Par ailleurs, il est un fait que seule l'ONU a un mandat mondial et une légitimité quasi universelle. | UN | والواقع في الوقت ذاته أنه لا توجد جهة سوى الأمم المتحدة تملك الولاية العالمية وتحظى بشرعية شبه عالمية. |
Les tribunaux français qui, jusqu'à présent, n'étaient compétents que quand la victime était de nationalité française se voient dotés par la nouvelle loi d'une compétence quasi universelle. | UN | وأضفى القانون الجديد الآن ولاية قضائية شبه عالمية على المحاكم الفرنسية التي كان اختصاصها يقتصر سابقا على الحالات التي يكون فيها الضحية أحد الرعايا الفرنسيين. |
En pratique, il existe déjà une compétence quasi universelle s'agissant des crimes faisant l'objet de conventions internationales, comme la prise d'otages ou la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, dès lors qu'il existe un lien entre leurs auteurs et l'État du for. | UN | وأشار في ما يخص الممارسة العملية إلى أنه توجد بالفعل ولاية قضائية شبه عالمية على الجرائم التي هي موضوع للاتفاقيات الدولية، مثل أخذ الرهائن أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، شريطة وجود صلة بين الجاني ودولة المحكمة. |
16. M. VAN MIERLO (Pays-Bas) se félicite que depuis 1990 une trentaine d'États, dont deux dotés d'armes nucléaires, aient adhéré au TNP qui, avec 175 États parties, est devenu quasi universel. | UN | ١٦ - السيد فان مييرلو )هولندا(: أعرب عن سروره لانضمام حوالي ٣٠ دولة منذ عام ١٩٩٠، اثنتان منها تمتلكان اﻷسلحة النووية، إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية التي أصبحت شبه عالمية بوجود ١٧٥ دولة طرفا فيها. |
Les trois piliers de ce traité, la non-prolifération, le désarmement nucléaire et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, sont indispensables pour arriver à une adhésion presque universelle. | UN | والأركان الثلاثة للمعاهدة - عدم الانتشار، ونزع الأسلحة النووية، والاستخدامات السلمية للطاقة النووية - أساسية في جذب عضوية شبه عالمية. |
GEONETCast était opérationnel, de couverture quasi mondiale et diffusait diverses données et produits, de nouvelles données et de nouveaux produits venant continuellement s'ajouter à ceux déjà diffusés. | UN | وقد بدأ تشغيل نظام GEONETCast، وهو يوفّر تغطية شبه عالمية وينشر طائفة عريضة من البيانات والمنتجات، مضيفا بيانات ومنتجات جديدة بشكل متواصل. |
En tant que premier État à ratifier la Convention du droit de la mer, en 1982, je suis heureux de constater que grâce aux efforts accomplis par un grand nombre de pays, dont le mien, pour régler les problèmes en suspens, la Convention bénéficie d'un soutien universel et d'une participation quasiment universelle. | UN | وبما أن فيجي كانت أول دولة صادقت على اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢، أشعر بالامتنان إذ أنه بفضل جهود الكثيرين، بما في ذلك بلدي، لحل المشاكل المعلقة، تتمتع الاتفاقية اليوم بتأييد عالمي وبمشاركة شبه عالمية. |
D'autre part, il ressort d'autres observations que l'obligation de juger ou d'extrader est indissociable de la compétence universelle, en particulier dans sa conception conditionnée ou limitée (compétence quasi universelle). | UN | 21 - ومن ناحية أخرى، لوحظ أن واجب المحاكمة أو التسليم يرتبط ارتباطا وثيقا بالولاية القضائية العالمية، لا سيما عندما تُفهم هذه الأخيرة، بمعناها المقيد أو المحدود، على أنها شبه عالمية. |
Ce droit d'invoquer la responsabilité à raison de la violation d'une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble ne devrait pas être accordé à toutes les organisations internationales mais uniquement à celles à composition quasi universelle et ayant un champ d'activités mondial, et pouvant en conséquence prétendre protéger les intérêts de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن حق الاحتجاج بالمسؤولية عن إخلال بالتزام دولي إزاء المجتمع الدولي لا يمكن منحه لجميع المنظمات الدولية بل يمنح فقط للمنظمات التي تكون عضويتها شبه عالمية ويكون مجال نشاطها عالميا، والتي تستطيع نتيجة لذلك أن تدعي أنها تحمي مصالح المجتمع الدولي ككل. |
Les droits sur ces zones maritimes, y compris les droits souverains et la juridiction, sont prévus dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui jouit d'une participation quasi universelle et tient compte du droit international coutumier. | UN | فالحق في هذه المناطق البحرية، بما في ذلك الحقوق السيادية فيها والولاية القضائية عليها، نابع من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي تحظى بمشاركة شبه عالمية وتجسِّد القانون الدولي العرفي بهذا الشأن. |
Estimant qu'il faut promouvoir le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, de façon à obtenir au moins une participation quasi universelle à la Convention, le Chili a pris des mesures en ce sens. | UN | 22 - وإذ تدرك شيلي الحاجة إلى تعزيز بروتوكول الأمم المتحدة الإضافي لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية لمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، وذلك لتحقيق مشاركة شبه عالمية على الأقل في الاتفاقية، اتخذت تدابير في هذا الاتجاه. |
Certains droits de protection correspondants se sont intégrés au droit international général (Réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1951, p. 23); d'autres sont conférés par des instruments internationaux de caractère universel ou quasi universel > > . | UN | وقد اندمجت بعض الحقوق المقابِلة في مجال الحماية في القانون الدولي العام (Réserves à la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1951, p. 23، (تحفظات على اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها))؛ هذا، وتمنح صكوك دولية ذات صبغة عالمية أو شبه عالمية حقوقاً أخرى " (7). |
Cela soulève des problèmes qui ont suscité une opposition presque universelle à la mention de préparatifs dans l'article sur la portée. (Comment définir les préparatifs ? Comment pourrait-on vérifier effectivement le respect d'une telle interdiction ? | UN | وهذا يثير المشاكل التي أفضت الى معارضة شبه عالمية لادراج اﻷعمال التحضيرية في مادة النطاق )كيف تعرف اﻷعمال التحضيرية؟ كيف يمكن التحقق تحققا فعالا من مثل هذا الحظر؟ هل ستكون بالغة اﻵثار المترتبة على تكاليف التحقق؟(. |
L'objectif était d'établir une couverture quasi mondiale pour la grille de données altitudinales numériques recueillies grâce à un système d'interférométrie à un seul balayage embarqué à bord de la navette spatiale de la NASA. | UN | وأوضح أن هذه البعثة قد استهدفت وضع تغطية شبه عالمية بالبيانات الرقمية للمرتفعات الأرضية، يتم جمعها عن طريق نظام للقياس بالتداخل الضوئي الأحادي الممر على المكوك الفضائي لوكالة " ناسا " . |
Il ressort des premiers résultats obtenus que le taux de mortalité infantile est plus élevé chez les garçons de manière quasiment universelle depuis les années 70, mais que l'écart entre le taux de mortalité des garçons âgés de 1 à 4 ans et celui des filles du même âge s'est sensiblement creusé. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن ذلك الفارق في معدل الوفيات بين الذكور والإناث من الرضع ظل ظاهرة شبه عالمية منذ السبعينيات من القرن العشرين، في حين اتسع ذلك الفارق بشكل ملحوظ في صفوف الأطفال المتراوحة أعمارهم بين سنة واحدة وأربع سنوات. |