Comme relevé ci-dessus, ces responsables doivent bénéficier de la présomption d'innocence, et leur comportement doit être jugé devant les tribunaux, et non par un organe d'enquête quasi judiciaire. | UN | وكما ورد أعلاه، يجب أن يستفيد المسؤولون من قرينة البراءة، وينبغي أن تحكم على سلوكهم محاكم، وليس هيئة تحقيق شبه قضائية. |
À Al Qusayr, Bab Amr, Qaldiya et ailleurs, la commission a constaté que des personnes capturées par des groupes armés antigouvernementaux étaient parfois soumises à une procédure quasi judiciaire avant d'être exécutées. | UN | وفي القصير وبابا عمرو والخالدية وفي أماكن أخرى، لاحظت اللجنة أن الأشخاص الذين تعتقلهم الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة يخضعون في بعض الأحيان لإجراءات شبه قضائية قبل إعدامهم. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
Il existe aussi des institutions quasi judiciaires, y compris des conseils d'arbitrage et de règlement des litiges, qui règlent de nombreuses affaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك مؤسسات شبه قضائية منها مجالس التحكيم وتسوية المنازعات التي تبتّ في عدد كبير من القضايا. |
La Commission nationale des droits de l'homme exerce de son côté des pouvoirs quasi judiciaires dans ce domaine. | UN | وخُولت اللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان سلطات شبه قضائية فيما يتعلق بهذه المسائل. |
L'accord de Marrakech de 1994 qui a créé l'Organisation mondiale du commerce est également à l'origine du mécanisme quasi juridictionnel de règlement des différends de cette institution. | UN | وفي عام 1994 نص اتفاق مراكش المنشئ لمنظمة التجارة العالمية على آلية شبه قضائية لتسوية المنازعات في تلك الهيئة. |
:: Pour prêter concours aux poursuites judiciaires ou quasi-judiciaires ou aux enquêtes menées aux États-Unis; ou | UN | :: المساعدة في إجراءات تحقيقية أو قضائية أو شبه قضائية في الولايات المتحدة؛ |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
L'accès de l'auteur au processus de détermination du statut de réfugié a été interrompu pour des raisons d'ordre politique et non pas d'ordre judiciaire ou quasi judiciaire. | UN | وقد سُدَّ المنفذ إلى عملية اللجوء أمام مقدم البلاغ لأسباب سياسية، وليس لأسباب قضائية أو شبه قضائية. |
Pour la délégation sierra-léonaise, le Tribunal n'est qu'un organe quasi judiciaire, et il ne doit pas avoir tous les attributs d'une juridiction. | UN | وذكر أن من رأي وفده أن المحكمة هي هيئة شبه قضائية ولا ينبغي أن تضفى عليها كل مظاهر المحكمة العادية. |
Les voies de recours judiciaires, quasi judiciaires ou non judiciaires sont identiques. | UN | وسبل الانتصاف المتاحة، قضائية أكانت أم شبه قضائية أم غير قضائية، واحدة. |
Les organes chargés des questions relatives aux droits de l'homme ont en réalité des fonctions quasi judiciaires, par exemple, lorsqu'ils examinent des communications. | UN | وتنعقد الهيئات المعنية بحقوق الإنسان فعلياً بصفة شبه قضائية من ذلك مثلاً عند النظر في البلاغات. |
Pour certaines Parties, il s'agit de fonctions quasi judiciaires, voire coercitives. | UN | وقد أشار بعض الأطراف إلى هذه الوظائف باعتبارها وظائف شبه قضائية أو وظائف إنفاذ. |
Le médiateur devrait être muni de compétences quasi judiciaires et disposer d'un dispositif d'enquête indépendant. | UN | وينبغي لمكتب أمين المظالم أن يحظى بصلاحيات شبه قضائية وأن يزود بآلية تحقيق مستقلة. |
Il importe de bien voir que le Bureau d'enregistrement des dommages ne serait pas une commission d'indemnisation ou un mécanisme de règlement des réclamations, pas plus qu'un organe juridictionnel ou quasi juridictionnel. | UN | ومن المهم إدراك أن مكتب سجل الأضرار لن يكون لجنة للتعويضات أو مرفقا لتسوية المطالبات ولا هيئة قضائية أو شبه قضائية. |
S'il était vrai qu'un requérant pouvait obtenir réparation à l'issue d'une procédure parlementaire, une telle procédure ne réunissait pas les conditions voulues pour pouvoir être considérée comme un recours juridictionnel ou quasi juridictionnel. | UN | ولئن كانت الإجراءات البرلمانية قد تُفضي إلى إنصاف المشتكي إلا أن ذلك لا يكفي لاعتبارها سبل انتصاف قضائية أو شبه قضائية. |
Globalement, on dénombre quelque 130 références judiciaires ou quasi-judiciaires aux articles et aux commentaires. | UN | وبلغ مجموع الإشارات إلى المواد والتعليقات نحو 130 إشارة قضائية أو شبه قضائية. |
Comme pour les annulations de permis de résidence, le recours contre un arrêté d'expulsion ne suppose aucune audience formelle de caractère administratif ou quasi-judiciaire. | UN | والتظلم لا يعني تنظيم جلسة إدارية أو شبه قضائية بصفة رسمية أي أن التظلم هنا مماثل للتظلم من إلغاء إذن الإقامة. |
L'instance est juridictionnelle; ou, si elle est quasi juridictionnelle ou administrative, lorsqu'elle est clairement identifiée et composée de membres impartiaux jouissant de garanties d'indépendance; | UN | :: إذا كانت هذه السلطة قضائية؛ فإذا كانت سلطة شبه قضائية أو إدارية، وجب أن تكون ذات صفة تتحدد بوضوح وأن تتألف من أعضاء يتصفون بالنزاهة ويتمتعون بضمانات الاستقلالية؛ |
Lorsque le Comité serait chargé d'une responsabilité de contrôle parajudiciaire dans le cadre d'une procédure relative à un protocole facultatif, il faudrait qu'il prenne en considération cette marge d'appréciation des États parties. | UN | وتحتاج اللجنة، عندما يعهد إليها بمسؤولية مراقبة شبه قضائية في إطار إجراء بروتوكول اختياري، إلى مراعاة هذا الحد من تقدير الدول اﻷطراف. |
La Rapporteuse spéciale recommande par ailleurs que cette instance soit autorisée à accorder réparation aux victimes de violations des droits de l'homme et à leur famille dans le cadre de procédures parajudiciaires. | UN | وتوصي المقررة الخاصة أيضاً بأن تفوَّض اللجنة سلطة منح التعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأسرهم بموجب إجراءات شبه قضائية. |
Réunissant 212 institutions nationales de tous les continents, ce débat a permis de souligner le rôle central et l'importance des Principes de Paris, en particulier les pouvoirs d'ordre juridictionnel que les institutions nationales devraient exercer. | UN | وشارك في اجتماع المائدة المستديرة 22 مؤسسة وطنية من جميع القارات، ممـا أبرز الطابع المحوري الذي يكتسيه تنفيذ مبادئ باريس وأهميته، لا سيما فيما يتعلق بتمتع المؤسسات الوطنية بسلطات شبه قضائية. |