفة مسبقة بعدد صفحات الوثائق الواردة.
    Il est quasiment impossible de contrôler sa respiration, la façon dont on parle, les mots employés, quand vous êtes soumis à un trés fort stress Open Subtitles من شبه المستحيل السيطرة على التنفس وطريقة الكلام, ولغة الجسد عندما يكون الجسد متوترا جدا
    Après le confinement, ce sera presque impossible de les laisser sortir. Open Subtitles بـعد الإغلاق سيكون من شبه المستحيل إخراجهم.
    Mais c'est presque impossible de faire disparaitre une scène de manière permanente. Open Subtitles لكن تقريبـًا من شبه المستحيل أن تُخفي لقطات بشكل دائم
    3.2 Il considère que 13 ans après la disparition de son frère dans un centre de détention au secret, les chances de retrouver celui-ci vivant sont infimes. UN 3-2 ويرى أنه من شبه المستحيل العثور على شقيقه بعد مرور 13 سنة على اختفائه في أحد مراكز الاحتجاز السري.
    Par la suite, l'auteur n'a été autorisée à communiquer avec ses enfants que par courrier ou par téléphone; elle affirme que ses lettres étaient fréquemment contrôlées et qu'il lui était pratiquement impossible de joindre ses filles par téléphone. UN وبعد ذلك لم يكن يسمح لمقدمة البلاغ الا بالاتصال بطفلتيها هاتفيا أو بريديا؛ وهي تدعي أن خطاباتها لم تسلم من العبث في حالات كثيرة وانه كان من شبه المستحيل الحديث إلى الطفلتين هاتفيا.
    62. La Loi No 40/1993 sur la nationalité fait qu'il est pratiquement impossible que des enfants deviennent apatrides en Slovaquie. UN ٢٦- لقد أصبح من شبه المستحيل أن يصبح اﻷطفال في سلوفاكيا عديمي الجنسية وذلك بفضل القانون رقم ٠٤/٣٩٩١ بخصوص الجنسية.
    Par la suite, l'auteur n'a été autorisée à communiquer avec ses enfants que par courrier ou par téléphone; elle affirme que ses lettres étaient fréquemment contrôlées et qu'il lui était pratiquement impossible de joindre ses filles par téléphone. UN وبعد ذلك لم يكن يسمح لصاحبة البلاغ الا بالاتصال بطفلتيها هاتفيا أو بريديا؛ وهي تدعي أن خطاباتها لم تسلم من التلاعب في حالات كثيرة وانه كان من شبه المستحيل الحديث الى الطفلتين هاتفيا.
    Elle suggère aussi de critiquer directement la décision de faire de l'Inspection générale l'organe de contrôle au lieu de simplement demander des informations sur les mesures visant à garantir sa totale indépendance vis-à-vis de la police, étant donné que cela serait pratiquement impossible à obtenir. UN كما اقترحت توجيه انتقاد مباشر لقرار جعل المفتشية العامة للشرطة هيئة رقابة وعدم الاكتفاء بطلب معلومات عن التدابير الرامية إلى التأكد من أنها مستقلة تماماً عن الشرطة، لأن ذلك من شبه المستحيل.
    Il est pratiquement impossible de porter des affaires du Kosovo devant des cours internationales ou des organes juridiques tels que le Comité des droits de l'homme. UN وكذلك فإن من شبه المستحيل إقامة دعاوى من كوسوفو أمام المحاكم الدولية أو الهيئات القانونية، مثل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Autre inconvénient, il peut être pratiquement impossible pour l'entreprise d'identifier les différentes demandes d'information de l'ensemble des parties intéressées et d'y répondre. UN وهناك عيب آخر أيضاً في هذا النهج وهو احتمال أن تجد المشاريع أنه من شبه المستحيل تحديد وتلبية مختلف طلبات الحصول على المعلومات المقدمة من جميع الجهات صاحبة المصلحة في هذه المشاريع.
    De plus, à cause de cette loi, il est quasiment impossible pour les victimes de violations des droits de l'homme d'engager avec la moindre chance de succès une action civile en indemnisation. UN يضاف إلى ذلك، أن المرسوم اﻵنف الذكر يجعل من شبه المستحيل لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أن يقيموا دعوى مدنية ناجحة للحصول على تعويض.
    Sans réforme judiciaire, il sera quasiment impossible de mettre un terme à l'impunité. UN 56 - وأردف قائلا إنه ما لم يتم إصلاح القضاء فسيكون من شبه المستحيل وضع حد للإفلات من العقاب.
    Il était devenu quasiment impossible de faire une distinction nette entre le soldat de fortune traditionnel et le personnel des sociétés militaires privées (SMP), du fait de la < < marchéisation > > récente de la sécurité. UN وأصبح من شبه المستحيل إقامة تمييز واضح بين المرتزقة التقليديين وموظفي الشركات العسكرية الخاصة نظراً لما شهده قطاع الأمن من تسويق في الفترة الأخيرة.
    La Rapporteuse spéciale a aussi appris que l'Union n'était qu'une association parmi de nombreuses autres organisations qui opèrent dans le quartier de La Merced; elles sont généralement rivales, ce qui donne lieu à des violences et des menaces et accroît la vulnérabilité des enfants des rues pour qui il est donc quasiment impossible d'échapper à ce climat de danger. UN غير أن المقررة الخاصة قد أُبلغت أن النقابة إن هي إلا واحدة من رابطات عديدة تقوم بأعمالها في لا مرسيد، ويحارب الكثير منها بعضها البعض مما يسفر في أغلب اﻷحيان عن أعمال عنف وتهديدات وهذا يزيد من تعرض اﻷطفال في الشوارع لﻹيذاء والاستغلال ويجعل من شبه المستحيل عليهم الخروج من هذه اﻷوضاع.
    Parce que tant de yeux surveillent les environs, il est presque impossible pour les prédateurs de les surprendre. Open Subtitles العديد من أزواجِ العيونِ تَستمرُّ بالمُرَاقَبَة إنه من شبه المستحيل للمفترسين التسلل هنا.
    N'importe quel expert vous dira qu'il est presque impossible d'identifier positivement un murmure. Open Subtitles اي خبير بالمراقبة سيخبرك انه من شبه المستحيل التعرف بشكل أكيد على شخص يهمس
    Toutefois, le consensus final a été que le paragraphe devait être conservé, car les États risquaient autrement de ne pas adhérer à la convention et il serait presque impossible d'établir une liste commune d'exclusions. UN بيد أن الآراء توافقت في النهاية على استبقاء الفقرة لأنه بخلاف ذلك سيكون من غير المرجح أن تنضم الدول إلى الاتفاقية وسيكون من شبه المستحيل وضع قائمة مشتركة بالاستبعادات.
    3.2 Il considère que 13 ans après la disparition de son frère dans un centre de détention au secret, les chances de retrouver celui-ci vivant sont infimes. UN 3-2 ويرى أنه من شبه المستحيل العثور على شقيقه بعد مرور 13 سنة على اختفائه في أحد مراكز الاحتجاز السري.
    De par ce dispositif, il est quasi impossible à l'une de ces entités de s'écarter de son objet initial. UN وهذا النظام يجعل من شبه المستحيل أن تحيد تلك الجمعيات عن الأهداف التي حددتها لنفسها في البداية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus