En outre, au cours des négociations, les groupes paramilitaires ont proféré des menaces contre les femmes, en violation flagrante de l'accord de cessation des hostilités. | UN | وأكثر من ذلك، شن أعضاء المجموعات شبه المسلحة خلال المفاوضات هجمات على النساء في اعتراض صريح على اتفاق وقف القتال. |
Ensuite, sont venus les paramilitaires, qui ont fait de même et qui ont assassiné les travailleurs, les accusant de collaborer avec les guérillas, qui, à leur tour, assassinaient ceux qu'elles considéraient comme les amis des paramilitaires. | UN | ثم جاءت المجموعات شبه المسلحة وقامت بالعمل نفسه، من قتل العمال واتهامهم بالتعاون مع رجال حرب العصابات، الذين قاموا على سبيل الانتقام بقتل مَن كانوا يعتقدون أنهم أصدقاء المجموعات شبه المسلحة. |
Selon les témoins, près de 85 % de ces actes sont le fait des agents de l'Etat et de groupes paramilitaires collaborant avec eux ainsi que des escadrons de la mort. | UN | وعزا الشهود حوالي ٨٥ في المائة من هذه الحالات إلى وكلاء الدولة، وإلى الجماعات شبه المسلحة المحالفة لهم، وإلى كتائب اﻹعدام. |
Il a également été fait état de liens entre des dirigeants de groupes paramilitaires et des personnalités des milieux politiques ainsi que des membres du Département administratif de la sécurité (DAS) et de la Fiscalía General du département de Norte de Santander. | UN | كما وردت تقارير عن وجود روابط بين قادة المجموعات شبه المسلحة والقطاعات السياسية وأعضاء إدارة الأمن ومكتب النائب العام في مقاطعة نورتِه دي سانتاندير. |
Au cours de sa mission dans l'exRépublique yougoslave de Macédoine et en Albanie, elle a entendu des témoignages consternants sur les atrocités qu'auraient commises des forces gouvernementales yougoslaves et des groupes paramilitaires financés par l'État au Kosovo. | UN | وفي أثناء زيارتها إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وألبانيا استمعت إلى شهادات كان لها وقع الصاعقة في نفسها عن فظائع تعزى إلى قوات حكومة يوغوسلافيا والمجموعات شبه المسلحة التي ترعاها الدولة في كوسوفو. |
b) S'attaquer aux facteurs socioéconomiques qui motivent l'enrôlement de jeunes dans les groupes paramilitaires en proposant aux jeunes une meilleure éducation, une meilleure formation professionnelle et davantage de perspectives d'avenir; | UN | (ب) معالجة العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تدفع إلى تجنيد الشباب بين صفوف الجماعات شبه المسلحة عن طريق توفير تعليم وتدريب أفضل لهم وغير ذلك من الفرص اللازمة للنهوض الاقتصادي؛ |
141. Les paramilitaires comme la guérilla continuent de commettre des meurtres collectifs ou des massacres; les principaux responsables de ces actes sont les paramilitaires. | UN | 141- وتتابع القوات شبه العسكرية والعصابات المسلحة على السواء ارتكاب القتل أو المذابح الجماعية وتتحمل القوات شبه المسلحة بوجه خاص مسؤولية ذلك. |
Mme Gunnarsdóttir (Islande) fait observer que l'amendement supprime la référence aux crimes commis par des groupes paramilitaires ou des forces privées. | UN | 60 - السيدة غونارز دويتر (أيسلندا): لفتت الانتباه إلى أن التعديل يفضي إلى حذف الإشارة إلى الجرائم المرتكبة على يد الجماعات شبه المسلحة أو القوات الخاصة. |
Au cours de cette période, malgré la signature de l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena en avril 2004, les mouvements armés ont eu de nombreux affrontements avec les forces gouvernementales, les Forces de défense populaire (forces paramilitaires), des milices tribales (communément désignées par le nom de Janjaouid), ou des combinaisons de ces diverses forces. | UN | وخلال تلك الفترة، ورغم التوقيع على اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار في نيسان/ أبريل 2004، اشتبكت الحركات المسلحة مرات عديدة مع قوات الحكومة وقوات الدفاع الشعبي شبه المسلحة وقوات الميليشيا القبلية (التي يُشار إليها عموما بالجنجويد) أو مع بعض من مجموع هذه القوات. |
5. Le deuxième grand sujet a été les négociations entre le Gouvernement et les groupes paramilitaires constituant les AUC, qui ont eu lieu alors qu'aucun cadre juridique n'avait été mis en place pour garantir le droit des victimes à la vérité, à la justice et à des réparations, et assurer que les auteurs de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre ne resteraient pas impunis. | UN | 5- وثانياً، حدثت مفاوضات بين الحكومة والمجموعات شبه المسلحة التي تتكون منها القوات الموحدة الكولومبية للدفاع عن النفس. وحدثت هذه المفاوضات في ظل عدم وجود إطار قانوني مقابل لها يكفل حق الضحايا في معرفة الحقيقية وتحقيق العدل وجبر الضرر، ويكفل عدم إفلات مرتكبي الجرائم ضد البشرية وجرائم الحرب من العقاب. |
Nonobstant le désaccord entre la Cour internationale de Justice et le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, on notera que même si elle a fixé la barre plus haut en parlant de contrôle opérationnel étroit, la Cour n'a pas jugé bon de préciser, que dans certaines circonstances, les actes commis par des paramilitaires peuvent être considérés comme des actes d'un État étranger. | UN | 41 - وعلى الرغم من الخلاف بين محكمة العدل الدولية والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، لا بد من تقدير أن محكمة العدل الدولية - حتى عندما حددت مفهوم الرقابة في أعلى مستوياته وهو الرقابة التشغيلية الوثيقة - رأت أن من المسلم به، في ظل ظروف معينة، أن تنسب أفعال القوات شبه المسلحة إلى الدولة الأجنبية. |